3654 lines
113 KiB
Plaintext
3654 lines
113 KiB
Plaintext
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
||
# Rodrigo de Araujo Sousa Fonseca <rodrigodearaujo@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
||
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 01:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Daimar Stein <daimarstein@pm.me>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
||
"projects/selinux/python/pt_BR/>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:239
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make this policy package active, execute:\n"
|
||
"\n"
|
||
"semodule -i %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tornar este pacote de políticas ativo, execute:\n"
|
||
"\n"
|
||
"semodule -i %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Requer pelo menos uma categoria"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "Não se pode modificar os níveis de sensibilidade usando \"+\" em %s"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s já está em %s"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s não está em %s"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Não é possível combinar +/- com outros tipos de categorias"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:346
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Não se pode ter sensibilidades múltiplas"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Uso %s CATEGORIA arquivo ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l CATEGORIA usuário ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
|
||
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...] arquivo ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuário ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Uso %s -d arquivo ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l -d usuário ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Uso %s -L"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Uso %s -L -l usuário"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:361
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Use -- para determinar o fim da lista de opções. Por exemplo"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:362
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -EmpresaConfidencial /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:363
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +EmpresaConfidencial juser"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Erro nas opções %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:209
|
||
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um repositório de políticas SELinux alternativo para gerenciar"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:213
|
||
msgid "Select a priority for module operations"
|
||
msgstr "Selecione uma prioridade para operações do módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
|
||
msgstr "Não imprima título ao listar %s tipos de objeto"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:221
|
||
msgid "Do not reload policy after commit"
|
||
msgstr "Não recarregue a política depois de confirmar"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "List %s local customizations"
|
||
msgstr "Lista %s personalizações locais"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a record of the %s object type"
|
||
msgstr "Adicione um registro do %s Tipo de objeto"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:233
|
||
msgid "SELinux Type for the object"
|
||
msgstr "Tipo SELinux para o objeto"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:237
|
||
msgid ""
|
||
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de SELinux padrão para o usuário do SELinux, s0 Padrão. (Somente "
|
||
"sistemas MLS / MCS)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
|
||
"SELinux Range for SELinux login mapping\n"
|
||
"defaults to the SELinux user record range.\n"
|
||
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Intervalo de Segurança do MLS / MCS (Somente Sistemas MLS / MCS)\n"
|
||
"O Intervalo de SELinux para o mapeamento de login do SELinux\n"
|
||
"é padronizado para o intervalo de registro do usuário do SELinux.\n"
|
||
"O intervalo do SELinux para o padrão do usuário do SELinux é s0.\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet "
|
||
"protocol\n"
|
||
" version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Protocolo para a porta especificada (tcp|udp|dccp|sctp) ou versão do \n"
|
||
"protocolo de internet para o nó especificado (ipv4|ipv6).\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefixo de sub-rede para o infiniband ibpkey especificado.\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:262
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name for the specified infiniband end port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nome para a porta final do infiniband especificada.\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify a record of the %s object type"
|
||
msgstr "Modifique um registro do %s Tipo de objeto"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "List records of the %s object type"
|
||
msgstr "Listar registros do %s Tipo de objeto"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete a record of the %s object type"
|
||
msgstr "Excluir um registro do %s Tipo de objeto"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:279
|
||
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
|
||
msgstr "Extraia comandos customizáveis para uso em uma transação"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove all %s objects local customizations"
|
||
msgstr "Deletar tudo %s personalizações locais de objetos"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:287
|
||
msgid "SELinux user name"
|
||
msgstr "Nome de usuário do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:292
|
||
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciar mapeamentos de login entre usuários do Linux e usuários confinados "
|
||
"do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "login_name | %%groupname"
|
||
msgstr "login_name | %%groupname"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:361
|
||
msgid "Manage file context mapping definitions"
|
||
msgstr "Gerenciar definições de mapeamento de contexto de arquivo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:375
|
||
msgid ""
|
||
"Substitute target path with sourcepath when generating default\n"
|
||
" label. "
|
||
"This is used with fcontext. Requires source and target\n"
|
||
" path "
|
||
"arguments. The context labeling for the target subtree is\n"
|
||
" made "
|
||
"equivalent to that defined for the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitua o caminho de destino por sourcepath ao gerar o rótulo e caminho "
|
||
"de destino.\n"
|
||
" padrão. "
|
||
"Isso é usado com o fcontext. Requer argumentos de origem\n"
|
||
" e caminho "
|
||
"de destino. A rotulagem de contexto para a subárvore de\n"
|
||
" destino é "
|
||
"equivalente à definida para a origem."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:383
|
||
msgid ""
|
||
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
|
||
"expression)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho a ser registrado (possivelmente na forma de uma expressão regular "
|
||
"compatível com Perl)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:411
|
||
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciar usuários confinados do SELinux (Funções e níveis para um usuário "
|
||
"do SELinux)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
|
||
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cargos do SELinux. Você deve incluir vários cargos entre aspas, separadas "
|
||
"por espaços. Ou especificar -R múltiplas vezes.\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:433
|
||
msgid "selinux_name"
|
||
msgstr "selinux_name"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:461
|
||
msgid "Manage network port type definitions"
|
||
msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta de rede"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:477
|
||
msgid "port | port_range"
|
||
msgstr "port | port_range"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:506
|
||
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
|
||
msgstr "Gerenciar definições de tipo ibpkey do infiniband"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:522
|
||
msgid "pkey | pkey_range"
|
||
msgstr "pkey | pkey_range"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:549
|
||
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
|
||
msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta final do infiniband"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:565
|
||
msgid "ibendport"
|
||
msgstr "ibendport"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:592
|
||
msgid "Manage network interface type definitions"
|
||
msgstr "Gerenciar definições de tipo de interface de rede"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:607
|
||
msgid "interface_spec"
|
||
msgstr "interface_spec"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:631
|
||
msgid "Manage SELinux policy modules"
|
||
msgstr "Gerenciar módulos de política do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:642
|
||
msgid "Add a module"
|
||
msgstr "Adicionar um módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:643
|
||
msgid "Remove a module"
|
||
msgstr "Remover um módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:644
|
||
msgid "Disable a module"
|
||
msgstr "Desativar um módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:645
|
||
msgid "Enable a module"
|
||
msgstr "Ativar um módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:672
|
||
msgid "Manage network node type definitions"
|
||
msgstr "Gerenciar definições de tipo de nó de rede"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:686
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:690
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "node"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:715
|
||
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
|
||
msgstr "Gerenciar booleanos para ativar seletivamente a funcionalidade"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:720
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "boolean"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:730
|
||
msgid "Enable the boolean"
|
||
msgstr "Ativar o booleano"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:731
|
||
msgid "Disable the boolean"
|
||
msgstr "Desativar o booleano"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:752
|
||
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
|
||
msgstr "permissive semanage: error: o seguinte argumento é requerido: type\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:756
|
||
msgid "Manage process type enforcement mode"
|
||
msgstr "Gerenciar o modo de imposição do tipo de processo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2677
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:779
|
||
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
|
||
msgstr "Desabilitar / habilitar regras de não auditoria na política"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:799
|
||
msgid "Output local customizations"
|
||
msgstr "Personalizações locais de saída"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:801
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Arquivo de resultados"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:894
|
||
msgid "Import local customizations"
|
||
msgstr "Importar personalizações locais"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:897
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Arquivo de entrada"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:279
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o controlador do semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:287
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A política SELinux não é gerenciada ou não foi possível acessar os dados."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:292
