3604 lines
121 KiB
Plaintext
3604 lines
121 KiB
Plaintext
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
|
|
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
# Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 08:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ludek Janda <ljanda@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"selinux/python/ja/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:239
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To make this policy package active, execute:\n"
|
|
"\n"
|
|
"semodule -i %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このポリシーパッケージを有効にするには、以下を実行して下さい:\n"
|
|
"\n"
|
|
"semodule -i %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "少くともカテゴリーが 1 つ必要です"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "%s で '+' を使って、感度レベルを修正することができません"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "%s はすでに %s にあります"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "%s は %s にありません"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "他のタイプのカテゴリーで +/- を結合できません"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:346
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "複数の感度を持てません"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "使い方 %s CATEGORY ファイル ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "使い方 %s -l CATEGORY ユーザー ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
|
|
msgstr "使い方 %s [[+|-]CATEGORY],...] ファイル ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
|
|
msgstr "使い方 %s -l [[+|-]CATEGORY],...] ユーザー ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "使い方 %s -d ファイル ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "使い方 %s -l -d ユーザー ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "使い方 %s -L"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "使い方 %s -L -l ユーザー"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:361
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "オプションリストを終了するには -- を使います。 例えば、"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:362
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:363
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "オプションエラー %s "
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:209
|
|
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
|
|
msgstr "管理する別の SELinux ポリシーストアを選択します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:213
|
|
msgid "Select a priority for module operations"
|
|
msgstr "モジュール操作の優先順位を選択します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
|
|
msgstr "%s オブジェクトタイプを一覧表示する際は、ヘディングを印刷しません"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:221
|
|
msgid "Do not reload policy after commit"
|
|
msgstr "コミット後にポリシーをリロードしません"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "List %s local customizations"
|
|
msgstr "%s ローカルのカスタマイズを一覧表示します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a record of the %s object type"
|
|
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を追加します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:233
|
|
msgid "SELinux Type for the object"
|
|
msgstr "オブジェクト向け SELinux タイプ"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:237
|
|
msgid ""
|
|
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ユーザーのデフォルトの SELinux レベルで、デフォルトは s0 に設定されま"
|
|
"す。(MLS/MCS システムのみ)"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
|
|
"SELinux Range for SELinux login mapping\n"
|
|
"defaults to the SELinux user record range.\n"
|
|
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MLS/MCS のセキュリティー範囲 (MLS/MCS システムのみ)\n"
|
|
"SELinux ログインマッピングの SELinux 範囲は\n"
|
|
"デフォルトでは SELinux ユーザーの記録範囲に設定されます。\n"
|
|
"SELinux ユーザーの SELinux 範囲はデフォルトで s0 に設定されます。\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet "
|
|
"protocol\n"
|
|
" version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 指定したポートのプロトコル (tcp|udp|dccp|sctp) または\n"
|
|
" 指定したノードのインターネットプロトコルバージョン (ipv4|ipv6)。\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 指定した infiniband ibpkey のサブネットのプレフィックス。\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name for the specified infiniband end port.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 指定した infiniband のエンドポートの名前\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify a record of the %s object type"
|
|
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を変更します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "List records of the %s object type"
|
|
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を一覧表示します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete a record of the %s object type"
|
|
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を削除します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:279
|
|
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"トランザクシャン内での使用目的で、カスタマイズ可能なコマンドを展開します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove all %s objects local customizations"
|
|
msgstr "すべての %s オブジェクトローカルカスタマイズを削除します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:287
|
|
msgid "SELinux user name"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー名"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:292
|
|
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux ユーザーと SELinux の制限されたユーザーとの間のログインマッピングを管理"
|
|
"します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "login_name | %%groupname"
|
|
msgstr "login_name | %%groupname"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:361
|
|
msgid "Manage file context mapping definitions"
|
|
msgstr "ファイルコンテキストマッピングの定義を管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:375
|
|
msgid ""
|
|
"Substitute target path with sourcepath when generating default\n"
|
|
" label. "
|
|
"This is used with fcontext. Requires source and target\n"
|
|
" path "
|
|
"arguments. The context labeling for the target subtree is\n"
|
|
" made "
|
|
"equivalent to that defined for the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのラベルを生成する際に、ターゲットパスを sourcepath に\n"
|
|
" 置き換えま"
|
|
"す。これは fcontext と共に使用されます。ソースおよびターゲットの\n"
|
|
" パス引数が"
|
|
"必要です。 ターゲットサブツリーのコンテキストラベリングは、\n"
|
|
" ソース用に"
|
|
"定義されたものに相当します。"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:383
|
|
msgid ""
|
|
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
|
|
"expression)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ラベル付けするパス (Perl と互換性のある正規表現の形式である場合があります)"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:411
|
|
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux の制限されたユーザーを管理します (SELinux ユーザーのロールおよびレベ"
|
|
"ル)"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
|
|
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux ロール。 スペースで区切った複数のロールをクォート内に含む必要があり"
|
|
"ます。または、-R を複数回指定します。\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:433
|
|
msgid "selinux_name"
|
|
msgstr "selinux_name"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:461
|
|
msgid "Manage network port type definitions"
|
|
msgstr "ネットワークポートタイプの定義を管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:477
|
|
msgid "port | port_range"
|
|
msgstr "port | port_range"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:506
|
|
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
|
|
msgstr "infiniband ibpkey タイプの定義を管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:522
|
|
msgid "pkey | pkey_range"
|
|
msgstr "pkey | pkey_range"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:549
|
|
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
|
|
msgstr "infiniband エンドポートタイプの定義を管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:565
|
|
msgid "ibendport"
|
|
msgstr "ibendport"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:592
|
|
msgid "Manage network interface type definitions"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースタイプの定義を管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:607
|
|
msgid "interface_spec"
|
|
msgstr "interface_spec"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:631
|
|
msgid "Manage SELinux policy modules"
|
|
msgstr "SELinux ポリシーモジュールを管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:642
|
|
msgid "Add a module"
|
|
msgstr "モジュールの追加"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:643
|
|
msgid "Remove a module"
|
|
msgstr "モジュールの削除"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:644
|
|
msgid "Disable a module"
|
|
msgstr "モジュールの無効化"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:645
|
|
msgid "Enable a module"
|
|
msgstr "モジュールの有効化"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:672
|
|
msgid "Manage network node type definitions"
|
|
msgstr "ネットワークノードタイプの定義を管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:686
|
|
msgid "Network Mask"
|
|
msgstr "ネットワークマスク"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:690
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:715
|
|
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
|
|
msgstr "ブール値を管理して選択的に機能を有効にします"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Openshift Enterprise Installation
|
|
# & Configuration, version: 3.9-Outsourced, DocId: week_4_1
|
|
#: ../semanage/semanage:720
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "ブール値"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:730
|
|
msgid "Enable the boolean"
|
|
msgstr "ブール値を有効にします"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:731
|
|
msgid "Disable the boolean"
|
|
msgstr "ブール値を無効にします"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:752
|
|
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
|
|
msgstr "semanage 許容: エラー: 以下の引数が必要です: タイプ\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:756
|
|
msgid "Manage process type enforcement mode"
|
|
msgstr "プロセスタイプ強制モードを管理します"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2677
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:779
|
|
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
|
|
msgstr "ポリシーの dontaudit ルールを無効化/有効化"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:799
|
|
msgid "Output local customizations"
|
|
msgstr "ローカルカスタマイズの出力"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:801
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "出力ファイル"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:894
|
|
msgid "Import local customizations"
|
|
msgstr "ローカルカスタマイズのインポート"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:897
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "入力ファイル"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:279
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "semanage ハンドルを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:287
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr "SELinux ポリシーが管理されていないか、 store にアクセスできません。"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:292
