selinux/python/po/pt_BR.po

3654 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Rodrigo de Araujo Sousa Fonseca <rodrigodearaujo@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Daimar Stein <daimarstein@pm.me>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/selinux/python/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid ""
"To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Para tornar este pacote de políticas ativo, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requer pelo menos uma categoria"
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Não se pode modificar os níveis de sensibilidade usando \"+\" em %s"
#: ../chcat/chcat:128
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s já está em %s"
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s não está em %s"
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Não é possível combinar +/- com outros tipos de categorias"
#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Não se pode ter sensibilidades múltiplas"
#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Uso %s CATEGORIA arquivo ..."
#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Uso %s -l CATEGORIA usuário ..."
#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...] arquivo ..."
#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuário ..."
#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Uso %s -d arquivo ..."
#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Uso %s -l -d usuário ..."
#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Uso %s -L"
#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Uso %s -L -l usuário"
#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Use -- para determinar o fim da lista de opções. Por exemplo"
#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -EmpresaConfidencial /docs/businessplan.odt"
#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +EmpresaConfidencial juser"
#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Erro nas opções %s "
#: ../semanage/semanage:209
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr ""
"Selecione um repositório de políticas SELinux alternativo para gerenciar"
#: ../semanage/semanage:213
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr "Selecione uma prioridade para operações do módulo"
#: ../semanage/semanage:217
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr "Não imprima título ao listar %s tipos de objeto"
#: ../semanage/semanage:221
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "Não recarregue a política depois de confirmar"
#: ../semanage/semanage:225
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr "Lista %s personalizações locais"
#: ../semanage/semanage:229
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr "Adicione um registro do %s Tipo de objeto"
#: ../semanage/semanage:233
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr "Tipo SELinux para o objeto"
#: ../semanage/semanage:237
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
"Nível de SELinux padrão para o usuário do SELinux, s0 Padrão. (Somente "
"sistemas MLS / MCS)"
#: ../semanage/semanage:242
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Intervalo de Segurança do MLS / MCS (Somente Sistemas MLS / MCS)\n"
"O Intervalo de SELinux para o mapeamento de login do SELinux\n"
"é padronizado para o intervalo de registro do usuário do SELinux.\n"
"O intervalo do SELinux para o padrão do usuário do SELinux é s0.\n"
#: ../semanage/semanage:251
msgid ""
"\n"
" Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet "
"protocol\n"
" version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""
"\n"
" Protocolo para a porta especificada (tcp|udp|dccp|sctp) ou versão do \n"
"protocolo de internet para o nó especificado (ipv4|ipv6).\n"
#: ../semanage/semanage:257
msgid ""
"\n"
" Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr ""
"\n"
" Prefixo de sub-rede para o infiniband ibpkey especificado.\n"
#: ../semanage/semanage:262
msgid ""
"\n"
" Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr ""
"\n"
" Nome para a porta final do infiniband especificada.\n"
#: ../semanage/semanage:267
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr "Modifique um registro do %s Tipo de objeto"
#: ../semanage/semanage:271
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr "Listar registros do %s Tipo de objeto"
#: ../semanage/semanage:275
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr "Excluir um registro do %s Tipo de objeto"
#: ../semanage/semanage:279
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr "Extraia comandos customizáveis para uso em uma transação"
#: ../semanage/semanage:283
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr "Deletar tudo %s personalizações locais de objetos"
#: ../semanage/semanage:287
msgid "SELinux user name"
msgstr "Nome de usuário do SELinux"
#: ../semanage/semanage:292
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
"Gerenciar mapeamentos de login entre usuários do Linux e usuários confinados "
"do SELinux"
#: ../semanage/semanage:309
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr "login_name | %%groupname"
#: ../semanage/semanage:361
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr "Gerenciar definições de mapeamento de contexto de arquivo"
#: ../semanage/semanage:375
msgid ""
"Substitute target path with sourcepath when generating default\n"
" label. "
"This is used with fcontext. Requires source and target\n"
" path "
"arguments. The context labeling for the target subtree is\n"
" made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""
"Substitua o caminho de destino por sourcepath ao gerar o rótulo e caminho "
"de destino.\n"
" padrão. "
"Isso é usado com o fcontext. Requer argumentos de origem\n"
" e caminho "
"de destino. A rotulagem de contexto para a subárvore de\n"
" destino é "
"equivalente à definida para a origem."