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Não foi possível ler os dados da política."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:297
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:302
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "Não foi possível testar o status habilitado de MLS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Ainda não está implementado"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:312
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr "A transação do semanage já está em andamento"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:321
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a transação semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:335
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar a transação semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:340
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr "A transação do semanage não está em andamento"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os módulos do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:361
|
||
msgid "Could not get module name"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o nome do módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:365
|
||
msgid "Could not get module enabled"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o módulo habilitado"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:369
|
||
msgid "Could not get module priority"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a prioridade do módulo "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:373
|
||
msgid "Could not get module lang_ext"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o módulo lang_ext"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Nome do Módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module does not exist: %s "
|
||
msgstr "Módulo não existe: %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
|
||
msgstr "Prioridade %d inválida (precisa ser entre 1 e 999)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:420
|
||
msgid "Could not create module key"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a chave do módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:424
|
||
msgid "Could not set module key name"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o nome da chave do módulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not enable module %s"
|
||
msgstr "Não foi possível habilitar o módulo %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not disable module %s"
|
||
msgstr "Não foi possível desabilitar o módulo %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Não foi possível remover o módulo %s (falha na remoção)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:459
|
||
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "dontaudit requer um botão 'on' ou 'off'"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:492
|
||
msgid "Builtin Permissive Types"
|
||
msgstr "Tipos Permissivos de Builtin"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:502
|
||
msgid "Customized Permissive Types"
|
||
msgstr "Tipos Permissíveis Padronizados"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
|
||
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
|
||
"# yum install policycoreutils-devel\n"
|
||
"Or similar for your distro."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo python sepolgen é necessário para configurar domínios permissíveis. "
|
||
"Em algumas distribuições está incluído no pacote policycoreutils-devel. # "
|
||
"yum install policycoreutils-devel Ou similar para sua distro."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir o domínio %s como permissivo (falha na instalação "
|
||
"do módulo)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Não foi possível remover o domínio permissivo %s (falha na remoção)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633
|
||
#: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797
|
||
#: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892
|
||
#: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2575 ../semanage/seobject.py:2599
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637
|
||
#: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível verificar se o mapeamento de início de sessão para %s está "
|
||
"definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
||
msgstr "Mapeamento de login para %s já está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "O grupo linux %s não existe"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "O usuário linux %s não existe"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um mapeamento de início de sessão para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o nome para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o intervalo MLS para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o usuário SELinux para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o mapeamento de início de sessão para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:616
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "Requer seuser ou serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "O mapeamento de início de sessão para %s não está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar o seuser para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o mapeamento de início de sessão para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"O mapeamento de início de sessão para %s está definido na política, e não "
|
||
"pode ser excluído"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o mapeamento de início de sessão para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745
|
||
#: ../semanage/seobject.py:991
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os mapeamentos de início de sessão"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Usuário do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:772
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Intervalo MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:772
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831
|
||
#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
|
||
#: ../semanage/seobject.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar se o usuário SELinux %s está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902
|
||
#: ../semanage/seobject.py:964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar o usuário por %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Você deve adicionar pelo menos uma função para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
||
msgstr "Usuário do SELinux %s já está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um usuário SELinux para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a função %s a %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir um nível MLS para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o prefixo %s a %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível extrair uma chave para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o usuário SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:886
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Requer prefixo, função, nível ou intervalo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:888
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Requer prefixo ou função"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "O usuário SELinux %s não está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o usuário SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário SELinux %s está definido na política, e não pode ser excluído"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o usuário SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1009
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os usuários SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Não foi possível listar as funções do usuário %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1040
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1040
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1041
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1041
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "Nível MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1041
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "Intervalo MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Funções do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1071
|
||
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
|
||
msgstr "O protocolo precisa ser escolhido entre upd, tcp, dccp ou sctp"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1073
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "A porta é requerida"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1087
|
||
msgid "Invalid Port"
|
||
msgstr "Porta Inválida"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1631
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "O tipo é requerido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
|
||
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar se a porta %s/%s está definida"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "A porta %s/%s já está definida"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar porta para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar contexto para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de porta para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de porta para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de porta para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de porta para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o contexto de porta para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2176
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "Requer setype ou serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1694
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "Requer setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "A porta %s/%s não está definida"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar a porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar a porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1213
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Não foi possível listar as portas"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir a porta %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "A porta %s/%s está definida na política e não pode ser excluída"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir a porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Não foi possível listar as portas"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "Tipo da porta do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1329
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Proto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Número da porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1351
|
||
msgid "Subnet Prefix is required"
|
||
msgstr "O prefixo de sub-rede é obrigatório"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1361
|
||
msgid "Invalid Pkey"
|
||
msgstr "Pkey inválido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
|
||
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibpkey"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar se o ibpkey %s/%s é definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
|
||
msgstr "ibpkey %s/%s Já definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar ibpkey para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibpkey para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto do ibpkey para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibpkey para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibpkey para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibpkey para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "ibpkey %s/%s não está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar o ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1481
|
||
msgid "Could not list the ibpkeys"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os ibpkeys"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "ibpkey %s/%s está definido na política, não pode ser excluído"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554
