selinux/gui/po/uk.po

1049 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Andrii Matsai <ao.matsai@gmail.com>, 2018. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Логічні змінні"
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "Усі"
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Змінені"
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Домен процесу"
#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Дозвільний"
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Призначення позначок файлам"
#: ../fcontextPage.py:82
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Специфікація\n"
"файлів"
#: ../fcontextPage.py:89
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Тип файлу\n"
"SELinux"
#: ../fcontextPage.py:96
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип\n"
"файлу"
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Відповідність користувачів"
#: ../loginsPage.py:59
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Реєстраційне\n"
"ім'я"
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Користувач\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Діапазон\n"
"MLS/MCS"
#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Модуль політики"
#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Тип"
#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Вимкнути аудит"
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Увімкнути аудит"
#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Наявний_користувач"
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s має бути каталогом"
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Потрібно вказати користувача"
#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."
#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."
#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"
#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"
#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"
#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n"
"Продовжити?"
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Перевірка назви"
#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модуль %s вже завантажено у поточні правила.\n"
"Продовжити?"
#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."
#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Налаштовування SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких "
"ви хочете визначити:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програма</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартна служба Init"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою "
"сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Системна служба DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "initd запускається службою xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого "
"ви хочете застосувати обмеження"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Наявні ролі користувачів"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для "
"користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або термінала. Початково "
"для користувача не налаштовані setuid, мережа, sudo, su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, без sudo."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Користувачі root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє "
"систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у "
"системі безпосередньо."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані "
"обмеження."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний файл"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Сценарій init"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску "
"обмежуваної програми."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "вкладка ролей"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"перенесення \n"
"вкладка ролей"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Виберіть порти"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Мережа\n"
"Вкладка прив’язки"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Використовує dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Надсилає повідомлення audit"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаємодіє з терміналом"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Додати файл"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Додати каталог"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли "
"у /var/lib…"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Додати булеве значення"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
"Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Каталог політики"
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Мережний порт"
#: ../portsPage.py:95
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип порту\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Рівень\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "
#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Групи"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Створення модулів правил SELinux"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Вилучити %s"
#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Змінити %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Засіб керування правилами SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
"policy;security;selinux;avc;permission;mac;правила;безпека;захист;селінукс;"
"дозвіл;авс;мак;"
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Примусовий"
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
"від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. "
"Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати "
"повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи "
"не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який "
"не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. "
"Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Керування SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Налаштувати SELinux за допомогою графічного інтерфейсу"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"(c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Реєстраційне ім'я"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Додати мережні порти SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порту"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Тип SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Специфікація файлу"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Адміністрування SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Обрати об'єкт керування"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Вибір:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Типовий примусовий режим"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Поточний примусовий режим"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Тип типових правил системи: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також "
"знадобиться повторна розмітка."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Відновити первинне значення параметра"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr ""
"Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Додати контекст файлу"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Змінити контекст файлу"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Вилучити контекст файлу"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Вилучити користувача"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Додати мережний порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Змінити мережний порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Вилучити мережний порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерувати модуль нової політики"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується "
"у журналах."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Додати користувача SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Ролі SELinux"
#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Потрібен SELinux користувач «%s»"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Запуск налаштовування SELinux системи"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "Для запуску system-config-selinux слід пройти розпізнавання"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "всі файли"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "звичайний файл"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "символьний пристрій"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "блоковий пристрій"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "файл сокета"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "символічне посилання"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "іменований канал"