#: ../semanage/semanage:383
msgid ""
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
"expression)"
msgstr ""
"Caminho a ser registrado (possivelmente na forma de uma expressão regular "
"compatível com Perl)"
#: ../semanage/semanage:411
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
"Gerenciar usuários confinados do SELinux (Funções e níveis para um usuário "
"do SELinux)"
#: ../semanage/semanage:429
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cargos do SELinux. Você deve incluir vários cargos entre aspas, separadas "
"por espaços. Ou especificar -R múltiplas vezes.\n"
#: ../semanage/semanage:433
msgid "selinux_name"
msgstr "selinux_name"
#: ../semanage/semanage:461
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta de rede"
#: ../semanage/semanage:477
msgid "port | port_range"
msgstr "port | port_range"
#: ../semanage/semanage:506
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr "Gerenciar definições de tipo ibpkey do infiniband"
#: ../semanage/semanage:522
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr "pkey | pkey_range"
#: ../semanage/semanage:549
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta final do infiniband"
#: ../semanage/semanage:565
msgid "ibendport"
msgstr "ibendport"
#: ../semanage/semanage:592
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr "Gerenciar definições de tipo de interface de rede"
#: ../semanage/semanage:607
msgid "interface_spec"
msgstr "interface_spec"
#: ../semanage/semanage:631
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr "Gerenciar módulos de política do SELinux"
#: ../semanage/semanage:642
msgid "Add a module"
msgstr "Adicionar um módulo"
#: ../semanage/semanage:643
msgid "Remove a module"
msgstr "Remover um módulo"
#: ../semanage/semanage:644
msgid "Disable a module"
msgstr "Desativar um módulo"
#: ../semanage/semanage:645
msgid "Enable a module"
msgstr "Ativar um módulo"
#: ../semanage/semanage:672
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr "Gerenciar definições de tipo de nó de rede"
#: ../semanage/semanage:686
msgid "Network Mask"
msgstr "Máscara de rede"
#: ../semanage/semanage:690
msgid "node"
msgstr "node"
#: ../semanage/semanage:715
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr "Gerenciar booleanos para ativar seletivamente a funcionalidade"
#: ../semanage/semanage:720
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: ../semanage/semanage:730
msgid "Enable the boolean"
msgstr "Ativar o booleano"
#: ../semanage/semanage:731
msgid "Disable the boolean"
msgstr "Desativar o booleano"
#: ../semanage/semanage:752
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr "permissive semanage: error: o seguinte argumento é requerido: type\n"
#: ../semanage/semanage:756
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr "Gerenciar o modo de imposição do tipo de processo"
#: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2677
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../semanage/semanage:779
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr "Desabilitar / habilitar regras de não auditoria na política"
#: ../semanage/semanage:799
msgid "Output local customizations"
msgstr "Personalizações locais de saída"
#: ../semanage/semanage:801
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de resultados"
#: ../semanage/semanage:894
msgid "Import local customizations"
msgstr "Importar personalizações locais"
#: ../semanage/semanage:897
msgid "Input file"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Não foi possível criar o controlador do semanage"
#: ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"A política SELinux não é gerenciada ou não foi possível acessar os dados."
#: ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Não foi possível ler os dados da política."
#: ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão semanage"
#: ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Não foi possível testar o status habilitado de MLS"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ainda não está implementado"
#: ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "A transação do semanage já está em andamento"
#: ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Não foi possível iniciar a transação semanage"
#: ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Não foi possível enviar a transação semanage"
#: ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "A transação do semanage não está em andamento"
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Não foi possível listar os módulos do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:361
msgid "Could not get module name"
msgstr "Não foi possível obter o nome do módulo"
#: ../semanage/seobject.py:365
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "Não foi possível obter o módulo habilitado"
#: ../semanage/seobject.py:369
msgid "Could not get module priority"
msgstr "Não foi possível obter a prioridade do módulo "
#: ../semanage/seobject.py:373
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "Não foi possível obter o módulo lang_ext"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../semanage/seobject.py:406
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr "Módulo não existe: %s "
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "Prioridade %d inválida (precisa ser entre 1 e 999)"
#: ../semanage/seobject.py:420
msgid "Could not create module key"
msgstr "Não foi possível criar a chave do módulo"
#: ../semanage/seobject.py:424
msgid "Could not set module key name"
msgstr "Não foi possível definir o nome da chave do módulo"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "Não foi possível habilitar o módulo %s "
#: ../semanage/seobject.py:431
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "Não foi possível desabilitar o módulo %s "
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Não foi possível remover o módulo %s (falha na remoção)"
#: ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit requer um botão 'on' ou 'off'"
#: ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Tipos Permissivos de Builtin"
#: ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Tipos Permissíveis Padronizados"
#: ../semanage/seobject.py:510
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"O módulo python sepolgen é necessário para configurar domínios permissíveis. "
"Em algumas distribuições está incluído no pacote policycoreutils-devel. # "
"yum install policycoreutils-devel Ou similar para sua distro."