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "ポリシー store を読み込めません。"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:297
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "semanage 接続を確立できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:302
|
|
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
|
msgstr "MLS を有効にした状態をテストできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "まだ、実装されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:312
|
|
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
|
msgstr "Semanage トランザクションは既に進行しています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:321
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "semanage トランザクションを起動できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:335
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "semanage トランザクションをコミットできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:340
|
|
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
|
msgstr "Semanage トランザクションは進行していません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "SELinux のモジュール一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:361
|
|
msgid "Could not get module name"
|
|
msgstr "モジュール名を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:365
|
|
msgid "Could not get module enabled"
|
|
msgstr "モジュールを有効にできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:369
|
|
msgid "Could not get module priority"
|
|
msgstr "モジュールの優先度を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:373
|
|
msgid "Could not get module lang_ext"
|
|
msgstr "モジュール lang_ext を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:394
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "モジュール名"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:394
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module does not exist: %s "
|
|
msgstr "モジュールが存在しません: %s "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
|
|
msgstr "無効な優先度 %d (1 から 999 までの間にすることが必要)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:420
|
|
msgid "Could not create module key"
|
|
msgstr "モジュールキーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:424
|
|
msgid "Could not set module key name"
|
|
msgstr "モジュールキーの名前を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not enable module %s"
|
|
msgstr "モジュール %s を有効にできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not disable module %s"
|
|
msgstr "モジュール %s を無効にできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
|
msgstr "モジュール %s を削除できませんでした (削除失敗)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:459
|
|
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
|
msgstr "dontaudit は 'on' または 'off' にする必要があります"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:492
|
|
msgid "Builtin Permissive Types"
|
|
msgstr "組み込み許容形式"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:502
|
|
msgid "Customized Permissive Types"
|
|
msgstr "カスタム許容形式"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:510
|
|
msgid ""
|
|
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
|
|
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
|
|
"# yum install policycoreutils-devel\n"
|
|
"Or similar for your distro."
|
|
msgstr ""
|
|
"sepolgen python モジュールは、許容ドメインをセットアップする必要がありま"
|
|
"す。\n"
|
|
"一部のディストリビューションでは、policycoreutils-devel パッケージに含まれて"
|
|
"います。\n"
|
|
"# yum install policycoreutils-devel\n"
|
|
"または、お使いのディストリビューションに類似の機能があるでしょう。"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"許容ドメイン %s を設定できませんでした (モジュールのインストールに失敗)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr "許容ドメイン %s の削除ができませんでした (削除に失敗)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633
|
|
#: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797
|
|
#: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892
|
|
#: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2575 ../semanage/seobject.py:2599
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637
|
|
#: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングが定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングはすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "Linux グループ %s は存在していません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "Linux ユーザー %s は存在していません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "%s の名前を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "%s の MLS 範囲を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "%s の SELinux ユーザーを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングを追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:616
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "seuser または serange が必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングは定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "%s の seuser をクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングを修正できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングはポリシーに定義されています、削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s のログインマッピングを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745
|
|
#: ../semanage/seobject.py:991
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "ログインマッピングの一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "ログイン名"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:772
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS/MCS 範囲"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:772
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "サービス"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831
|
|
#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
|
|
#: ../semanage/seobject.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー %s が定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902
|
|
#: ../semanage/seobject.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "%s のユーザーをクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "少なくとも %s のロールを 1 つ追加する必要があります"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー %s はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "%s の SELinux ユーザーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "ロール %s を %s に追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "MLS レベルを %s に設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "プレフィックス %s を %s に追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "%s のキーを抽出できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー %s を追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:886
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "プレフィックスか、ロール、レベル、範囲のいずれかが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:888
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "プレフィックスかロールが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー %s を修正できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー %s はポリシーで定義されています、削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1009
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "SELinux ユーザーの一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "ユーザー %s のロール一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1040
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "ラベリング"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1040
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1041
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "プレフィックス"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1041
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "MCS レベル"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1041
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "MCS 範囲"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux ロール"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1071
|
|
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
|
|
msgstr "プロトコルは、udp、tcp、dccp、sctp のいずれかでなければなりません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1073
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "ポートが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1087
|
|
msgid "Invalid Port"
|
|
msgstr "無効なポート"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のキーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1631
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "タイプが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
|
|
msgstr "形式 %s が無効です。ポート形式である必要があります"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "ポート %s/%s が定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "ポート %s/%s はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のポートを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のコンテキストを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のポートコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s のポートコンテキストを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "ポート %s/%s を追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2176
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "setype か serange が必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1694
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "setype が必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "ポート %s/%s は定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "ポート %s/%s の問い合わせができませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "ポート %s/%s を修正できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1213
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "ポートを一覧表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "ポート %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "ポート %s/%s はポリシー内で定義されているため削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "ポート %s/%s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "ポートの一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "SELinux ポートタイプ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1329
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "プロト"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "ポート番号"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1351
|
|
msgid "Subnet Prefix is required"
|
|
msgstr "サブネットのプレフィックスが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1361
|
|
msgid "Invalid Pkey"
|
|
msgstr "無効な Pkey"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
|
|
msgstr "形式 %s が無効です。ibpkey 形式である必要があります"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
|
|
msgstr "ibpkey %s/%s が定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
|
|
msgstr "ibpkey %s/%s はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibpkey キーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストにロールを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s に ibpkey コンテキストを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s に ibpkey を追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "ibpkey %s/%s が定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
|
|
msgstr "ibpkey %s/%s をクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
|
|