|
||
msgid "Could not list ibpkeys"
|
||
msgstr "Não foi possível listar ibpkeys"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
||
msgid "SELinux IB Pkey Type"
|
||
msgstr "SELinux IB Pkey Type"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
||
msgid "Subnet_Prefix"
|
||
msgstr "Subnet_Prefix"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
||
msgid "Pkey Number"
|
||
msgstr "Número da chave"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1611
|
||
msgid "IB device name is required"
|
||
msgstr "O nome do dispositivo IB é obrigatório"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1616
|
||
msgid "Invalid Port Number"
|
||
msgstr "Número de porta inválido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma chave para ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
|
||
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibendport"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar se o ibendport %s/%s é definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ibendport %s/%s already defined"
|
||
msgstr "ibendport %s/%s Já definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ibendport para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibendport para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto ibendport para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibendport para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibendport para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibendport para %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "ibendport %s/%s não está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar o ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1735
|
||
msgid "Could not list the ibendports"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os ibendports"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%d"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%d"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%d"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "ibendport %s/%s está definido na política, não pode ser excluído"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805
|
||
msgid "Could not list ibendports"
|
||
msgstr "Não foi possível listar ibendports"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1835
|
||
msgid "SELinux IB End Port Type"
|
||
msgstr "Tipo de porta final do SELinux IB"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1835
|
||
msgid "IB Device Name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo IB"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1861
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "O endereço do nó é requerido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr "O protocolo está faltando ou é desconhecido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1899
|
||
msgid "SELinux node type is required"
|
||
msgstr "O tipo de nó do SELinux é requerido."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
|
||
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de nó"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar se o endereço %s está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s already defined"
|
||
msgstr "Addr %s Já definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um endereço para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um contexto para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir uma máscara de rede para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de endereço para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir uma função no contexto de endereço para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de endereço para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de endereço para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o contexto de endereço para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1953
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "O endereço %s não está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar o endereço %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o endereço %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "O endereço %s está definido na política, e não pode ser excluído"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o endereço %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2046
|
||
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
||
msgstr "Não foi possível realizer o deleteall de mapeamentos de nós."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2060
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os endereços"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "O tipo SELinux é requerido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar se a interface %s está definida"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s already defined"
|
||
msgstr "Interface %s Já definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma interface para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto da interface para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir a função no contexto da interface para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto da interface para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir os campos mls no contexto da interface para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o contexto da interface para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o contexto da mensagem para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "A interface %s não está definida"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar a interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar a interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "A interface %s está definida na política, e não pode ser excluída"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir a interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2246
|
||
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir toda a interface/mapeamentos"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2260
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Não foi possível listar as interfaces"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2285
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "Interface do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2677
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
|
||
msgstr "Alvo %s não é válido. Alvo não é permitido terminar em '/'"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
|
||
msgstr "Substituto %s inválido. Substituto não pode terminar com '/'"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
||
msgstr "Classe equivalente para %s já existe"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
|
||
msgstr "Classe de equivalência para %s não existe"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2410
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Especificação inválida do arquivo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2412
|
||
msgid "File specification can not include spaces"
|
||
msgstr "A especificação do arquivo não pode incluir espaços"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2417
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'; "
|
||
"Tente adicionar '%s' "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
|
||
msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um arquivo ou tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2515
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2603 ../semanage/seobject.py:2607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível verificar se o contexto do arquivo para %s está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s already defined"
|
||
msgstr "Contexto do arquivo para %s Já definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2539
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2492
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "Requer setype, serange ou seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2511 ../semanage/seobject.py:2521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2517 ../semanage/seobject.py:2611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "O contexto de arquivo para %s não está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2565
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os contexto do arquivo %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"O contexto de arquivo para %s está definido na política, e não pode ser "
|
||
"excluído"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2632
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2636
|
||
msgid "Could not list file contexts for home directories"
|
||
msgstr "Não foi possível listar contextos de arquivo para diretórios base"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2640
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos locais"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2677
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "fcontext do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2690
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2733 ../semanage/seobject.py:2784
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar se o booleano %s está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2735 ../semanage/seobject.py:2786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "Booleano %s não está definido"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "Você deve especificar um dos seguintes valores: %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Não foi possível definir o valor ativo do booleano %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o booleano %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr "Formato inválido %s: Registro %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "O booleano %s está definido na política, e não pode ser excluído"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o booleano %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2808 ../semanage/seobject.py:2825
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Não foi possível listar os booleanos"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2858
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desativado"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2858
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ativado"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2870
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "Booleano do SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2870
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2870
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2870 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
|
||
msgid "Found circular interface class"
|
||
msgstr "Classe de interface circular encontrada"
|
||
|
||
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing interface definition for %s"
|
||
msgstr "Definição de interface ausente para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Standard Init Daemon"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "DBUS System Daemon"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
|
||
msgid "Internet Services Daemon"
|
||
msgstr "Serviços da Internet Daemon"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Sandbox"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "Aplicativo de usuário"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
|
||
msgid "Existing Domain Type"
|
||
msgstr "Tipo de Domínio Existente"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
|
||
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
|
||
msgstr "Função de Usuário do Login de Terminal Mínimo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
|
||
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
|
||
msgstr "Função do Usuário do Login X Windows Mínimo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
|
||
msgid "Desktop Login User Role"
|
||
msgstr "Função de Usuário de Login de Desktop"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
|
||