#: ../semanage/seobject.py:520
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"Não foi possível definir o domínio %s como permissivo (falha na instalação "
"do módulo)"
#: ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Não foi possível remover o domínio permissivo %s (falha na remoção)"
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633
#: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797
#: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892
#: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226
#: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502
#: ../semanage/seobject.py:2575 ../semanage/seobject.py:2599
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637
#: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr ""
"Não foi possível verificar se o mapeamento de início de sessão para %s está "
"definido"
#: ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mapeamento de login para %s já está definido"
#: ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "O grupo linux %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:579
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "O usuário linux %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:583
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Não foi possível criar um mapeamento de início de sessão para %s"
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Não foi possível definir o nome para %s"
#: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Não foi possível definir o intervalo MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:596
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Não foi possível definir o usuário SELinux para %s"
#: ../semanage/seobject.py:600
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o mapeamento de início de sessão para %s"
#: ../semanage/seobject.py:616
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Requer seuser ou serange"
#: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "O mapeamento de início de sessão para %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:643
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Não foi possível consultar o seuser para %s"
#: ../semanage/seobject.py:658
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Não foi possível modificar o mapeamento de início de sessão para %s"
#: ../semanage/seobject.py:690
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"O mapeamento de início de sessão para %s está definido na política, e não "
"pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:694
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Não foi possível excluir o mapeamento de início de sessão para %s"
#: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745
#: ../semanage/seobject.py:991
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Não foi possível listar os mapeamentos de início de sessão"
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuário do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:772
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalo MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:772
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831
#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Não foi possível verificar se o usuário SELinux %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902
#: ../semanage/seobject.py:964
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Não foi possível consultar o usuário por %s"
#: ../semanage/seobject.py:823
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Você deve adicionar pelo menos uma função para %s"
#: ../semanage/seobject.py:833
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "Usuário do SELinux %s já está definido"
#: ../semanage/seobject.py:837
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Não foi possível criar um usuário SELinux para %s"
#: ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Não foi possível adicionar a função %s a %s"
#: ../semanage/seobject.py:855
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Não foi possível definir um nível MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:858
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o prefixo %s a %s"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Não foi possível extrair uma chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:886
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Requer prefixo, função, nível ou intervalo"
#: ../semanage/seobject.py:888
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Requer prefixo ou função"
#: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "O usuário SELinux %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:927
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Não foi possível modificar o usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:960
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"O usuário SELinux %s está definido na política, e não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:971
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Não foi possível excluir o usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:1009
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Não foi possível listar os usuários SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1015
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Não foi possível listar as funções do usuário %s"
#: ../semanage/seobject.py:1040
msgid "Labeling"
msgstr "Rótulo"
#: ../semanage/seobject.py:1040
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:1041
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../semanage/seobject.py:1041
msgid "MCS Level"
msgstr "Nível MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1041
msgid "MCS Range"
msgstr "Intervalo MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Funções do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1071
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr "O protocolo precisa ser escolhido entre upd, tcp, dccp ou sctp"
#: ../semanage/seobject.py:1073
msgid "Port is required"
msgstr "A porta é requerida"
#: ../semanage/seobject.py:1087
msgid "Invalid Port"
msgstr "Porta Inválida"
#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376
#: ../semanage/seobject.py:1631
msgid "Type is required"
msgstr "O tipo é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de porta"
#: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178
#: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Não foi possível verificar se a porta %s/%s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1115
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "A porta %s/%s já está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Não foi possível criar porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399
#: ../semanage/seobject.py:1653
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível criar contexto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1129
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1133
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1137
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1142
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1146
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o contexto de porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1150
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Não foi possível adicionar a porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438
#: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970
#: ../semanage/seobject.py:2176
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Requer setype ou serange"
#: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440
#: ../semanage/seobject.py:1694
msgid "Requires setype"
msgstr "Requer setype"
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "A porta %s/%s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1184
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Não foi possível consultar a porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1198
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Não foi possível modificar a porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1213
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Não foi possível listar as portas"
#: ../semanage/seobject.py:1230
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Não foi possível excluir a porta %s"
#: ../semanage/seobject.py:1252
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A porta %s/%s está definida na política e não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:1256
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Não foi possível excluir a porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294
msgid "Could not list ports"
msgstr "Não foi possível listar as portas"
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipo da porta do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1329
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "Número da porta"
#: ../semanage/seobject.py:1351
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "O prefixo de sub-rede é obrigatório"
#: ../semanage/seobject.py:1361
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "Pkey inválido"
#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibpkey"
#: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451
#: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr "Não foi possível verificar se o ibpkey %s/%s é definido"
#: ../semanage/seobject.py:1389
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr "ibpkey %s/%s Já definido"
#: ../semanage/seobject.py:1393
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr "Não foi possível criar ibpkey para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1403
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibpkey para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1407
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto do ibpkey para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1411
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibpkey para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1416
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibpkey para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1420
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibpkey para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1424
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr "Não foi possível adicionar o ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr "ibpkey %s/%s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1457
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr "Não foi possível consultar o ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1468
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr "Não foi possível modificar o ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1481
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "Não foi possível listar os ibpkeys"
#: ../semanage/seobject.py:1496
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s"
#: ../semanage/seobject.py:1513
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibpkey %s/%s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:1517
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "Não foi possível listar ibpkeys"
#: ../semanage/seobject.py:1589
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "SELinux IB Pkey Type"
#: ../semanage/seobject.py:1589
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Subnet_Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:1589
msgid "Pkey Number"
msgstr "Número da chave"
#: ../semanage/seobject.py:1611
msgid "IB device name is required"
msgstr "O nome do dispositivo IB é obrigatório"
#: ../semanage/seobject.py:1616
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "Número de porta inválido"
#: ../semanage/seobject.py:1620
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr "Não foi possível criar uma chave para ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibendport"
#: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705
#: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr "Não foi possível verificar se o ibendport %s/%s é definido"
#: ../semanage/seobject.py:1643
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr "ibendport %s/%s Já definido"
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr "Não foi possível criar o ibendport para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1657
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibendport para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1661
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto ibendport para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1665
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibendport para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1670
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibendport para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1674
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibendport para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1678
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr "Não foi possível adicionar o ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr "ibendport %s/%s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1711
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr "Não foi possível consultar o ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1722
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr "Não foi possível modificar o ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1735
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "Não foi possível listar os ibendports"
#: ../semanage/seobject.py:1744
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%d"
#: ../semanage/seobject.py:1748
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%d"
#: ../semanage/seobject.py:1765
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibendport %s/%s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:1769
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "Não foi possível listar ibendports"
#: ../semanage/seobject.py:1835
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "Tipo de porta final do SELinux IB"
#: ../semanage/seobject.py:1835
msgid "IB Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo IB"
#: ../semanage/seobject.py:1861
msgid "Node Address is required"
msgstr "O endereço do nó é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "O protocolo está faltando ou é desconhecido"
#: ../semanage/seobject.py:1899
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "O tipo de nó do SELinux é requerido."