msgstr "ibpkey %s/%s を変更できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1481
|
|
msgid "Could not list the ibpkeys"
|
|
msgstr "ibpkeys の一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
|
|
msgstr "ibpkey %s キーを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "ibpkey %s/%s はポリシーに定義されているため、削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
|
|
msgstr "ibpkey %s/%s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554
|
|
msgid "Could not list ibpkeys"
|
|
msgstr "ibpkeys を一覧表示できませんdした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
|
msgid "SELinux IB Pkey Type"
|
|
msgstr "SELinux IB Pkey 形式"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
|
msgid "Subnet_Prefix"
|
|
msgstr "サブネットプレフィックス(_P)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
|
msgid "Pkey Number"
|
|
msgstr "Pkey 番号"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1611
|
|
msgid "IB device name is required"
|
|
msgstr "IB デバイス名が必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1616
|
|
msgid "Invalid Port Number"
|
|
msgstr "無効なポート番号"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s にキーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
|
|
msgstr "形式 %s が無効です。ibendport 形式である必要があります"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s が定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ibendport %s/%s already defined"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s に ibendport を作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストにロールを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
|
|
msgstr "%s/%s に ibendport コンテキストを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s を追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s は定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s をクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s を変更できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1735
|
|
msgid "Could not list the ibendports"
|
|
msgstr "ibendports の一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%d"
|
|
msgstr "%s/%d のキーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
|
|
msgstr "ibendport %s/%d を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s はポリシーに定義されているため、削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
|
|
msgstr "ibendport %s/%s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805
|
|
msgid "Could not list ibendports"
|
|
msgstr "ibendports の一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1835
|
|
msgid "SELinux IB End Port Type"
|
|
msgstr "SELinux IB エンドポートタイプ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1835
|
|
msgid "IB Device Name"
|
|
msgstr "IB デバイス名"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1861
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "ノードアドレスが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr "不明または欠如しているプロトコル"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1899
|
|
msgid "SELinux node type is required"
|
|
msgstr "SELinux ノード形式が必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
|
|
msgstr "形式 %s が無効です。ノード形式である必要があります"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "アドレス %s が定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s already defined"
|
|
msgstr "Addr %s はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "%s のアドレスを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "%s のコンテキストを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "%s のマスクを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s のアドレスコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s のアドレスコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s のアドレスコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s のアドレスコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "%s のアドレスコンテキストを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "アドレス %s を追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "アドレス %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "アドレス %s をクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "アドレス %s を修正できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "アドレス %s はポリシー内で定義されています、削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "アドレス %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2046
|
|
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
|
msgstr "すべてのノードマッピングを削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2060
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "アドレスの一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "SELinux タイプが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "インターフェース %s が定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr "インターフェース %s はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "%s のインターフェースを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のインターフェースコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "%s のインターフェースコンテキストを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "%s のメッセージコンテキストを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "インターフェース %s を追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "インターフェース %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "インターフェース %s をクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "インターフェース %s を修正できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "インターフェース %s はポリシーで定義されています、 削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "インターフェース %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2246
|
|
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
|
msgstr "すべてのインターフェイスのマッピングを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2260
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "インターフェースの一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2285
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "SELinux インターフェース"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2677
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "コンテキスト"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
|
|
msgstr "ターゲット %s は無効です。ターゲットの末尾に「/」は付けられません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
|
|
msgstr "代替の %s は無効です。代替の末尾に '/' を付けることはできません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
|
msgstr "%s の等価クラスは既に存在します"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
|
msgstr "ファイルの仕様 %s は等価規則 '%s %s' と競合します"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
|
|
msgstr "%s の等価クラスは存在しません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2410
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "無効なファイル指定"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2412
|
|
msgid "File specification can not include spaces"
|
|
msgstr "ファイルの指定にはスペースを使用できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル仕様 %s は等価規則 '%s %s' と競合します、代わりに '%s' を追加してみて"
|
|
"ください"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
|
|
msgstr "形式 %s が無効です。ファイルまたはデバイス形式である必要があります"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2515
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2603 ../semanage/seobject.py:2607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストが定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストはすでに定義されています"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2539
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストを追加できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2492
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "setype、serange、または seuser のいずれかが必要です"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2511 ../semanage/seobject.py:2521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストをクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2517 ../semanage/seobject.py:2611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストは定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストを修正できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2565
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "ファイルコンテキストを一覧表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "ファイルコンテキスト %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストはポリシーで定義されています、 削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルコンテキストを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2632
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "ファイルコンテキストの一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2636
|
|
msgid "Could not list file contexts for home directories"
|
|
msgstr "ホームディレクトリーのファイルコンテキスト一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2640
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "ローカルファイルのコンテキスト一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2677
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "SELinux fcontext"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux ディストリビューション fcontext の等価 \n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux ローカル fcontext の等価 \n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2733 ../semanage/seobject.py:2784
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "boolean %s が定義されているか確認できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2735 ../semanage/seobject.py:2786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "boolean %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "ファイルコンテキスト %s をクエリーできませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "次の中から値を 1 つ指定してください: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "boolean %s のアクティブな値を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "boolean %s を修正できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgstr "不正な形式 %s: レコード %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "boolean %s はポリシーで定義されています。削除できません"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "boolean %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2808 ../semanage/seobject.py:2825
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "boolean の一覧を表示できませんでした"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2858
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2858
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2870
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "SELinux boolean"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2870
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2870
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "初期値"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2870 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
|
|
msgid "Found circular interface class"
|
|
msgstr "サーキュラーインターフェースクラスを見つけました"
|
|
|
|
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing interface definition for %s"
|
|
msgstr "%s のインターフェース定義がありません"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "標準的な Init デーモン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "DBUS システムデーモン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
|
|
msgid "Internet Services Daemon"
|
|