msgid "Administrator Login User Role"
|
||
msgstr "Função de Usuário de Login de Administrador"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
|
||
msgid "Confined Root Administrator Role"
|
||
msgstr "Função de Administrador do Usuário Root Confinado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
|
||
msgid "Module information for a new type"
|
||
msgstr "Informações do módulo para um novo tipo "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
|
||
msgid "Valid Types:\n"
|
||
msgstr "Tipos Válidos:⏎\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
msgstr "As portas devem ser números ou intervalos de números de 1 à %d"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
|
||
msgid "You must enter a valid policy type"
|
||
msgstr "Você precisa inserir um tipo de política válido"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa inserir um nome para seu módulo de política para seu '%s'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
|
||
"MODULENAME\""
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome deve ser alfa numérico sem espaços. Considere usar a opção \"-n "
|
||
"MODULENAME\""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
|
||
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de Função do Usuário não podem ser determinados como executáveis."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
|
||
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
|
||
msgstr "Apenas apps Daemon podem usar um script init."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
|
||
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
||
msgstr "O use_resolve deve ser um valor booleano"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
|
||
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
msgstr "O use_syslog deve ser um valor booleano"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
|
||
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
||
msgstr "O use_kerberos deve ser um valor booleano"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
|
||
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
||
msgstr "O manage_krb5_rcache deve ser um valor booleano"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
|
||
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
msgstr "Os tipos de USUÁRIOS obtém automaticamente um tipo de tmp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
|
||
msgstr "os módulos de política '%s' requerem domínios existentes"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
|
||
msgid "Type field required"
|
||
msgstr "Campo Tipo necessário"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to define a new type which ends with: \n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa definir um novo tipo que termina com:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
|
||
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
msgstr "Você deve inserir um caminho executável para seu processo confinado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
|
||
msgid "Created the following files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
|
||
msgid "Type Enforcement file"
|
||
msgstr "Digitar arquivo de Reforço"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
|
||
msgid "Interface file"
|
||
msgstr "Arquivo de Interface"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
|
||
msgid "File Contexts file"
|
||
msgstr "Arquivo de Contextos de arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383
|
||
msgid "Spec file"
|
||
msgstr "Arquivos Spec"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384
|
||
msgid "Setup Script"
|
||
msgstr "Script de Configuração"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desabilitar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
|
||
msgid "Advanced >>"
|
||
msgstr "Avançado >>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
|
||
msgid "Advanced <<"
|
||
msgstr "Avançado <<"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
|
||
msgid "Advanced Search >>"
|
||
msgstr "Busca avançada >>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
|
||
msgid "Advanced Search <<"
|
||
msgstr "Busca avançada <<"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>\n"
|
||
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
|
||
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
|
||
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
|
||
"- Once the system is working as planned\n"
|
||
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>\n"
|
||
"Para mudar do modo Desabilitado para Enforcing\n"
|
||
"- Mude o modo do sistema de Desabilitado para Permissivo\n"
|
||
"- Reinicialize, para que o sistema possa rotular novamente\n"
|
||
"- Depois que o sistema estiver funcionando como planejado\n"
|
||
" * Mude o modo do sistema para Enforcing</small>\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid domain"
|
||
msgstr "%s não é um domínio válido"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
|
||
msgid "System Status: Disabled"
|
||
msgstr "Status de Sistema: Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
|
||
msgid "Help: Start Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Iniciar Página"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
|
||
msgid "Help: Booleans Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Booleanos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
|
||
msgid "Help: Executable Files Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Executáveis"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
|
||
msgid "Help: Writable Files Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Graváveis"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
|
||
msgid "Help: Application Types Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Tipos de Aplicativos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
|
||
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Outbound"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
|
||
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Inbound"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
|
||
msgid "Help: Transition from application Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Transição da Página de aplicativo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
|
||
msgid "Help: Transition into application Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Transição para a página do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
|
||
msgid "Help: Transition application file Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Transição da página do arquivo do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
|
||
msgid "Help: Systems Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página do Sistema"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
|
||
msgid "Help: Lockdown Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Bloqueio"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
|
||
msgid "Help: Login Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
|
||
msgid "Help: SELinux User Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Usuário do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
|
||
msgid "Help: File Equivalence Page"
|
||
msgstr "Ajuda: Página de Equivalência do Arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mais..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
|
||
msgstr "Caminho de arquivo usado para inserir o domínio '%s'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
|
||
msgstr "Arquivos para o qual o domínio '%s' pode gravar."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
|
||
msgstr "Portas de Rede para o qual o '%s' é permitido se conectar."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
|
||
msgstr "Portas de Rede no qual o '%s' é permitido ouvir."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File Types defined for the '%s'."
|
||
msgstr "Tipos de Arquivos definidos para o '%s'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir as informações de booleanos que podem ser usadas para modificar a "
|
||
"política para o '%s'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir as informações do tipo de arquivo que podem ser usadas pelo '%s'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
|
||
msgstr "Exibir as portas de rede na qual o '%s' podem se conectar ou ouvir."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application Transitions Into '%s'"
|
||
msgstr "Transições de Aplicativo para '%s'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application Transitions From '%s'"
|
||
msgstr "Transições de Aplicativo de '%s'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File Transitions From '%s'"
|
||
msgstr "Transições de Arquivo de '%s'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
|
||
"entrypoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executáveis que farão a transição para '%s', ao executar o entrypoint de "
|
||
"domínios selecionados."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executáveis que farão a transição para um domínio diferente, quando "
|
||
"'%s'executa-os."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
|
||
msgstr "Arquivos por '%s'com transições para um rótulo diferente."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do '%s'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
|
||
msgid "all files"
|
||
msgstr "todos os arquivos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
|
||
msgid "MISSING FILE PATH"
|
||
msgstr "CAMINHO DE ARQUIVO FALTANDO"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
||
msgstr "Para desativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
||
msgstr "Para ativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "executável"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "gravável"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicativo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
|
||
msgstr "Adicionar novo caminho de arquivo %(TYPE)s para domínios '%(DOMAIN)s'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
|
||
msgstr "Remover caminhos de arquivo %(TYPE)s para domínio '%(DOMAIN)s'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
|
||
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar caminho de arquivo %(TYPE)s para o domínio '%(DOMAIN)s'. Somente "
|
||
"itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que foram "
|
||
"modificados anteriormente."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "conectar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
|
||
msgid "listen for inbound connections"
|
||
msgstr "ouvir conexões inbound"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar definições de porta nova para o qual o domínio '%(APP)s' é "
|
||
"permitido realizar o %(PERM)s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
|
||
"%(PERM)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido "
|
||
"realizar o %(PERM)s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido "
|
||
"realizar o %(PERM)s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
|
||
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
|
||
msgstr "Adicionar nova definição de Usuário/Função do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
|
||
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
|
||
msgstr "Remover definições de Usuário/Função de SELinux modificadas."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
|
||
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
|
||
msgstr "Modificar definições de Usuário/Função de SELinux modificadas."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
|
||
msgid "Add new Login Mapping definition."
|
||
msgstr "Adicionar nova definição de Mapeamento de Login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
|
||
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
|
||
msgstr "Remover definições de Mapeamento de Login modificadas."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
|
||
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
|
||
msgstr "Modificar definições de Mapeamento de Login modificadas selecionadas."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
|
||
msgid "Add new File Equivalence definition."