#: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de nó"
#: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979
#: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117
#: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216
#: ../semanage/seobject.py:2435
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983
#: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Não foi possível verificar se o endereço %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1914
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Addr %s Já definido"
#: ../semanage/seobject.py:1918
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Não foi possível criar um endereço para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132
#: ../semanage/seobject.py:2389
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Não foi possível criar um contexto para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1928
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Não foi possível definir uma máscara de rede para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1932
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de endereço para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1936
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Não foi possível definir uma função no contexto de endereço para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de endereço para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1945
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de endereço para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1949
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o contexto de endereço para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1953
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço %s"
#: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "O endereço %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1989
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Não foi possível consultar o endereço %s"
#: ../semanage/seobject.py:1999
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Não foi possível modificar o endereço %s"
#: ../semanage/seobject.py:2028
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "O endereço %s está definido na política, e não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:2032
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Não foi possível excluir o endereço %s"
#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Não foi possível realizer o deleteall de mapeamentos de nós."
#: ../semanage/seobject.py:2060
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Não foi possível listar os endereços"
#: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "O tipo SELinux é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184
#: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Não foi possível verificar se a interface %s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:2123
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Interface %s Já definido"
#: ../semanage/seobject.py:2127
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Não foi possível criar uma interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2136
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2140
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Não foi possível definir a função no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2149
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir os campos mls no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2153
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2157
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o contexto da mensagem para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2161
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Não foi possível adicionar a interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "A interface %s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:2190
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Não foi possível consultar a interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:2201
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Não foi possível modificar a interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:2228
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A interface %s está definida na política, e não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:2232
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Não foi possível excluir a interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:2246
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Não foi possível excluir toda a interface/mapeamentos"
#: ../semanage/seobject.py:2260
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Não foi possível listar as interfaces"
#: ../semanage/seobject.py:2285
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interface do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2677
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../semanage/seobject.py:2355
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "Alvo %s não é válido. Alvo não é permitido terminar em '/'"
#: ../semanage/seobject.py:2358
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr "Substituto %s inválido. Substituto não pode terminar com '/'"
#: ../semanage/seobject.py:2361
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Classe equivalente para %s já existe"
#: ../semanage/seobject.py:2367
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
"A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'"
#: ../semanage/seobject.py:2378
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr "Classe de equivalência para %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:2395
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2399
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2410
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificação inválida do arquivo"
#: ../semanage/seobject.py:2412
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "A especificação do arquivo não pode incluir espaços"
#: ../semanage/seobject.py:2417
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'; "
"Tente adicionar '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um arquivo ou tipo de dispositivo"
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2515
#: ../semanage/seobject.py:2603 ../semanage/seobject.py:2607
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr ""
"Não foi possível verificar se o contexto do arquivo para %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:2447
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Contexto do arquivo para %s Já definido"
#: ../semanage/seobject.py:2451
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Não foi possível criar um contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2539
#: ../semanage/seobject.py:2543
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Não foi possível definir o contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2473
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2492
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Requer setype, serange ou seuser"
#: ../semanage/seobject.py:2511 ../semanage/seobject.py:2521
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2517 ../semanage/seobject.py:2611
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "O contexto de arquivo para %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:2547
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Não foi possível modificar o contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2565
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos "
#: ../semanage/seobject.py:2579
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Não foi possível excluir os contexto do arquivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:2609
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"O contexto de arquivo para %s está definido na política, e não pode ser "
"excluído"
#: ../semanage/seobject.py:2615
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Não foi possível excluir o contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:2632
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos"
#: ../semanage/seobject.py:2636
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "Não foi possível listar contextos de arquivo para diretórios base"
#: ../semanage/seobject.py:2640
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos locais"
#: ../semanage/seobject.py:2677
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
#: ../semanage/seobject.py:2695
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
#: ../semanage/seobject.py:2733 ../semanage/seobject.py:2784
#: ../semanage/seobject.py:2790
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Não foi possível verificar se o booleano %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:2735 ../semanage/seobject.py:2786
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Booleano %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Você deve especificar um dos seguintes valores: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2749
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Não foi possível definir o valor ativo do booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2752