msgstr "インターネットサービスデーモン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "ユーザーアプリケーション"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
|
|
msgid "Existing Domain Type"
|
|
msgstr "既存のドメイン形式"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
|
|
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
|
|
msgstr "最小権限の端末ログインユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
|
|
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
|
|
msgstr "最小権限の X Window ログインユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
|
|
msgid "Desktop Login User Role"
|
|
msgstr "デスクトップログインユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
|
|
msgid "Administrator Login User Role"
|
|
msgstr "管理者のログインユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
|
|
msgid "Confined Root Administrator Role"
|
|
msgstr "制限された root 管理者ロール"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
|
|
msgid "Module information for a new type"
|
|
msgstr "新しいタイプのモジュール情報"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
|
|
msgid "Valid Types:\n"
|
|
msgstr "有効な形式:\n"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
msgstr "ポートは数字、または 1 から %d までの数字の範囲でなければなりません "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
|
|
msgid "You must enter a valid policy type"
|
|
msgstr "有効なポリシー種別を入力する必要があります"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 用のポリシーモジュールの名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
|
|
"MODULENAME\""
|
|
msgstr ""
|
|
"名前は英数字 (スペースなし) でなければなりません。オプション \"-n モジュール"
|
|
"名\" の使用を検討してください"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
|
|
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
|
msgstr "ユーザーロールタイプは、割り当て済みの実行ファイルではいけません。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
|
|
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
|
|
msgstr "デーモンアプリケーションのみが init スクリプトを使用できます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
|
|
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_resolve はブーリアン値でなければなりません "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
|
|
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_syslog はブーリアン値でなければなりません "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
|
|
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_kerberos はブーリアン値でなければなりません "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
|
|
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
|
msgstr "manage_krb5_rcache はブーリアン値でなければなりません "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
|
|
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
msgstr "USER タイプは、自動的に tmp タイプを取ります"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
|
|
msgstr "'%s' ポリシーモジュールには既存のドメインが必要です"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
|
|
msgid "Type field required"
|
|
msgstr "タイプ項目が必要です"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to define a new type which ends with: \n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"次の文字列で終わる新しいタイプを定義する必要があります: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
|
|
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
msgstr "ご使用の、制限されたプロセス用実行ファイルパスを記入する必要があります"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
|
|
msgid "Created the following files:\n"
|
|
msgstr "以下のファイルが作成されました:\n"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
|
|
msgid "Type Enforcement file"
|
|
msgstr "強制ファイルの記入"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
|
|
msgid "Interface file"
|
|
msgstr "インターフェイスファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
|
|
msgid "File Contexts file"
|
|
msgstr "ファイルコンテキストファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383
|
|
msgid "Spec file"
|
|
msgstr "スペックファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384
|
|
msgid "Setup Script"
|
|
msgstr "セットアップスクリプト"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "高度 >>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "高度 <<"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
|
|
msgid "Advanced Search >>"
|
|
msgstr "高度な検索 >>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
|
|
msgid "Advanced Search <<"
|
|
msgstr "高度な検索 <<"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"<small>\n"
|
|
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
|
|
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
|
|
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
|
|
"- Once the system is working as planned\n"
|
|
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>\n"
|
|
"Disabled から Enforcing モードに変更するには、\n"
|
|
"- システムモードを Disabled から許容に変更します\n"
|
|
"- 再起動して、システムにラベルを付け直します\n"
|
|
"- 期待通りにシステムが動作し始めたら、\n"
|
|
" * システムモードを Enforcing に変更します</small>\n"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid domain"
|
|
msgstr "%s 無効なドメインです"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
|
|
msgid "System Status: Disabled"
|
|
msgstr "システム状態: 無効 (Disabled)"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
|
|
msgid "Help: Start Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: スタートページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
|
|
msgid "Help: Booleans Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: Boolean のページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
|
|
msgid "Help: Executable Files Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: 実行可能ファイルのページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
|
|
msgid "Help: Writable Files Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: 書き込み可能ファイルのページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
|
|
msgid "Help: Application Types Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: アプリケーションタイプのページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
|
|
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: 発信ネットワーク接続のページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
|
|
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: 着信ネットワーク接続のページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
|
|
msgid "Help: Transition from application Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: アプリケーションからの遷移ページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
|
|
msgid "Help: Transition into application Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: アプリケーションへの遷移ページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
|
|
msgid "Help: Transition application file Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: 遷移アプリケーションファイルのページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
|
|
msgid "Help: Systems Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: システムページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
|
|
msgid "Help: Lockdown Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: ロックダウンページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
|
|
msgid "Help: Login Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: ログインページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
|
|
msgid "Help: SELinux User Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: SELinux ユーザーのページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
|
|
msgid "Help: File Equivalence Page"
|
|
msgstr "ヘルプ: ファイル等価性のページ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "詳細..."
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
|
|
msgstr "'%s' ドメインに入るために使用されるファイルのパス。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
|
|
msgstr "'%s' ドメインが書き込み可能なファイル。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
|
|
msgstr "'%s' が接続を許可されるネットワークポート。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
|
|
msgstr "'%s' がリッスンを許可されるネットワークポート。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File Types defined for the '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 用に定義されたファイルのタイプ。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "「%s」のポリシーを変更するために使用できるブーリアン情報を表示します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
|
|
msgstr "「%s」により使用できるファイルタイプの情報を表示します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
|
|
msgstr "「%s」がリッスンを許可されるネットワークポートを表示します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application Transitions Into '%s'"
|
|
msgstr "'%s' へのアプリケーション遷移"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application Transitions From '%s'"
|
|
msgstr "'%s' からのアプリケーション遷移"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File Transitions From '%s'"
|
|
msgstr "'%s' からのファイル遷移"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
|
|
"entrypoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したドメインのエントリーポイントを実行するときに、「%s」に遷移する実行可"
|
|
"能なもの。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
|
|
"them."
|
|
msgstr "'%s' がそれらを実行したときに、他のドメインに遷移する実行可能なもの。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
|
|
msgstr "別のラベルに遷移する '%s' によるファイル。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
|
|
msgstr "'%s' と状態遷移できるアプリケーションを表示します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
|
|
msgid "all files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
|
|
msgid "MISSING FILE PATH"
|
|
msgstr "ファイルパスがありません"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
|
msgstr "この遷移を無効にするには、%sBoolean section%s へ行きます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
|
msgstr "この遷移を有効にするには、%sBoolean section%s へ行きます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
|
|
msgid "executable"
|
|
msgstr "実行可能"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "書き込み可能"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
|
|
msgstr "'%(DOMAIN)s' ドメインの新しい %(TYPE)s ファイルパスを追加します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
|
|
msgstr "'%(DOMAIN)s' ドメインの %(TYPE)s ファイルパスを削除します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
|
|
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(DOMAIN)s' ドメインの %(TYPE)s ファイルパスを変更します。選択できるのは一覧"
|
|
"内の太字アイテムのみです。つまり、太字アイテムは以前に変更されたということに"
|
|
"なります。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
|
|
msgid "listen for inbound connections"
|
|
msgstr "着信接続のリッスン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに、新しいポートの定義を追加しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
|
|
"%(PERM)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに変更したポートの定義を削除しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに対するポートの定義を変更しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
|
|
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
|
|
msgstr "新規の SELinux ユーザーまたはロールの定義を追加します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
|
|
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
|
|
msgstr "変更済み SELinux ユーザーまたはロールの定義を削除します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
|
|
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
|
|
msgstr "選択した変更済み SELinux ユーザーまたはロールの定義を修正します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
|
|
msgid "Add new Login Mapping definition."