|
||
msgstr "Adicionar nova definição de Equivalência de Arquivo."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
|
||
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
|
||
msgstr "Remover definições de Equivalência de Arquivo modificadas."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
|
||
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar definições de Equivalência de Arquivo modificadas selecionadas. "
|
||
"Somente itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que "
|
||
"foram modificados anteriormente."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s Allow Rules"
|
||
msgstr "Regras de Permissões do Booleano %s "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização "
|
||
"for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Network Port for %s"
|
||
msgstr "Adicionar Porta de Rede para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo "
|
||
"quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add File Labeling for %s"
|
||
msgstr "Adicionar o contexto de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
|
||
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Usuário será criado quando a "
|
||
"atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
|
||
msgid "Add Login Mapping"
|
||
msgstr "Adicionar o mapeamento de Login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux "
|
||
"serão criadas quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
|
||
msgid "Add SELinux Users"
|
||
msgstr "Adicionar Usuários do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado "
|
||
"quando a Atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
|
||
msgid "Add SELinux File Equivalency"
|
||
msgstr "Adicionar Equivalência de Arquivo Selinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo "
|
||
"quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux "
|
||
"serão modificadas quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
|
||
msgid "Modify SELinux Users"
|
||
msgstr "Modificar Usuários do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifique o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será modificado "
|
||
"quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
|
||
msgid "Modify Login Mapping"
|
||
msgstr "Modificar Mapeamento de Login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado "
|
||
"quando a Atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
|
||
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
|
||
msgstr "Modificar Equivalência de Arquivo Selinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização "
|
||
"for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify Network Port for %s"
|
||
msgstr "Modificar Porta de Rede para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A entrada '%s' não é um caminho válido. Os caminhos deve iniciar com um '/'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
|
||
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
|
||
msgstr "Número de porta deve ser entre 1 e 65536"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux name: %s"
|
||
msgstr "Nome de SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add file labeling for %s"
|
||
msgstr "Adicionar o rotulamento de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete file labeling for %s"
|
||
msgstr "Remover o rotulamento de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify file labeling for %s"
|
||
msgstr "Modificar o rotulamento de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path: %s"
|
||
msgstr "Caminho de Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File class: %s"
|
||
msgstr "Classe de Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux file type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add ports for %s"
|
||
msgstr "Adicionar portas para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete ports for %s"
|
||
msgstr "Remover portas para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify ports for %s"
|
||
msgstr "Modificar portas para %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network ports: %s"
|
||
msgstr "Portas de Rede: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network protocol: %s"
|
||
msgstr "Protocolo de Rede: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Adicionar usuário"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Remover usuário"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
|
||
msgid "Modify user"
|
||
msgstr "Modificar usuário"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux User : %s"
|
||
msgstr "Usuário SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Roles: %s"
|
||
msgstr "Funções: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MLS/MCS Range: %s"
|
||
msgstr "Intervalo MLS/MCS: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
|
||
msgid "Add login mapping"
|
||
msgstr "Adicionar Mapeamento de login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
|
||
msgid "Delete login mapping"
|
||
msgstr "Remover o mapeamento de login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
|
||
msgid "Modify login mapping"
|
||
msgstr "Modificar Mapeamento de Login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login Name : %s"
|
||
msgstr "Nome de login : %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux User: %s"
|
||
msgstr "O usuário SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
|
||
msgid "Add file equiv labeling."
|
||
msgstr "Adiciona o rotulamento de equiv do arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
|
||
msgid "Delete file equiv labeling."
|
||
msgstr "Remover rotulamento de equiv de arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
|
||
msgid "Modify file equiv labeling."
|
||
msgstr "Modificar o rotulamento de equiv do arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path : %s"
|
||
msgstr "Caminho de Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence: %s"
|
||
msgstr "Equivalência: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
|
||
msgid "File Equivalence"
|
||
msgstr "Equivalência de Arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
|
||
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar restorecon em %(PATH)s para mudar seu tipo de %(CUR_CONTEXT)s para "
|
||
"padrão %(DEF_CONTEXT)s?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "Atualizar Mudanças"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
|
||
msgid "Revert Changes"
|
||
msgstr "Reverter Mudanças"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
|
||
msgid "System Status: Enforcing"
|
||
msgstr "Status de Sistema: Enforcing"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
|
||
msgid "System Status: Permissive"
|
||
msgstr "Status de Sistema: Permissivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o "
|
||
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
|
||
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é "
|
||
"recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será "
|
||
"solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o "
|
||
"SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo "
|
||
"permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O "
|
||
"modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o "
|
||
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
|
||
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
|
||
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
|
||
"click Update.\n"
|
||
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
|
||
"All changes that you have made during this session will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está tentando fechar o aplicativo sem aplicar suas modificações.\n"
|
||
" * Para aplciar as mudanças que você fez durante esta seção, clique em "
|
||
"Não e clique em Atualizar.\n"
|
||
" * Para deixar os aplicativos sem aplicar suas mudanças, clique em Sim. "
|
||
"Todas as mudanças que você fez durante esta sessão serão permidas."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
||
msgid "Loss of data Dialog"
|
||
msgstr "Perda de Diálogo de dados"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "arquivo regular"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "diretório"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
|
||
msgid "character device"
|
||
msgstr "dispositivo de caractere"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "dispositivo de bloco"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
|
||
msgid "socket file"
|
||
msgstr "arquivo de soquete"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "link simbólico"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
|
||
msgid "named pipe"
|
||
msgstr "pipe nomeado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148
|
||
msgid "No SELinux Policy installed"
|
||
msgstr "Não foi instalada nenhuma política SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read %s policy file"
|
||
msgstr "Falha ao ler sobre o arquivo de política %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
|
||
msgstr "-- Permitido %s [ %s ]"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:896
|
||
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa regenerar info de interface executando o /usr/bin/sepolgen-ifgen"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1221
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Allow {subject} to {rest}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Compiling %s interface"
|
||
msgstr "Compilando %s interface"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compile test for %s failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teste de compilação para %s falhou.\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compile test for %s has not run. %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teste de compilação para %s não foi executado. %s\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiling of %s interface is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Compilação de %s interface não é suportada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s does not exist."
