mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-13 17:44:54 +00:00
8aca100c5b
Source https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Petr Lautrbach <plautrba@redhat.com>
1021 lines
32 KiB
Plaintext
1021 lines
32 KiB
Plaintext
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 15:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"selinux/gui/bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булева"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "всички"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "Индивидуални"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
|
||
msgid "Process Domain"
|
||
msgstr "Домейн на процеса"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:63
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Домейн Име"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:68
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
|
||
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "Толерантен"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "Етикетиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлова\n"
|
||
"спецификация"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"Тип файл"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл\n"
|
||
"Тип"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "Съответствие на потребители"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име за\n"
|
||
"влизане"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"Потребител"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Обхват"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "Изисква се '%s' влизане"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "Модул за политики"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:65
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Име на модул"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:70
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:79
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:148
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "Забрана на наблюдението"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "Разрешаване на наблюдението"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:176
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "Зареждане на модула за политики"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:298
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:305
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "Съществуващ потребител"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s трябва да е директория"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "Трябва да изберете потребител"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:576
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "Посочете изпълним файл, който да бъде ограничен."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:587
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "Посочете файл с инициализиращ скрипт, който да бъде ограничен."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:597
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr "Посочете файл(ове), които ограниченото приложение създава или пише"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:604
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посочете директория(и), които ограниченото приложение притежава и пише в тях"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:666
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "Посочете директория, в която да се генерират файловете на политиката"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типът %s_t е вече дефиниран в текущата политика.\n"
|
||
"Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "Проверете името"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът %s е вече дефиниран в текущата политика.\n"
|
||
"Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
||
msgstr "Трябва да добавите име, съставено от букви и цифри, и без интервали."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:747
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "Трябва да въведете изпълним файл"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configue SELinux"
|
||
msgid "Configure SELinux"
|
||
msgstr "Конфигуриране на SELinux"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:9
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:11
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Валентин Ласков, 2012, laskov@fedoraproject.org"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:34
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "Добави диалог за булеви променливи"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:99
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "Име на булева променлива"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за генериране на SELinux политики"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:255
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
||
"confine:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Изберете тип политика за приложението или роля на потребителя, който "
|
||
"искате да ограничите:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:288
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:320
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Стандартен Init Демон"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard Init Daemon са демони, стартирани при зареждането от инициализиращи "
|
||
"скриптове. Обикновено изисква скрипт в /etc/rc.d/init.d"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:336
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "DBUS Системен Демон"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:353
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "Демон за Интернет Услуги (inetd)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:357
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr "Internet Services Daemon са демони, стартирани от xinetd"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:370
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Уеб Приложение/Скрипт (CGI)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уеб Приложения/Скрипт (CGI) са CGI скриптове, стартирани от уеб сървъра "
|
||
"(apache)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:387
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "Потребителско приложение"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителско приложение са всякакви приложения, стартирани от потребител, "
|
||
"които искате да ограничите"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:404
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Пясъчник"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:450
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Влизане на потребители</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:482
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "Съществуващи роли на потребителя"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:486
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "Промяна на съществуващия запис за влизане на потребител."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:499
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "Минимална роля на потребител в терминал"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:503
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този потребител ще влиза в машината само през терминал или отдалечено. По "
|
||
"подразбиране, този потребител няма да има setuid, достъп до мрежа, su и "
|
||
"sudo."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:516
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "Минимална X Windows роля на потребител"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:520
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такъв потребител може да влезе в машината през X или терминал. По "
|
||
"подразбиране потребителят ще е без setuid, без работа в мрежа, без sudo и su"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:533
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "Роля на потребител"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
|
||
"transition, без sudo и su."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:550
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "Потребител с Административна роля"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:554
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
||
"can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
|
||
"transition, без su, с възможност за sudo към Административна Root роля"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:596
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Root потребители</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:627
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Потребител с роля Root Администратор"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:631
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
||
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете роля на потребител Root Администратор, ако този потребител ще се "
|
||
"ползва да администрира машината, докато работи като root. Този потребител "
|
||
"няма да е способен да влезе в системата директно."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:705
|
||
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Въведете име на приложение или роля на потребител:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:739
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr "Въведете пълен път на изпълним файл, който ще бъде ограничен."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:776
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете уникално име за ограниченото приложение или роля на потребител."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:794
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Изпълним файл"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:808
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Инициализиращ скрипт"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете пълен път до инициализиращ скрипт, използван за стартиране на "
|
||
"ограниченото приложение."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:883
|
||
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете съществуваща роля за промяна:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:921
|
||
msgid "role tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:972
|
||
msgid ""
|
||
"transition \n"
|
||