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Não foi possível modificar o booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2768
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Formato inválido %s: Registro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2792
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "O booleano %s está definido na política, e não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:2796
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Não foi possível excluir o booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2808 ../semanage/seobject.py:2825
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Não foi possível listar os booleanos"
#: ../semanage/seobject.py:2858
msgid "off"
msgstr "desativado"
#: ../semanage/seobject.py:2858
msgid "on"
msgstr "ativado"
#: ../semanage/seobject.py:2870
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleano do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2870
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../semanage/seobject.py:2870
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../semanage/seobject.py:2870 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr "Classe de interface circular encontrada"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr "Definição de interface ausente para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard Init Daemon"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Serviços da Internet Daemon"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "User Application"
msgstr "Aplicativo de usuário"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Tipo de Domínio Existente"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Função de Usuário do Login de Terminal Mínimo"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Função do Usuário do Login X Windows Mínimo"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Função de Usuário de Login de Desktop"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Função de Usuário de Login de Administrador"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Função de Administrador do Usuário Root Confinado"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Informações do módulo para um novo tipo "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Tipos Válidos:⏎\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "As portas devem ser números ou intervalos de números de 1 à %d"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Você precisa inserir um tipo de política válido"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr ""
"Você precisa inserir um nome para seu módulo de política para seu '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
msgid ""
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"O nome deve ser alfa numérico sem espaços. Considere usar a opção \"-n "
"MODULENAME\""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr ""
"Os tipos de Função do Usuário não podem ser determinados como executáveis."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
msgstr "Apenas apps Daemon podem usar um script init."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "O use_resolve deve ser um valor booleano"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "O use_syslog deve ser um valor booleano"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "O use_kerberos deve ser um valor booleano"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "O manage_krb5_rcache deve ser um valor booleano"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Os tipos de USUÁRIOS obtém automaticamente um tipo de tmp"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "os módulos de política '%s' requerem domínios existentes"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
msgid "Type field required"
msgstr "Campo Tipo necessário"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"Você precisa definir um novo tipo que termina com:\n"
"%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Você deve inserir um caminho executável para seu processo confinado"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Created the following files:\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Digitar arquivo de Reforço"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "Interface file"
msgstr "Arquivo de Interface"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "File Contexts file"
msgstr "Arquivo de Contextos de arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383
msgid "Spec file"
msgstr "Arquivos Spec"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384
msgid "Setup Script"
msgstr "Script de Configuração"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avançado >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avançado <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Busca avançada >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Busca avançada <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Para mudar do modo Desabilitado para Enforcing\n"
"- Mude o modo do sistema de Desabilitado para Permissivo\n"
"- Reinicialize, para que o sistema possa rotular novamente\n"
"- Depois que o sistema estiver funcionando como planejado\n"
" * Mude o modo do sistema para Enforcing</small>\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s não é um domínio válido"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Status de Sistema: Desabilitado"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Ajuda: Iniciar Página"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Ajuda: Página de Booleanos"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Executáveis"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Graváveis"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Ajuda: Página de Tipos de Aplicativos"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Outbound"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Inbound"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Ajuda: Transição da Página de aplicativo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Ajuda: Transição para a página do aplicativo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Ajuda: Transição da página do arquivo do aplicativo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Ajuda: Página do Sistema"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Ajuda: Página de Bloqueio"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Ajuda: Página de Login"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Ajuda: Página de Usuário do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Ajuda: Página de Equivalência do Arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Caminho de arquivo usado para inserir o domínio '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Arquivos para o qual o domínio '%s' pode gravar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Portas de Rede para o qual o '%s' é permitido se conectar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Portas de Rede no qual o '%s' é permitido ouvir."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Tipos de Arquivos definidos para o '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Exibir as informações de booleanos que podem ser usadas para modificar a "
"política para o '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr ""
"Exibir as informações do tipo de arquivo que podem ser usadas pelo '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "Exibir as portas de rede na qual o '%s' podem se conectar ou ouvir."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Transições de Aplicativo para '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Transições de Aplicativo de '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Transições de Arquivo de '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
"Executáveis que farão a transição para '%s', ao executar o entrypoint de "
"domínios selecionados."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""
"Executáveis que farão a transição para um domínio diferente, quando "
"'%s'executa-os."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr "Arquivos por '%s'com transições para um rótulo diferente."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr ""
"Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "todos os arquivos"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "CAMINHO DE ARQUIVO FALTANDO"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "Para desativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "Para ativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "executável"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "gravável"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Adicionar novo caminho de arquivo %(TYPE)s para domínios '%(DOMAIN)s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Remover caminhos de arquivo %(TYPE)s para domínio '%(DOMAIN)s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modificar caminho de arquivo %(TYPE)s para o domínio '%(DOMAIN)s'. Somente "
"itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que foram "
"modificados anteriormente."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
msgid "connect"