|
||
msgstr "Interface %s não existe."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
|
||
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa instalar o pacote policycoreutils-gui para usar a opção gui"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
|
||
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
|
||
msgstr "Interface de Usuário Gráfico para Política do SELinux "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
|
||
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
|
||
msgstr "O(s) nome(s) do domínio das páginas man a serem criadas"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
|
||
msgid "Alternative root needs to be setup"
|
||
msgstr "Root alternativo precisa ser configurada"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
|
||
msgid "Generate SELinux man pages"
|
||
msgstr "Gerar as páginas man SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
|
||
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
|
||
msgstr "O caminho pelo qual as páginas man SELinux geradas serão armazenadas"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
|
||
msgid "name of the OS for man pages"
|
||
msgstr "nome do SO para páginas man"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
|
||
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerar estrutura de páginas man HTML para página man do SELinux selecionada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
|
||
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
|
||
msgstr "Alternar diretório root, padrões para /"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
|
||
"and policy.xml file"
|
||
msgstr "Com esta sinalização"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
|
||
msgid "All domains"
|
||
msgstr "Todos os domínios"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
|
||
msgid "Query SELinux policy network information"
|
||
msgstr "A informação da rede da política SELinux de consulta"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
|
||
msgid "list all SELinux port types"
|
||
msgstr "lista todos os tipos de porta SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
|
||
msgid "show SELinux type related to the port"
|
||
msgstr "apresenta o tipo SELinux relacionado à porta"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
|
||
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
|
||
msgstr "Apresentar as portas definidas para esse tipo do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
|
||
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"apresenta as portas pelas quais esse domínio podem efetuar o bind e/ou "
|
||
"conectar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
|
||
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra portas com as quais este aplicativo pode se vincular e/ou conectar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
|
||
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"consultar a política SELinux para verificar se os domínios podem comunicar-"
|
||
"se entre si"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "Domínio de Fonte"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
|
||
msgid "Target Domain"
|
||
msgstr "Domínio de Destino"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
|
||
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
|
||
msgstr "consultar a Política SELinux para verificar a descrição dos booleanos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
|
||
msgid "get all booleans descriptions"
|
||
msgstr "Obter todos os detalhes dos booleanos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
|
||
msgid "boolean to get description"
|
||
msgstr "booleano para obter a descrição"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
|
||
msgid ""
|
||
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
|
||
"the target process domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"consulta a Política SELinux para verificar como o domínio do processo de "
|
||
"fonte pode transitar ao domínio do processo de destino"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
|
||
msgid "source process domain"
|
||
msgstr "domínio do processo de fonte"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
|
||
msgid "target process domain"
|
||
msgstr "domínio do processo do destino"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
|
||
msgstr "sepolicy gera erro: um dos argumentos %s é necessário"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
|
||
msgid "Command required for this type of policy"
|
||
msgstr "É necessário um Comando para este tipo de política"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"opção -t não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para mais "
|
||
"detalhes."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"opção -d não pode ser usada com os domínios \"%s'. Leia o uso para obter "
|
||
"mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"opção -a não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para obter mais "
|
||
"detalhes."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
|
||
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
|
||
msgstr "opção -w não pode ser usada com a opção --newtype"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
|
||
msgid "List SELinux Policy interfaces"
|
||
msgstr "Listar as interfaces da Política do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
|
||
msgid "Enter interface names, you wish to query"
|
||
msgstr "Inserir nomes de interfaces, você deseja pesquisar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
|
||
msgid "Generate SELinux Policy module template"
|
||
msgstr "Gerar o modelo do módulo da Política SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
|
||
msgid "Enter domain type which you will be extending"
|
||
msgstr "Inserir o tipo de domínio que você está extendendo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
|
||
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
|
||
msgstr "Insira o(s) usuário(s) SELinux que farão a transição para este domínio"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
|
||
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira função do SELinux para qual o domínio do administrador será "
|
||
"transferido"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
|
||
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
|
||
msgstr "Insira domínio(s) que este admin confinado será administrado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
|
||
msgid "name of policy to generate"
|
||
msgstr "o nome da política a ser gerada"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
|
||
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
|
||
msgstr "caminho onde os arquivos de políticas gerados serão armazenados"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
|
||
msgid "path to which the confined processes will need to write"
|
||
msgstr "caminho para o qual os processos confinados precisarão gravar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
|
||
msgid "Policy types which require a command"
|
||
msgstr "Tipos de política que requer um comando"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate '%s' policy"
|
||
msgstr "Gerar política '%s' "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate '%s' policy "
|
||
msgstr "Gerar política '%s'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
|
||
msgid "executable to confine"
|
||
msgstr "executável para configuração"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "comandos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
|
||
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
|
||
msgstr "Alternar a política SELinux, padrão para "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
|
||
msgid "Select domain"
|
||
msgstr "Selecionar domínio"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
|
||
msgid ""
|
||
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
|
||
"ex:/.../... format."
|
||
msgstr ""
|
||
"A entrada que foi inserida está incorreta. Por favor tente novamente no "
|
||
"formato ex:/.../... ."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tente novamente"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
|
||
msgid "Network Port Definitions"
|
||
msgstr "Definições de Porta de rede"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
|
||
msgid ""
|
||
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado "
|
||
"quando a Atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
|
||
"end in an _u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um novo nome de usuário do SELinux. Por convenção, os nomes de "
|
||
"usuários do SELinux geralmente terminam em _u."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
|
||
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho para o qual você quer configurar um rótulo de equivalência."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
|
||
msgid "Equivalence Path"
|
||
msgstr "Caminho de Equivalência"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
|
||
msgid "Save to update"
|
||
msgstr "Salve para atualizar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
|
||
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
|
||
"equivalence path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o mapeamento entre o novo caminho e o caminho de equivalência. "
|
||
"Tudo sob este novo caminho será rotulado como se estivessem sob o caminho de "
|
||
"equivalência."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
|
||
msgid "Add a file"
|
||
msgstr "Adicionar um arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
|
||
msgid ""
|
||
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
|
||
"when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"<operation> Rotulamento de Arquivo para <selected domain>. Serão criados "
|
||
"rótulos de arquivo quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
|
||
"classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a classe do arquivo no qual este rótulo será aplicado. Padrão são "
|
||
"todas as classes."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
|
||
msgid "Make Path Recursive"
|
||
msgstr "Fazer um Caminho Recursivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
|
||
msgid ""
|
||
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
|
||
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar Fazer Caminho Recursivo, se você deseja aplicar este rótulo em "
|
||
"todos os filhos de objetos de caminho de diretório especificados, sob o "
|
||
"diretório com este rótulo."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
|
||
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
|
||
msgstr "Navegar para selecionar o arquivo/diretório para rotulamento."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
|
||
msgid "Path "
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
|
||
"labeling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o caminho que usa expressões regulares as quais você gostaria de "
|
||
"modificar o rotulamento."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
|
||
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
|
||
msgstr "Selecione o tipo de arquivo do SELinux para atribuir à este caminho."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
|
||
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
|
||
msgstr "Inserir o Rótulo MLS para atribuir à este caminho de arquivo."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
|
||
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
|
||
msgstr "O rótulo MLS do SELinux que você deseja atraibuir à este caminho"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
|
||
msgid "Analyzing Policy..."