|
|
msgstr "新規のログインマッピングの定義を追加します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
|
|
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
|
|
msgstr "変更済みログインマッピングの定義を削除します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
|
|
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
|
|
msgstr "選択した変更済みログインマッピングの定義を修正します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
|
|
msgid "Add new File Equivalence definition."
|
|
msgstr "新規のファイル等価性定義を追加します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
|
|
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
|
|
msgstr "変更済みファイルの等価性定義を削除します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
|
|
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した変更済みファイル等価性の定義を修正します。選択できるのは一覧内の太字"
|
|
"アイテムのみです。つまり、太字アイテムは以前に変更されたアイテムということで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s Allow Rules"
|
|
msgstr "ブーリアン %s 許可ルール"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ネットワークポートを追加します。更新の適用時にポートが作成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Network Port for %s"
|
|
msgstr "%s のネットワークポートを追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のファイルラベルを追加します。更新の適用時にファイルラベルが作成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add File Labeling for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルラベルを追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
|
|
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログインマッピングを追加します。更新の適用時にユーザーマッピングが作成されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
|
|
msgid "Add Login Mapping"
|
|
msgstr "ログインマッピングの追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ユーザーロールを追加します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが作"
|
|
"成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
|
|
msgid "Add SELinux Users"
|
|
msgstr "SELinux ユーザーの追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル等価性マッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
|
|
msgid "Add SELinux File Equivalency"
|
|
msgstr "SELinux のファイルの等価性を追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のファイルラベルを変更します。更新の適用時にファイルラベルが作成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
|
|
msgid ""
|
|
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ユーザーロールを変更します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが変"
|
|
"更されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
|
|
msgid "Modify SELinux Users"
|
|
msgstr "SELinux ユーザーの変更"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
|
|
msgid ""
|
|
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログインマッピングを変更します。更新の適用時にログインマッピングが変更されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
|
|
msgid "Modify Login Mapping"
|
|
msgstr "ログインマッピングの変更"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの等価性マッピングを変更します。更新の適用時にマッピングが作成されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
|
|
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
|
|
msgstr "SELinux のファイルの等価性を変更"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のネットワークポートを変更します。更新の適用時にポートが作成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify Network Port for %s"
|
|
msgstr "%s のネットワークポートを変更"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリ '%s' は無効なパスです。パスの先頭は '/' で開始する必要があります。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
|
|
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
|
|
msgstr "ポート番号は 1 から 65536 の間にしてください"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux name: %s"
|
|
msgstr "SELinux 名: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add file labeling for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルラベルを追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete file labeling for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルラベルを削除"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify file labeling for %s"
|
|
msgstr "%s のファイルラベルを変更"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File path: %s"
|
|
msgstr "ファイルパス: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File class: %s"
|
|
msgstr "ファイルクラス: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux file type: %s"
|
|
msgstr "SELinux ファイルタイプ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add ports for %s"
|
|
msgstr "%s のポートを追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete ports for %s"
|
|
msgstr "%s のポートを削除"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify ports for %s"
|
|
msgstr "%s のポートを編集"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network ports: %s"
|
|
msgstr "ネットワークポート: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network protocol: %s"
|
|
msgstr "ネットワークプロトコル: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "ユーザーの追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "ユーザーの削除"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
|
|
msgid "Modify user"
|
|
msgstr "ユーザーの変更"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux User : %s"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー : %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Roles: %s"
|
|
msgstr "ロール: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MLS/MCS Range: %s"
|
|
msgstr "MLS/MCS 範囲: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
|
|
msgid "Add login mapping"
|
|
msgstr "ログインマッピングの追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
|
|
msgid "Delete login mapping"
|
|
msgstr "ログインマッピングの削除"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
|
|
msgid "Modify login mapping"
|
|
msgstr "ログインマッピングの変更"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login Name : %s"
|
|
msgstr "ログイン名: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux User: %s"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
|
|
msgid "Add file equiv labeling."
|
|
msgstr "ファイルの等価性ラベルを追加します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
|
|
msgid "Delete file equiv labeling."
|
|
msgstr "ファイルの等価性ラベルを削除します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
|
|
msgid "Modify file equiv labeling."
|
|
msgstr "ファイルの等価性ラベルを変更します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File path : %s"
|
|
msgstr "ファイルパス: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence: %s"
|
|
msgstr "等価性: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
|
|
msgid "File Equivalence"
|
|
msgstr "ファイルの等価性"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
|
|
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(PATH)s で restorecon を実行し、タイプを %(CUR_CONTEXT)s からデフォルトの "
|
|
"%(DEF_CONTEXT)s に変更しますか?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
|
|
msgid "Update Changes"
|
|
msgstr "変更を更新する"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
msgstr "変更を元に戻す"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
|
|
msgid "System Status: Enforcing"
|
|
msgstr "システム状態: 強制 (Enforcing)"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
|
|
msgid "System Status: Permissive"
|
|
msgstr "システム状態: 許容 (Permissive)"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ"
|
|
"ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては"
|
|
"時間がかかります。続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux を無効に変更する場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。"
|
|
"後で SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。"
|
|
"SELinux が問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにする"
|
|
"と SELinux ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようにな"
|
|
"ります。また、許容モードへの変更には、再起動は要求されません。続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体"
|
|
"のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時"
|
|
"間がかかります。続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
|
|
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
|
|
"click Update.\n"
|
|
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
|
|
"All changes that you have made during this session will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"変更を適用せずにアプリケーションを閉じようとしています。\n"
|
|
"* このセッション中に加えた変更を適用するには、「いいえ」をクリックしてから"
|
|
"「更新」をクリックします。\n"
|
|
"* 変更を適用しないままアプリケーションを終了するには、「はい」をクリックしま"
|
|
"す。このセッション中に加えた変更はすべて失われます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
|
msgid "Loss of data Dialog"
|
|
msgstr "データ損失ダイアログ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "通常ファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "ディレクトリー"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
|
|
msgid "character device"
|
|
msgstr "キャラクターデバイス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "ブロックデバイス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
|
|
msgid "socket file"
|
|
msgstr "ソケットファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
|
|
msgid "named pipe"
|
|
msgstr "名前付きパイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148
|
|
msgid "No SELinux Policy installed"
|
|
msgstr "インストールされている SELinux ポリシーがありません"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to read %s policy file"
|
|
msgstr "%s ポリシーファイルの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
|
|
msgstr "-- Allowed %s [ %s ]"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:896
|
|
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
|
|
msgstr ""
|
|
"/usr/bin/sepolgen-ifgen を実行し、インターフェース情報を再生成する必要があり"
|
|
"ます"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1221
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Allow {subject} to {rest}"
|
|
msgstr "{subject} が {rest} できるようにします"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compiling %s interface"
|
|
msgstr "%s インターフェースをコンパイルします"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compile test for %s failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s のコンパイルテストに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compile test for %s has not run. %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s のコンパイルテストは実行されていません。 %s\n"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiling of %s interface is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s インターフェースのコンパイルはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s does not exist."