msgstr "conectar"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "ouvir conexões inbound"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"Adicionar definições de porta nova para o qual o domínio '%(APP)s' é "
"permitido realizar o %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Remover definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido "
"realizar o %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"Modificar definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido "
"realizar o %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Adicionar nova definição de Usuário/Função do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Remover definições de Usuário/Função de SELinux modificadas."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Modificar definições de Usuário/Função de SELinux modificadas."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Adicionar nova definição de Mapeamento de Login"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Remover definições de Mapeamento de Login modificadas."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Modificar definições de Mapeamento de Login modificadas selecionadas."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Adicionar nova definição de Equivalência de Arquivo."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Remover definições de Equivalência de Arquivo modificadas."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modificar definições de Equivalência de Arquivo modificadas selecionadas. "
"Somente itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que "
"foram modificados anteriormente."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "Regras de Permissões do Booleano %s "
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Adicionar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização "
"for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Adicionar Porta de Rede para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"Adicionar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo "
"quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Adicionar o contexto de arquivo para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Usuário será criado quando a "
"atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Adicionar o mapeamento de Login"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Adicionar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux "
"serão criadas quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Adicionar Usuários do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado "
"quando a Atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Adicionar Equivalência de Arquivo Selinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modificar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo "
"quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modificar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux "
"serão modificadas quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Modificar Usuários do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Modifique o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será modificado "
"quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Modificar Mapeamento de Login"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modificar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado "
"quando a Atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Modificar Equivalência de Arquivo Selinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Modificar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização "
"for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Modificar Porta de Rede para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"A entrada '%s' não é um caminho válido. Os caminhos deve iniciar com um '/'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "Número de porta deve ser entre 1 e 65536"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Nome de SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Adicionar o rotulamento de arquivo para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Remover o rotulamento de arquivo para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Modificar o rotulamento de arquivo para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Caminho de Arquivo: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Classe de Arquivo: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Tipo de arquivo SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Adicionar portas para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Remover portas para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Modificar portas para %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Portas de Rede: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Protocolo de Rede: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "Remover usuário"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "Modificar usuário"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Usuário SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Funções: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Intervalo MLS/MCS: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "Adicionar Mapeamento de login"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Remover o mapeamento de login"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Modificar Mapeamento de Login"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Nome de login : %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "O usuário SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Adiciona o rotulamento de equiv do arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Remover rotulamento de equiv de arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Modificar o rotulamento de equiv do arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Caminho de Arquivo: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Equivalência: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "Equivalência de Arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Executar restorecon em %(PATH)s para mudar seu tipo de %(CUR_CONTEXT)s para "
"padrão %(DEF_CONTEXT)s?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "Atualizar Mudanças"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter Mudanças"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Status de Sistema: Enforcing"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Status de Sistema: Permissivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o "
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é "
"recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será "
"solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o "
"SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo "
"permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O "
"modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o "
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Você está tentando fechar o aplicativo sem aplicar suas modificações.\n"
" * Para aplciar as mudanças que você fez durante esta seção, clique em "
"Não e clique em Atualizar.\n"
" * Para deixar os aplicativos sem aplicar suas mudanças, clique em Sim. "
"Todas as mudanças que você fez durante esta sessão serão permidas."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Perda de Diálogo de dados"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "arquivo regular"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "dispositivo de caractere"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "arquivo de soquete"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbólico"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "pipe nomeado"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Não foi instalada nenhuma política SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Falha ao ler sobre o arquivo de política %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:470
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Permitido %s [ %s ]"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:896
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Você precisa regenerar info de interface executando o /usr/bin/sepolgen-ifgen"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1221
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
#, python-brace-format
msgid "Allow {subject} to {rest}"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr "Compilando %s interface"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teste de compilação para %s falhou.\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Teste de compilação para %s não foi executado. %s\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""
"\n"
"Compilação de %s interface não é suportada."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "Interface %s não existe."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Você precisa instalar o pacote policycoreutils-gui para usar a opção gui"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Interface de Usuário Gráfico para Política do SELinux "