|
||
msgstr "Analisando Política..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será criado quando a "
|
||
"atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
|
||
"confinement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o nome de usuário do login do usuário ao qual você deseja adicionar o "
|
||
"confinamento do Usuário SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
|
||
"default get assigned by the __default__ user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o Usuário de SElinux para atribuir à este usuário de login. Os "
|
||
"usuários de login por padrão são atribuídos pelo _default_user."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
|
||
"Selected SELinux User."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o intervalo MLS/MCS para este usuário de login. Padrões para o "
|
||
"intervalo para o Usuário de SELinux Selecionado."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
|
||
msgid "MLS Range"
|
||
msgstr "Intervalo MLS"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
|
||
"selected SELinux Users MLS Range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o Intervalo MLS deste usuário a se autenticar. O padrão são "
|
||
"Intervalo MLS dos Usuários SELinux selecionados."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
|
||
msgid ""
|
||
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
|
||
"update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"<operation>Porta de Rede para <selected domain>. Serão criadas portas quando "
|
||
"a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
|
||
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o número da porta ou intervalo ao qual você deseja adicionar um tipo "
|
||
"de porta."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
|
||
msgid "Port Type"
|
||
msgstr "Tipo de Porta"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
|
||
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o tipo de porta que você deseja atribuir ao número de porta "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr "tcp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione <b>tcp</b> se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números "
|
||
"de portas do tcp."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
|
||
msgid "udp"
|
||
msgstr "udp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione <b>udp</b> se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números "
|
||
"de porta do udp."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
|
||
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
|
||
msgstr "insira o Rótulo de MLS para atribuír à esta porta."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
|
||
msgid "SELinux Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecione..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
|
||
msgid "Booleans"
|
||
msgstr "Booleanos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
|
||
msgid ""
|
||
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
||
"'selected domain'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir informações de booleano que podem ser usadas para modificar a "
|
||
"política para o 'domínio selecionado'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir informações de tipo de arquivo que podem ser usadas para o 'domínio "
|
||
"selecionado'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
|
||
msgid ""
|
||
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir portas de rede para o qual o 'domínio selecionado' pode conectar ou "
|
||
"ouvir."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transições"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
|
||
msgid ""
|
||
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
|
||
"domain'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do 'domínios "
|
||
"selecionado'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
|
||
msgid "Login Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
|
||
msgid "Manage the SELinux configuration"
|
||
msgstr "Gerenciar a configuração do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
|
||
msgid "SELinux Users"
|
||
msgstr "Usuários do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
|
||
msgid "Lockdown"
|
||
msgstr "Bloqueio"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Lockdown the SELinux System.\n"
|
||
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloqueiar o Sistema do SELinux.\n"
|
||
"Esta tela pode ser usada para ativar as Proteções do SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
|
||
msgid "radiobutton"
|
||
msgstr "Botão de Opção"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
|
||
msgid "Show Modified Only"
|
||
msgstr "Exibir Somente Modificado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
|
||
msgid "Mislabeled files exist"
|
||
msgstr "Existem arquivos com rótulos errados"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
|
||
msgid "Show mislabeled files only"
|
||
msgstr "Mostra somente arquivos com rótulos errados"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
|
||
msgid ""
|
||
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
|
||
"allow alternative access control."
|
||
msgstr ""
|
||
"As regras If-Then-Else escritas na política que podem\n"
|
||
"permitir controle de acesso alternativo."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Caminho de arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
|
||
msgid "SELinux File Type"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
|
||
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
|
||
msgstr "Caminho de Arquivo usado para inserir 'domínio selecionado'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
|
||
msgid "Executable Files"
|
||
msgstr "Arquivos Executáveis"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
|
||
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
|
||
msgstr "Arquivos para o qual o 'domínio selecionado' pode gravar."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
|
||
msgid "Writable files"
|
||
msgstr "Arquivos graváveis"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
|
||
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
|
||
msgstr "Tipos de arquivos definidos para o 'domínio selecionado'."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
|
||
msgid "Application File Types"
|
||
msgstr "Tipos de Arquivo de Aplicativo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
|
||
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido se conectar."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
|
||
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
|
||
msgstr "Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido ouvir."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean\n"
|
||
"Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Booleano\n"
|
||
"Habilitado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
|
||
msgid "Executable File"
|
||
msgstr "Arquivo de Executáveis"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
|
||
msgid "SELinux Application Type"
|
||
msgstr "Tipo de Aplicativo do SeLinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
|
||
"domain' executes them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executáveis que irão transitar para domínios diferentes, quando o 'domínio "
|
||
"selecionado' executá-lo."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
|
||
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
|
||
msgstr "Aplicativo Transita do 'domínio selecionado'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
|
||
msgid "Calling Process Domain"
|
||
msgstr "Chamando Domínio de Processos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
|
||
"selected domains entrypoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executáveis que irão transitar para o 'dominio selecionado', ao executar um "
|
||
"ponto de entrada de domínios selecionados."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
|
||
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
|
||
msgstr "Aplicativo Transita para 'domínio selecionado'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
|
||
msgid ""
|
||
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
|
||
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
|
||
"Optionally a file name could be specified for the transition."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Arquivo Transitions define o que acontece quando o domínio atual cria o "
|
||
"contúdo de uma classe específica em um diretório do tipo de destino. Como "
|
||
"forma alternativa, pode-se especificar um nome de arquivo para o Transition."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
|
||
msgid "SELinux Directory Type"
|
||
msgstr "Tipo de Diretório do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
|
||
msgid "Destination Class"
|
||
msgstr "Classe de Destino"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
|
||
msgid "SELinux Destination Type"
|
||
msgstr "Tipo de Destino do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do Arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
|
||
msgid "File Transitions From 'select domain'"
|
||