|
|
msgstr "インターフェース %s が存在しません。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
|
|
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
|
|
msgstr ""
|
|
"GUI オプションを使用するには、policycoreutils-gui パッケージをインストールす"
|
|
"る必要があります"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
|
|
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
|
|
msgstr "SELinux ポリシーのグラフィカルユーザーインターフェース"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
|
|
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
|
|
msgstr "作成される man ページのドメイン名"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
|
|
msgid "Alternative root needs to be setup"
|
|
msgstr "代替 root のセットアップが必要です"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
|
|
msgid "Generate SELinux man pages"
|
|
msgstr "SELinux マニュアルページを生成する"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
|
|
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
|
|
msgstr "生成された SELinux の man ページの格納先となるパス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
|
|
msgid "name of the OS for man pages"
|
|
msgstr "マニュアルページ向け OS 名称"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
|
|
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択された SELinux マニュアルページ向けの HTML マニュアルページの構成を生成す"
|
|
"る"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
|
|
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
|
|
msgstr "代替ルートディレクトリ、/ が標準です"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
|
|
"and policy.xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
"このフラグを使用する場合は、代替 root パスにファイルコンテキストのファイルお"
|
|
"よび policy.xml ファイルを含ませる必要があります"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
|
|
msgid "All domains"
|
|
msgstr "すべてのドメイン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
|
|
msgid "Query SELinux policy network information"
|
|
msgstr "SELinux ポリシーネットワーク情報のクエリー"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
|
|
msgid "list all SELinux port types"
|
|
msgstr "SELinux ポートの全タイプを表示"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
|
|
msgid "show SELinux type related to the port"
|
|
msgstr "このポートに関連する SELinux のタイプを表示"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
|
|
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
|
|
msgstr "この SELinux タイプに定義されているポートを表示"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
|
|
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
|
|
msgstr "このドメインを結合か接続、 または結合して接続できるポートを表示"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
|
|
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
|
|
msgstr "このアプリケーションをバインドまたは接続できるポートを表示します"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
|
|
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
|
|
msgstr "ドメインが互いに通信を行えるかどうかを SELinux ポリシーに問い合わせる"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
|
|
msgid "Source Domain"
|
|
msgstr "ソースドメイン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
|
|
msgid "Target Domain"
|
|
msgstr "ターゲットドメイン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
|
|
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
|
|
msgstr "SELinux に問い合わせて boolean の詳細を表示する"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
|
|
msgid "get all booleans descriptions"
|
|
msgstr "すべてのブーリアンの説明を取得する"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
|
|
msgid "boolean to get description"
|
|
msgstr "詳細を取得する boolean"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
|
|
"the target process domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"ソースのプロセスドメインが目的のプロセスドメインにどのように遷移できるかを "
|
|
"SELinux ポリシーに問い合わせる"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
|
|
msgid "source process domain"
|
|
msgstr "ソースプロセスドメイン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
|
|
msgid "target process domain"
|
|
msgstr "ターゲットプロセスドメイン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
|
|
msgstr "sepolicy generate: エラー: 引数 %s のどれかが必要です"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
|
|
msgid "Command required for this type of policy"
|
|
msgstr "この種類のポリシーに対して要求されるコマンド"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ドメインには -t オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ドメインには -d オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ドメインには -a オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
|
|
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
|
|
msgstr "-w オプションは --newtype オプションとの併用はできません"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
|
|
msgid "List SELinux Policy interfaces"
|
|
msgstr "SELinux ポリシーのインターフェース一覧を表示"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
|
|
msgid "Enter interface names, you wish to query"
|
|
msgstr "問い合わせを実行するインターフェース名を入力してください"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
|
|
msgid "Generate SELinux Policy module template"
|
|
msgstr "SELinux ポリシーモジュールのテンプレートを生成する"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
|
|
msgid "Enter domain type which you will be extending"
|
|
msgstr "拡張するドメイン形式を入力してください"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
|
|
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
|
|
msgstr "このドメインに遷移する SELinux ユーザーを入力してください"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
|
|
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
|
|
msgstr "管理ドメインが遷移する SELinux ロールを入力してください"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
|
|
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
|
|
msgstr "この制限された管理者が管理するドメインを入力してください"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
|
|
msgid "name of policy to generate"
|
|
msgstr "生成するポリシーの名前"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
|
|
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
|
|
msgstr "生成されたポリシーファイルが保存されるパス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
|
|
msgid "path to which the confined processes will need to write"
|
|
msgstr "制限されたプロセスが書き込む必要があるパス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
|
|
msgid "Policy types which require a command"
|
|
msgstr "コマンドを必要とするポリシータイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generate '%s' policy"
|
|
msgstr "'%s' ポリシーの生成"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generate '%s' policy "
|
|
msgstr "'%s' ポリシーの生成 "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
|
|
msgid "executable to confine"
|
|
msgstr "制限を課す実行ファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
|
|
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
|
|
msgstr "代替の SELinux ポリシー、標準は /sys/fs/selinux/policy"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
|
|
msgid "Select domain"
|
|
msgstr "ドメインの選択"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
|
|
msgid ""
|
|
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
|
|
"ex:/.../... format."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力されたエントリーに誤りがあります。ex:/.../... の形式でやり直してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "やり直す"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
|
|
msgid "Network Port Definitions"
|
|
msgstr "ネットワークポートの定義"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
|
|
msgid ""
|
|
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの等価性マッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
|
|
"end in an _u."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい SELinux ユーザー名を入力します。慣例的に SELinux のユーザー名の末尾は "
|
|
"an _u になります。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
|
|
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
|
|
msgstr "等価ラベルの設定を行うパスを入力します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
|
|
msgid "Equivalence Path"
|
|
msgstr "等価パス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
|
|
msgid "Save to update"
|
|
msgstr "更新のため保存"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
|
|
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
|
|
"equivalence path."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいパスと等価パス間のマッピングを指定します。この新しいパスの配下にあるも"
|
|
"のはすべて、等価パスの配下にあるようにラベル付けが行われます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
|
|
msgid "Add a file"
|
|
msgstr "ファイルを追加する"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
|
|
msgid ""
|
|
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
|
|
"when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<operation> <selected domain> のファイルラベル。更新の適用時にファイルラベル"
|
|
"が作成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
|
|
"classes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このラベルを適用するクラスを選択します。デフォルトではすべてのクラスに設定さ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
|
|
msgid "Make Path Recursive"
|
|
msgstr "パスを再帰的にする"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
|
|
msgid ""
|
|
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
|
|
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"このラベルを、指定ディレクトリーパスのすべての子に適用したい場合は「パスを再"
|
|
"帰的にする」を選択します。このディレクトリー配下のオブジェクトにこのラベルが"
|
|
"付けられます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "閲覧"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
|
|
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
|
|
msgstr "ラベル付けするファイルやディレクトリを表示して選択します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
|
|
msgid "Path "
|
|
msgstr "パス "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
|
|
"labeling."