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "O(s) nome(s) do domínio das páginas man a serem criadas"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Root alternativo precisa ser configurada"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Gerar as páginas man SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "O caminho pelo qual as páginas man SELinux geradas serão armazenadas"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "nome do SO para páginas man"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Gerar estrutura de páginas man HTML para página man do SELinux selecionada."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Alternar diretório root, padrões para /"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr "Com esta sinalização"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "Todos os domínios"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "A informação da rede da política SELinux de consulta"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "lista todos os tipos de porta SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "apresenta o tipo SELinux relacionado à porta"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Apresentar as portas definidas para esse tipo do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr ""
"apresenta as portas pelas quais esse domínio podem efetuar o bind e/ou "
"conectar"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr ""
"mostra portas com as quais este aplicativo pode se vincular e/ou conectar"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"consultar a política SELinux para verificar se os domínios podem comunicar-"
"se entre si"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "Domínio de Fonte"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "Domínio de Destino"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "consultar a Política SELinux para verificar a descrição dos booleanos"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "Obter todos os detalhes dos booleanos"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "booleano para obter a descrição"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"consulta a Política SELinux para verificar como o domínio do processo de "
"fonte pode transitar ao domínio do processo de destino"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "domínio do processo de fonte"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "domínio do processo do destino"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy gera erro: um dos argumentos %s é necessário"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "É necessário um Comando para este tipo de política"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opção -t não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para mais "
"detalhes."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opção -d não pode ser usada com os domínios \"%s'. Leia o uso para obter "
"mais detalhes."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opção -a não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para obter mais "
"detalhes."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "opção -w não pode ser usada com a opção --newtype"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Listar as interfaces da Política do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Inserir nomes de interfaces, você deseja pesquisar"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Gerar o modelo do módulo da Política SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Inserir o tipo de domínio que você está extendendo"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Insira o(s) usuário(s) SELinux que farão a transição para este domínio"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr ""
"Insira função do SELinux para qual o domínio do administrador será "
"transferido"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "Insira domínio(s) que este admin confinado será administrado"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "o nome da política a ser gerada"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "caminho onde os arquivos de políticas gerados serão armazenados"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "caminho para o qual os processos confinados precisarão gravar"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Tipos de política que requer um comando"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Gerar política '%s' "
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Gerar política '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "executável para configuração"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Alternar a política SELinux, padrão para "
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "Selecionar domínio"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr ""
"A entrada que foi inserida está incorreta. Por favor tente novamente no "
"formato ex:/.../... ."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
msgid "Retry"
msgstr "Tente novamente"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definições de Porta de rede"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado "
"quando a Atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Especifique um novo nome de usuário do SELinux. Por convenção, os nomes de "
"usuários do SELinux geralmente terminam em _u."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr ""
"Insira o caminho para o qual você quer configurar um rótulo de equivalência."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Caminho de Equivalência"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "Salve para atualizar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Especifique o mapeamento entre o novo caminho e o caminho de equivalência. "
"Tudo sob este novo caminho será rotulado como se estivessem sob o caminho de "
"equivalência."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "Adicionar um arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> Rotulamento de Arquivo para <selected domain>. Serão criados "
"rótulos de arquivo quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Selecione a classe do arquivo no qual este rótulo será aplicado. Padrão são "
"todas as classes."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Fazer um Caminho Recursivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Selecionar Fazer Caminho Recursivo, se você deseja aplicar este rótulo em "
"todos os filhos de objetos de caminho de diretório especificados, sob o "
"diretório com este rótulo."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Navegar para selecionar o arquivo/diretório para rotulamento."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path "
msgstr "Caminho"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Especifique o caminho que usa expressões regulares as quais você gostaria de "
"modificar o rotulamento."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Selecione o tipo de arquivo do SELinux para atribuir à este caminho."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Inserir o Rótulo MLS para atribuir à este caminho de arquivo."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "O rótulo MLS do SELinux que você deseja atraibuir à este caminho"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Analisando Política..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será criado quando a "
"atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Insira o nome de usuário do login do usuário ao qual você deseja adicionar o "
"confinamento do Usuário SELinux."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Selecione o Usuário de SElinux para atribuir à este usuário de login. Os "
"usuários de login por padrão são atribuídos pelo _default_user."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Insira o intervalo MLS/MCS para este usuário de login. Padrões para o "
"intervalo para o Usuário de SELinux Selecionado."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "Intervalo MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Especifique o Intervalo MLS deste usuário a se autenticar. O padrão são "
"Intervalo MLS dos Usuários SELinux selecionados."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation>Porta de Rede para <selected domain>. Serão criadas portas quando "
"a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr ""
"Insira o número da porta ou intervalo ao qual você deseja adicionar um tipo "
"de porta."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "Tipo de Porta"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr ""
"Selecione o tipo de porta que você deseja atribuir ao número de porta "
"especificado."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"Selecione <b>tcp</b> se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números "
"de portas do tcp."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"Selecione <b>udp</b> se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números "
"de porta do udp."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "insira o Rótulo de MLS para atribuír à esta porta."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Configuração do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "Booleanos"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Exibir informações de booleano que podem ser usadas para modificar a "