msgstr "Arquivo Transita de 'selecionar domínio'"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
|
||
msgid "Default Level"
|
||
msgstr "Nível do Padrão"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
|
||
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
|
||
msgstr "Selecionar o modo so sistema quando o sistema inicializa"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Reforço"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "Permissivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
|
||
msgid "Select the system mode for the current session"
|
||
msgstr "Selecionar o modo do sistema para a sessão atual"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
|
||
msgid "System Policy Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Política do Sistema:"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
|
||
msgid "<b>System Mode</b>"
|
||
msgstr "<b>Modo do Sistema</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
|
||
msgid "Import system settings from another machine"
|
||
msgstr "Importar configurações de sistema de outra máquina"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
|
||
msgid "Export system settings to a file"
|
||
msgstr "Exportar configurações de sistema para um arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
|
||
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotular novamente todos os arquivos de volta aos padrões de sistema na "
|
||
"reinicialização"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
|
||
msgid "<b>System Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuração de Sistema</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
|
||
msgid ""
|
||
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
|
||
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
|
||
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
|
||
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
|
||
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
|
||
"unconfined_t from the users/login screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um domínio não confinado é um rótulo de processo que permite que o processo "
|
||
"faça o que desejar, sem que o SELinux interfira. Os aplicativos que foram "
|
||
"abertos na inicialização pelo sistema init que não possuem SELinux política "
|
||
"definida, serão executados como não confinados se este módulo estiver "
|
||
"habilitado. Desabilitá-lo significa que todos os daemons serão confinados. "
|
||
"Para desabilitar o usuário unconfined_t você precisa primeiro remover o "
|
||
"unconfined_t das telas de usuários/login."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
|
||
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Disabitar a capacidade de executar os processos de sistema não confinados?"
|
||
"</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
|
||
msgid ""
|
||
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
|
||
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
|
||
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
|
||
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um domínio permissivo é um rótulo de processo que permite que o processo "
|
||
"faça o que quiser, somente com as recusas de logins do SELinux, sem forçá-"
|
||
"los. Geralmente os domínios permissivos indicam a política experimental, "
|
||
"desabilitar o módulo pode fazer com que o SELinux recuse acesso à um domínio "
|
||
"que precisa de permissão."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
|
||
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
|
||
msgstr "<b>Disabilitar todos os processos permissivos?</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
|
||
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Negar todos os processos de ptracing ou depurar qualquer outro processo.</"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
|
||
msgid ""
|
||
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
|
||
"it were under the equivalence path."
|
||
msgstr ""
|
||
"A equivalência do arquivo faz com que o sistema rotule o conteúdo do rótulo "
|
||
"sob o novo caminho como se fosse sob o caminho de equivalência."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
|
||
msgid "Files Equivalence"
|
||
msgstr "Equivalências de Arquivo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
|
||
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
|
||
msgstr "<b>...SELECIONAR PARA VISUALIZAR DADOS...</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
|
||
msgid ""
|
||
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
|
||
"within the current transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reverter botão irá lançar uma janela de diálogo que permitirá que você "
|
||
"reverta mudanças dentro da transação atual."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
|
||
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
|
||
msgstr "Salvar todas as mudanças em sua transação atual ao servidor."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
|
||
msgid "Applications - Advanced Search"
|
||
msgstr "Aplicativos - Busca avançada"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
|
||
msgid "Process Types"
|
||
msgstr "Tipos de Processo"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
|
||
msgid "More Details"
|
||
msgstr "Mais detalhes"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
|
||
msgid "Delete Modified File Labeling"
|
||
msgstr "Remover Rotulamento de Arquivo Modificado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
|
||
msgid ""
|
||
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar rotulamento de arquivo para remover. Rotulamento de arquivo será "
|
||
"removido quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
|
||
msgid "SELinux File Label"
|
||
msgstr "Rótulo de Arquivo SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
|
||
msgid "Save to Update"
|
||
msgstr "Salvar para Atualizar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
|
||
msgid "Delete Modified Ports"
|
||
msgstr "Remover Portas Modificado"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
|
||
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar portas a remover. Portas serão removidas quando a atualização for "
|
||
"aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
|
||
"be deleted when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar rotulamento de arquivo de equivalência para remover. Rotulamento "
|
||
"de arquivo de equivalência será removido quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
|
||
msgid "Delete Modified Users Mapping."
|
||
msgstr "Remover Mapeamento de Usuários Modificados."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
|
||
msgid ""
|
||
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
|
||
"update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar mapeamento de usuário de login para remover. Mapeamento de "
|
||
"usuário de login será removido quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Nome de login"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
|
||
msgid "More Types"
|
||
msgstr "Mais tipos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
|
||
msgid ""
|
||
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
|
||
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
|
||
"the system when you select update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reveja as atualizações que você fez antes de salvá-las no sistema. Para "
|
||
"redefinir um ítem, desselessione a caixa. Todos os ítens verificados serão "
|
||
"atualizados no sistema quando você selecionar atualização."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
|
||
msgid ""
|
||
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar mapeamento de usuários para remover. Mapeamento de usuários serão "
|
||
"removidos quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
|
||
msgid "SELinux Username"
|
||
msgstr "Username do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
|
||
msgid ""
|
||
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar Funções de Usuário. As Funções de Usuário do SELinux serão criadas "
|
||
"quando a atualização for aplicada."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
|
||
msgid "SELinux User Name"
|
||
msgstr "Nome de usuário do SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
|
||
msgid ""
|
||
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
|
||
"s0-s0:c1023"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o Intervalo MLS/MCS para este usuário de SELinux.\n"
|
||
"s0-s0:c1023"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
|
||
"with. Defaults to s0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espeficiar o nível padrão com o qual você deseja que o usuário do SELinux se "
|
||
"autentique. Padrão é s0."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
|
||
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o Nível Padrão para o Usuário do SELinux se autenticar. O Padrão é s0."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean name"
|
||
#~ msgstr "Nome do Booleano"
|
||
|
||
#~ msgid "file_spec"
|
||
#~ msgstr "file_spec"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
#~ msgstr "O protocolo udp ou tcp é requerido"
|