|
|
msgstr "ラベルを変更するパスを、正規表現を使用して指定します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
|
|
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
|
|
msgstr "このパスに割り当てる SELinux ファイルタイプを選択します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
|
|
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
|
|
msgstr "このファイルパスに割り当てる MLS ラベルを入力します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
|
|
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
|
|
msgstr "このパスに割り当てる SELinux MLS ラベルです。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
|
|
msgid "Analyzing Policy..."
|
|
msgstr "ポリシーの分析中..."
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログインのマッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
|
|
"confinement."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ユーザー制限を追加したいユーザーのログインユーザー名を入力します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
|
|
"default get assigned by the __default__ user."
|
|
msgstr ""
|
|
"このログインユーザーに割り当てる SELinux ユーザーを選択します。デフォルトでは"
|
|
"ログインユーザーには __default__ user が割り当てられます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
|
|
"Selected SELinux User."
|
|
msgstr ""
|
|
"このログインユーザーの MLS/MCS 範囲を入力します。デフォルトでは選択した "
|
|
"SELinux ユーザーの範囲が設定されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
|
|
msgid "MLS Range"
|
|
msgstr "MLS 範囲"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
|
|
"selected SELinux Users MLS Range."
|
|
msgstr ""
|
|
"このユーザーがログインする MLS 範囲を指定します。デフォルトでは選択した "
|
|
"SELinux ユーザーの MLS 範囲が設定されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
|
|
msgid ""
|
|
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
|
|
"update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<operation> <selected domain> のネットワークポート。更新の適用時にポートが作"
|
|
"成されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
|
|
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
|
|
msgstr "ポートタイプを追加したいポート番号または範囲を入力します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
|
|
msgid "Port Type"
|
|
msgstr "ポートタイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
|
|
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
|
|
msgstr "指定ポート番号に割り当てたいポートタイプを選択します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
|
|
msgid "tcp"
|
|
msgstr "tcp"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"tcp ポート番号に割り当てるポートタイプの場合は <b>tcp</b> を選択します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
|
|
msgstr "udp ポート番号に割り当てるポートタイプの場合 <b>udp</b> を選択します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
|
|
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
|
|
msgstr "このポートに割り当てる MLS ラベルを入力します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
|
|
msgid "SELinux Configuration"
|
|
msgstr "SELinux 設定"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
|
|
msgid "Booleans"
|
|
msgstr "ブーリアン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
|
"'selected domain'."
|
|
msgstr ""
|
|
"「選択したドメイン」のポリシーを変更するのに使用できるブーリアン情報を表示し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
|
|
msgstr "「選択したドメイン」が使用できるタイプの情報を表示します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
|
|
msgid ""
|
|
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"「選択したドメイン」がリッスンを許可するネットワークポートを表示します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "遷移"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
|
|
"domain'."
|
|
msgstr "「選択したドメイン」と遷移できるアプリケーションを表示します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
|
|
msgid "Login Mapping"
|
|
msgstr "ログインマッピング"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
|
|
msgid "Manage the SELinux configuration"
|
|
msgstr "SELinux 設定の管理"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
|
|
msgid "SELinux Users"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
|
|
msgid "Lockdown"
|
|
msgstr "ロックダウン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown the SELinux System.\n"
|
|
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux システムをロックダウンします。\n"
|
|
"この画面を使用して SELinux 保護を強化します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
|
|
msgid "radiobutton"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
|
|
msgid "Show Modified Only"
|
|
msgstr "変更のみ表示"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
|
|
msgid "Mislabeled files exist"
|
|
msgstr "ラベル付けが間違っているファイルがあります"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
|
|
msgid "Show mislabeled files only"
|
|
msgstr "ラベル付けが間違っているファイルのみ表示します"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
|
|
msgid ""
|
|
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
|
|
"allow alternative access control."
|
|
msgstr ""
|
|
"代替アクセス制御を許可するポリシーに\n"
|
|
"記述された If-Then-Else のルールです。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効化"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "ファイルパス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
|
|
msgid "SELinux File Type"
|
|
msgstr "SELinux ファイルタイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
|
|
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
|
|
msgstr "「選択したドメイン」に入るために使用されるファイルのパス。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "実行可能ファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
|
|
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
|
|
msgstr "「選択したドメイン」が書き込み可能なファイル。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
|
|
msgid "Writable files"
|
|
msgstr "書き込み可能なファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
|
|
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
|
|
msgstr "「選択したドメイン」用に定義されたファイルのタイプ。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
|
|
msgid "Application File Types"
|
|
msgstr "アプリケーションファイル形式"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
|
|
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
|
|
msgstr "「選択したドメイン」が接続を許可するネットワークポート。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
|
|
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
|
|
msgstr "「選択したドメイン」がリッスンを許可するネットワークポート。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolean\n"
|
|
"有効"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
|
|
msgid "Executable File"
|
|
msgstr "実行可能ファイル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
|
|
msgid "SELinux Application Type"
|
|
msgstr "SELinux アプリケーションタイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
|
|
"domain' executes them."