"política para o 'domínio selecionado'"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Exibir informações de tipo de arquivo que podem ser usadas para o 'domínio "
"selecionado'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Exibir portas de rede para o qual o 'domínio selecionado' pode conectar ou "
"ouvir."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr ""
"Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do 'domínios "
"selecionado'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "Mapeamento de Login"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Gerenciar a configuração do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "Usuários do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
msgid "Lockdown"
msgstr "Bloqueio"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Bloqueiar o Sistema do SELinux.\n"
"Esta tela pode ser usada para ativar as Proteções do SELinux."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "Botão de Opção"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Exibir Somente Modificado"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Existem arquivos com rótulos errados"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Mostra somente arquivos com rótulos errados"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"As regras If-Then-Else escritas na política que podem\n"
"permitir controle de acesso alternativo."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "Caminho de arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Caminho de Arquivo usado para inserir 'domínio selecionado'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Arquivos para o qual o 'domínio selecionado' pode gravar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "Arquivos graváveis"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Tipos de arquivos definidos para o 'domínio selecionado'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "Tipos de Arquivo de Aplicativo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr ""
"Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido se conectar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "Saída"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido ouvir."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"Booleano\n"
"Habilitado"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "Arquivo de Executáveis"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Tipo de Aplicativo do SeLinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Executáveis que irão transitar para domínios diferentes, quando o 'domínio "
"selecionado' executá-lo."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Aplicativo Transita do 'domínio selecionado'"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Chamando Domínio de Processos"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Executáveis que irão transitar para o 'dominio selecionado', ao executar um "
"ponto de entrada de domínios selecionados."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Aplicativo Transita para 'domínio selecionado'"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"O Arquivo Transitions define o que acontece quando o domínio atual cria o "
"contúdo de uma classe específica em um diretório do tipo de destino. Como "
"forma alternativa, pode-se especificar um nome de arquivo para o Transition."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Tipo de Diretório do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "Classe de Destino"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Tipo de Destino do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Arquivo Transita de 'selecionar domínio'"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "Nível do Padrão"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "Selecionar o modo so sistema quando o sistema inicializa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "Reforço"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "Permissivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Selecionar o modo do sistema para a sessão atual"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Tipo de Política do Sistema:"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Modo do Sistema</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Importar configurações de sistema de outra máquina"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Exportar configurações de sistema para um arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Rotular novamente todos os arquivos de volta aos padrões de sistema na "
"reinicialização"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de Sistema</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Um domínio não confinado é um rótulo de processo que permite que o processo "
"faça o que desejar, sem que o SELinux interfira. Os aplicativos que foram "
"abertos na inicialização pelo sistema init que não possuem SELinux política "
"definida, serão executados como não confinados se este módulo estiver "
"habilitado. Desabilitá-lo significa que todos os daemons serão confinados. "
"Para desabilitar o usuário unconfined_t você precisa primeiro remover o "
"unconfined_t das telas de usuários/login."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Disabitar a capacidade de executar os processos de sistema não confinados?"
"</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Um domínio permissivo é um rótulo de processo que permite que o processo "
"faça o que quiser, somente com as recusas de logins do SELinux, sem forçá-"
"los. Geralmente os domínios permissivos indicam a política experimental, "
"desabilitar o módulo pode fazer com que o SELinux recuse acesso à um domínio "
"que precisa de permissão."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Disabilitar todos os processos permissivos?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Negar todos os processos de ptracing ou depurar qualquer outro processo.</"
"b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"A equivalência do arquivo faz com que o sistema rotule o conteúdo do rótulo "
"sob o novo caminho como se fosse sob o caminho de equivalência."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Equivalências de Arquivo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...SELECIONAR PARA VISUALIZAR DADOS...</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"Reverter botão irá lançar uma janela de diálogo que permitirá que você "
"reverta mudanças dentro da transação atual."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "Salvar todas as mudanças em sua transação atual ao servidor."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplicativos - Busca avançada"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "Tipos de Processo"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "Mais detalhes"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Remover Rotulamento de Arquivo Modificado"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Selecionar rotulamento de arquivo para remover. Rotulamento de arquivo será "
"removido quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Rótulo de Arquivo SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "Salvar para Atualizar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Remover Portas Modificado"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Selecionar portas a remover. Portas serão removidas quando a atualização for "
"aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Selecionar rotulamento de arquivo de equivalência para remover. Rotulamento "
"de arquivo de equivalência será removido quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Remover Mapeamento de Usuários Modificados."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Selecionar mapeamento de usuário de login para remover. Mapeamento de "
"usuário de login será removido quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "Mais tipos"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Reveja as atualizações que você fez antes de salvá-las no sistema. Para "
"redefinir um ítem, desselessione a caixa. Todos os ítens verificados serão "
"atualizados no sistema quando você selecionar atualização."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Selecionar mapeamento de usuários para remover. Mapeamento de usuários serão "
"removidos quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "Username do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Adicionar Funções de Usuário. As Funções de Usuário do SELinux serão criadas "
"quando a atualização for aplicada."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Nome de usuário do SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"Insira o Intervalo MLS/MCS para este usuário de SELinux.\n"
"s0-s0:c1023"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with. Defaults to s0."
msgstr ""
"Espeficiar o nível padrão com o qual você deseja que o usuário do SELinux se "
"autentique. Padrão é s0."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Insira o Nível Padrão para o Usuário do SELinux se autenticar. O Padrão é s0."
#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "Nome do Booleano"
#~ msgid "file_spec"
#~ msgstr "file_spec"
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
#~ msgstr "O protocolo udp ou tcp é requerido"