1049 lines
34 KiB
Plaintext
1049 lines
34 KiB
Plaintext
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Andrii Matsai <ao.matsai@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"selinux/gui/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логічні змінні"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "Змінені"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
|
||
msgid "Process Domain"
|
||
msgstr "Домен процесу"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:63
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Назва домену"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:68
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
|
||
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "Дозвільний"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "Призначення позначок файлам"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікація\n"
|
||
"файлів"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип файлу\n"
|
||
"SELinux"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип\n"
|
||
"файлу"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "Відповідність користувачів"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реєстраційне\n"
|
||
"ім'я"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач\n"
|
||
"SELinux"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діапазон\n"
|
||
"MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "Модуль політики"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:65
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Назва модуля"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:70
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритетність"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:79
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:148
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "Вимкнути аудит"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "Увімкнути аудит"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:176
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "Завантажити модуль політики"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:298
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:305
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "Наявний_користувач"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s має бути каталогом"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "Потрібно вказати користувача"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:576
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:587
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:597
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:604
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:666
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "Перевірка назви"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль %s вже завантажено у поточні правила.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:747
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
|
||
msgid "Configure SELinux"
|
||
msgstr "Налаштовування SELinux"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:9
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:11
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:34
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:99
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "Назва логічної змінної"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:255
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
||
"confine:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких "
|
||
"ви хочете визначити:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:288
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програма</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:320
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Стандартна служба Init"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою "
|
||
"сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:336
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "Системна служба DBUS"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:353
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:357
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr "initd запускається службою xinetd"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:370
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:387
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "Програма користувача"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого "
|
||
"ви хочете застосувати обмеження"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:404
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Пісочниця"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:450
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:482
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "Наявні ролі користувачів"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:486
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:499
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:503
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для "
|
||
"користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:516
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:520
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або термінала. Початково "
|
||
"для користувача не налаштовані setuid, мережа, sudo, su"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:533
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
|
||
"без su, без sudo."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:550
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "Роль адміністратора"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:554
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
||
"can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
|
||
"без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:596
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Користувачі root</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:627
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Роль адміністратора root"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:631
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
||
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє "
|
||
"систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у "
|
||
"системі безпосередньо."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:705
|
||
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:739
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані "
|
||
"обмеження."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:776
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:794
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:808
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Сценарій init"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску "
|
||
"обмежуваної програми."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:883
|
||
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
||
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:921
|
||
msgid "role tab"
|
||
msgstr "вкладка ролей"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
||
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:972
|
||
msgid ""
|
||
"transition \n"
|
||
"role tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення \n"
|
||
"вкладка ролей"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
||
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Порти TCP</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
||
"to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
|
||
"буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "Виберіть порти"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Порти UDP</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"Bind tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа\n"
|
||
"Вкладка прив’язки"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими "
|
||
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1703
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
|
||
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1777
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1792
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1807
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1822
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1837
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "Використовує dbus"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1852
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення audit"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1867
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "Взаємодіє з терміналом"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1882
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
||
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1978
|
||
msgid "Add File"
|
||
msgstr "Додати файл"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2031
|
||
msgid "Add Directory"
|
||
msgstr "Додати каталог"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
||
"Files ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли "
|
||
"у /var/lib…"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
||
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2179
|
||
msgid "Add Boolean"
|
||
msgstr "Додати булеве значення"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
||
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2290
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "Каталог політики"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Мережний порт"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип порту\n"
|
||
"SELinux"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень\n"
|
||
"MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:111
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:258
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
||
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
||
msgstr "Створення модулів правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Вилучити %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додати %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "Змінити %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
||
msgstr "Засіб керування правилами SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:11
|
||
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
||
msgstr ""
|
||
"policy;security;selinux;avc;permission;mac;правила;безпека;захист;селінукс;"
|
||
"дозвіл;авс;мак;"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Примусовий"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:98
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
|
||
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
|
||
"від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. "
|
||
"Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати "
|
||
"повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи "
|
||
"не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який "
|
||
"не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. "
|
||
"Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
|
||
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
|
||
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Management"
|
||
msgstr "Керування SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
||
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
||
msgstr "Налаштувати SELinux за допомогою графічного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Реєстраційне ім'я"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Користувач SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "Додати мережні порти SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Номер порту"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "Тип SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "Специфікація файлу"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Властивості"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "Обрати об'єкт керування"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вибір:</b>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Типовий примусовий режим"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Поточний примусовий режим"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "Тип типових правил системи: "
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при "
|
||
"наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим "
|
||
"залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також "
|
||
"знадобиться повторна розмітка."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "Відновити первинне значення параметра"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "Додати контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "Змінити контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "Вилучити контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
||
msgid "Modify User"
|
||
msgstr "Змінити користувача"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Вилучити користувача"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "Додати мережний порт"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "Змінити мережний порт"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "Вилучити мережний порт"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "Генерувати модуль нової політики"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "Завантажити модуль політики"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
||
"log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується "
|
||
"у журналах."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
||
msgid "Change process mode to permissive."
|
||
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
||
msgid "Change process mode to enforcing"
|
||
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "Додати користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Ролі SELinux"
|
||
|
||
#: ../usersPage.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "Потрібен SELinux користувач «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
||
#~ msgstr "Запуск налаштовування SELinux системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "Для запуску system-config-selinux слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#~ msgid "system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#~ msgid "sepolicy"
|
||
#~ msgstr "sepolicy"
|
||
|
||
#~ msgid "all files"
|
||
#~ msgstr "всі файли"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "звичайний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "character device"
|
||
#~ msgstr "символьний пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "block device"
|
||
#~ msgstr "блоковий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "socket file"
|
||
#~ msgstr "файл сокета"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "символічне посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "named pipe"
|
||
#~ msgstr "іменований канал"
|