|
|
msgstr ""
|
|
"「選択したドメイン」がそれらを実行するときに、他のドメインに遷移する実行可能"
|
|
"なもの。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
|
|
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
|
|
msgstr "「選択ドメイン」からのアプリケーション遷移"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
|
|
msgid "Calling Process Domain"
|
|
msgstr "プロセスのドメインの呼び出し中"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
|
|
"selected domains entrypoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したドメインのエントリーポイントを実行するときに、「選択したドメイン」に"
|
|
"遷移する実行可能なもの。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
|
|
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
|
|
msgstr "「選択ドメイン」へのアプリケーション遷移"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
|
|
msgid ""
|
|
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
|
|
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
|
|
"Optionally a file name could be specified for the transition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル遷移では、現在のドメインによって、遷移先タイプのディレクトリー内に特"
|
|
"定クラスのコンテンツが作成されるときの動作を定義します。遷移にはオプションで"
|
|
"ファイル名を指定できます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
|
|
msgid "SELinux Directory Type"
|
|
msgstr "SELinux ディレクトリータイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
|
|
msgid "Destination Class"
|
|
msgstr "移行先クラス"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
|
|
msgid "SELinux Destination Type"
|
|
msgstr "SELinux 移行先タイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
|
|
msgid "File Transitions From 'select domain'"
|
|
msgstr "「選択ドメイン」からのファイル遷移"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
|
|
msgid "Default Level"
|
|
msgstr "デフォルトレベル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
|
|
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
|
|
msgstr "システムの初回起動時にシステムモードを選択します"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "許容"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
|
|
msgid "Select the system mode for the current session"
|
|
msgstr "現在のセッションにシステムモードを選択します"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
|
|
msgid "System Policy Type:"
|
|
msgstr "システムのポリシータイプ:"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
|
|
msgid "<b>System Mode</b>"
|
|
msgstr "<b>システムモード</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
|
|
msgid "Import system settings from another machine"
|
|
msgstr "別のマシンからシステム設定をインポートします"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
|
|
msgid "Export system settings to a file"
|
|
msgstr "システム設定をファイルにエクスポートします"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
|
|
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
|
|
msgstr "再起動時に、全ファイルをシステムのデフォルトにラベルを付け直します"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
|
|
msgid "<b>System Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>システム設定</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
|
|
msgid ""
|
|
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
|
|
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
|
|
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
|
|
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
|
|
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
|
|
"unconfined_t from the users/login screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"制限のないドメインとは、SELinux に妨害されずプロセスが行いたい動作を行えるよ"
|
|
"う許可するプロセスラベルです。このモジュールが有効になっている場合、SELinux "
|
|
"にポリシーが定義されていない初期システムで起動時に開始されたアプリケーション"
|
|
"は、制限のないプロセスとして実行されます。unconfined_t ユーザーを無効にするに"
|
|
"は、まず unconfined_t をユーザーまたはログインの画面から削除する必要がありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
|
|
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
|
|
msgstr "<b>制限のないシステムプロセスの実行機能を無効にしますか?</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
|
|
msgid ""
|
|
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
|
|
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
|
|
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
|
|
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"許容ドメインとは、プロセスが行いたい動作を行えるよう許可し、SELinux では拒否"
|
|
"のログを記録するだけで強制はしないプロセスラベルです。通常、許容ドメインは試"
|
|
"験的なポリシーを示し、許可されるべきドメインへのアクセスが SELinux により拒否"
|
|
"される原因として考えられるモジュールを無効にします。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
|
|
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
|
|
msgstr "<b>許容プロセスをすべて無効にしますか?</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
|
|
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>プロセスが別のプロセスのデバッグや ptrace を行わないよう拒否しますか?</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
|
|
msgid ""
|
|
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
|
|
"it were under the equivalence path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの等価性により、システムは新しいパス配下のコンテンツを、等価パス配下"
|
|
"にあるようにラベル付けします。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
|
|
msgid "Files Equivalence"
|
|
msgstr "ファイルの等価性"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
|
|
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
|
|
msgstr "<b>...データを選択して表示...</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "修正"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
|
|
msgid ""
|
|
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
|
|
"within the current transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"元に戻すボタンから、現在のトランザクション内の変更を元に戻すダイアログウィン"
|
|
"ドウを起動します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
|
|
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
|
|
msgstr "現在のトランザクション内の変更をすべてサーバーに送信します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
|
|
msgid "Applications - Advanced Search"
|
|
msgstr "アプリケーション - 高度な検索"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
|
|
msgid "Process Types"
|
|
msgstr "プロセスタイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
|
|
msgid "More Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
|
|
msgid "Delete Modified File Labeling"
|
|
msgstr "変更されたファイルのラベルを削除"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
|
|
msgid ""
|
|
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"削除するファイルラベルを選択します。更新の適用時にファイルラベルが削除されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
|
|
msgid "SELinux File Label"
|
|
msgstr "SELinux ファイルラベル"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
|
|
msgid "Save to Update"
|
|
msgstr "更新のため保存"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
|
|
msgid "Delete Modified Ports"
|
|
msgstr "変更されたポートを削除"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
|
|
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
|
|
msgstr "削除するポートを選択します。更新の適用時にポートが削除されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
|
|
msgid ""
|
|
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
|
|
"be deleted when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"削除するファイルの等価性ラベルを選択します。更新の適用時にファイルの等価性ラ"
|
|
"ベルが削除されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
|
|
msgid "Delete Modified Users Mapping."
|
|
msgstr "変更されたユーザーマッピングを削除します。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
|
|
msgid ""
|
|
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
|
|
"update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"削除するログインユーザーのマッピングを選択します。更新の適用時にログインユー"
|
|
"ザーのマッピングが削除されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
|
|
msgid "Login name"
|
|
msgstr "ログイン名"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
|
|
msgid "More Types"
|
|
msgstr "その他タイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
|
|
msgid ""
|
|
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
|
|
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
|
|
"the system when you select update."
|
|
msgstr ""
|
|
"加えた更新をシステムに送信する前に確認します。アイテムをリセットするには、"
|
|
"チェックボックスのチェックマークを外します。更新を選択すると、チェックを付け"
|
|
"たすべてのアイテムがシステム内で更新されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
|
|
msgid ""
|
|
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"削除するユーザーマッピングを選択します。更新の適用時にユーザーマッピングが削"
|
|
"除されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
|
|
msgid "SELinux Username"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー名"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
|
|
msgid ""
|
|
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザーロールを追加します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが作成されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
|
|
msgid "SELinux User Name"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー名"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
|
|
"s0-s0:c1023"
|
|
msgstr ""
|
|
"この SELinux ユーザーの MLS/MCS 範囲を入力します。\n"
|
|
"s0-s0:c1023"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
|
|
"with. Defaults to s0."
|
|
msgstr ""
|
|
"この SELinux ユーザーがログインするデフォルトのレベルを指定します。デフォルト"
|
|
"では s0 に設定されます。"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
|
|
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ユーザーがログインするデフォルトのレベルを入力します。デフォルトは "
|
|
"s0 に設定されます"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean name"
|
|
#~ msgstr "Boolean 名"
|
|
|
|
#~ msgid "file_spec"
|
|
#~ msgstr "file_spec"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
#~ msgstr "プロトコル udp か tcp が必要です"
|