"role tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете домейни, които %s ще администрира:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "Изберете домейните, които желаете този потребител да администрира."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете допълнителни роли за %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
||
msgstr "<b>Въведете мрежови портове, към които %s ще се привързва:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP портове</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
||
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
||
msgstr "Позволи %s да извиква bindresvport с 0. Привързване към порт 600-1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "Нерезервирани портове (>1024)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
||
"to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
|
||
"към които %s ще се привързва. Пример: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "Изберете портове"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт > 1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>UDP портове</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"Bind tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете мрежовите портове, към които %s ще се свързва:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
||
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е tcp порт"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете списък tcp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
|
||
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
||
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е udp порт"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1703
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
|
||
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете отличителни черти на приложението %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1777
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "Пише syslog съобщения\t"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1792
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "Създава/Работи с временни файлове в /tmp"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1807
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "Ползва Pam за удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1822
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "Ползва извиквания на nsswitch или getpw*"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1837
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "Ползва dbus"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1852
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "Праща съобщения към наблюдението"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1867
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "Взаимодейства с терминала"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1882
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "Праща имейл"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавете файлове/директории, които %s управлява</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1978
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add File Context"
|
||
msgid "Add File"
|
||
msgstr "Добавя файлов контекст"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2031
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "directory"
|
||
msgid "Add Directory"
|
||
msgstr "директория"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
||
"Files ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлове/директории, които %s \"управлява\". Pid файлове, Log файлове, /var/"
|
||
"lib файлове ..."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
||
msgstr "<b>Добави булевите променливи от политиката %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Boolean"
|
||
msgid "Add Boolean"
|
||
msgstr "Булева"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
||
msgstr "Добавя/Премахва булеви променливи, използвани от домейна %s"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
||
msgstr "<b>В коя директория ще генерирате политиката %s?</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2290
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "Директория на политиката"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Мрежови порт"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux Тип\n"
|
||
"порт"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"ниво"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:111
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr "Номер \"%s\" на порт не е валиден. 0 < Порт_номер < 65536 "
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:258
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "Изглед като група"
|
||
|
||
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
||
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s '%s'?"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Изтрий %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добави %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "Промени %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:11
|
||
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Enforcing"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забранен"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:98
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променяйки типа политика, ще предизвикате преетикетиране на цялата файлова "
|
||
"система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста време, в "
|
||
"зависимост от големината на файловата система. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната към забранен SELinux изисква рестартиране. Това не се "
|
||
"препоръчва. Ако по-късно решите да активирате SELinux, системата ще трябва "
|
||
"да бъде преетикетирана. Ако просто искате да видите дали SELinux е причина "
|
||
"за проблем в системата Ви, може да преминете в режим permissive, който само "
|
||
"ще регистрира грешките, без да налага SELinux политика. Режимът Permissive "
|
||
"не изисква рестартиране Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната към разрешен SELinux ще предизвика преетикетиране на цялата "
|
||
"файлова система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста "
|
||
"време, в зависимост от големината на файловата система. Искате ли да "
|
||
"продължите?"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
||
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "Добави SELinux съответствие за влизане"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "MLS/MCS интервал"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "Добавя SELinux мрежови портове"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Номер на порт"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "SELinux тип"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "Файлова спецификация"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файл"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "SELinux администрация"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтрий"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "Изберете Management Object"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете:</b>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Системен Enforcing режим по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Текущ Enforcing режим"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "Системен тип политика по подразбиране: "
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете, ако искате да преетикетирате тогава цялата файлова система при "
|
||
"следващото зареждане. Преетикетирането може да отнеме доста време, в "
|
||
"зависимост от големината на файловата система. Ако променяте типовете "
|
||
"политика или преминавате от забранен към enforcing, е необходимо "
|
||
"преетикетиране."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "Преетикетиране при следващото зареждане."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "Върни булевите настройки към тези по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички булеви променливи"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "Добавя файлов контекст"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "Променя файлов контекст"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "Изтрива файлов контекст"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "Превключва между всички и индивидуален файлов контекст"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Добави SELinux съответствие на потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Промени SELinux съответствие на потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Изтрий SELinux съответствие на потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавя потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
||
msgid "Modify User"
|
||
msgstr "Променя потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Изтрива потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "Добавя мрежов порт"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "Редактира мрежов порт"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "Изтрива мрежов порт"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички портове"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "Генерира нов модул с политика"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "Зарежда модул с политика"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "Премахва зареждаем модул с политика"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
||
"log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешава/Забранява допълнителни правила за наблюдение, които нормално не се "
|
||
"докладват в журналните файлове."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
||
msgid "Change process mode to permissive."
|
||
msgstr "Смени режима на процеса на permissive."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
||
msgid "Change process mode to enforcing"
|
||
msgstr "Смени режима на процеса на enforcing"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "Добавя SELinux потребител"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "SELinux роли"
|
||
|
||
#: ../usersPage.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "Изисква се SELinux потребител '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configue SELinux"
|
||
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
||
#~ msgstr "Конфигуриране на SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#~ msgid "block device"
|
||
#~ msgstr "блоково устройство"
|