1063 lines
29 KiB
Plaintext
1063 lines
29 KiB
Plaintext
# Akın Ömeroğlu <akinomeroglu@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Altan Unsal <altanunsal@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
|
||
"gui/tr/>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boole"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tümü"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "Özelleştirilmiş"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
|
||
msgid "Process Domain"
|
||
msgstr "İşlem Etki Alanı"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:63
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Etki Alanı Adı"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:68
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Kip"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
|
||
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "İzin veren"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "Dosya Etiketleme"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya\n"
|
||
"Tanımlaması"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"Dosya Türü"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya\n"
|
||
"Türü"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "Kullanıcı Eşleme"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturum\n"
|
||
"Açma Adı"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"Kullanıcısı"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Aralığı"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "'%s' oturum açma kimliği gerekli"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "Politika Modülü"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:65
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Modül Adı"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:70
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:79
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:148
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "Denetlemeyi Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "Denetlemeyi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:176
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "Politika Modülünü Yükle"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:298
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:305
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "Var Olan Kullanıcı"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s bir dizin olmalı"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "Bir kullanıcı seçmelisiniz"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:576
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyayı seçin."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:587
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "Sınırlandırılacak başlangıç betik dosyasını seçin."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:597
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınırlandırılmış uygulamanın oluşturduğu veya yazdığı dosya(lar)ı seçin"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:604
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınırlandırılmış uygulamanın sahibi olduğu ve içine yazdığı dizin(ler)i seçin"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:666
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "Politika dosyalarının oluşturulacağı dizini seçin"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s_t türü geçerli politikada zaten tanımlı.\n"
|
||
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "İsmi Doğrula"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s modülü geçerli politikada zaten yüklü.\n"
|
||
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
||
msgstr "Harf ve rakamlardan oluşan ve boşluk içermeyen bir ad eklemelisiniz."
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:747
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya girmelisiniz"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
|
||
msgid "Configure SELinux"
|
||
msgstr "SELinux'u yapılandır"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:9
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:11
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>\n"
|
||
"Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:34
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "Boole Ekleme İletişim Kutusu"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:99
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "Boole Adı"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "SELinux Politika Oluşturma Aracı"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:255
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
||
"confine:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sınırlamak istediğiniz uygulama veya kullanıcı rolü için politika türünü "
|
||
"seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:288
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:320
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Standart Başlangıç Hizmeti"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standart Başlangıç Hizmeti, başlangıç betikleri aracılığıyla önyüklemede "
|
||
"başlatılan hizmetlerdir. Genellikle /etc/rc.d/init.d dizininde bir betik "
|
||
"gerektirirler"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:336
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "DBUS System Hizmeti"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:353
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı (inetd)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:357
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr ""
|
||
"İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı, xinetd tarafından başlatılan "
|
||
"hizmetlerdir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:370
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Web Uygulaması/Betiği (CGI)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Web Uygulaması/Betiği (CGI), web sunucusu (apache) tarafından başlatılan CGI "
|
||
"betikleridir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:387
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "Kullanıcı Uygulaması"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı Uygulaması, bir kullanıcı tarafından başlatılan ve sınırlamak "
|
||
"istediğiniz herhangi bir uygulamadır"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:404
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Yalıtılmış Alan"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:450
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Oturum Açan Kullanıcılar</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:482
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "Mevcut Kullanıcı Rolleri"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:486
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "Mevcut bir oturum açma kullanıcı kaydını değiştirin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:499
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "Asgari Terminal Kullanıcı Rolü"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:503
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kullanıcı bir makinede sadece bir terminal veya uzaktan giriş yoluyla "
|
||
"oturum açacaktır. Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo "
|
||
"erişimlerine sahip olmayacaktır."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:516
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "Asgari X Window Kullanıcı Rolü"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:520
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kullanıcı bir makinede X veya terminal aracılığıyla oturum açabilir. "
|
||
"Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo erişimlerine sahip "
|
||
"olmayacaktır"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:533
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "Kullanıcı Rolü"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, sudo "
|
||
"ve su yok."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:550
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "Yönetici Kullanıcı Rolü"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:554
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
||
"can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, su "
|
||
"yok, Root Yönetici Rolleri için sudo kullanabilir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:596
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Root Kullanıcıları</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:627
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Root Yönetici Kullanıcı Rolü"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:631
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
||
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kullanıcı, root olarak çalışırken makineyi yönetmek için kullanılacaksa, "
|
||
"Root Yönetici Kullanıcı Rolünü seçin. Bu kullanıcı sistemde doğrudan oturum "
|
||
"açamayacaktır."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:705
|
||
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Uygulama veya kullanıcı rolünün adını girin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:739
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyanın tam yolunu girin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:776
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınırlandırılmış uygulama veya kullanıcı rolü için benzersiz bir ad girin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:794
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosya"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:808
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Başlangıç betiği"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınırlandırılmış uygulamayı başlatmak için kullanılan başlangıç betiğinin "
|
||
"tam yolunu girin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:883
|
||
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
||
msgstr "<b>Değiştirilecek mevcut rolü seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
||
msgstr "%s etki alanına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:921
|
||
msgid "role tab"
|
||
msgstr "rol sekmesi"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s'in geçiş yapacağı rolleri seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
||
msgstr "%s'in geçiş yapacağı uygulama etki alanlarını seçin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:972
|
||
msgid ""
|
||
"transition \n"
|
||
"role tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"geçiş rolü\n"
|
||
"sekmesi"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s'e geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
||
msgstr "Bu uygulama etki alanlarına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s'in yöneteceği etki alanlarını seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "Bu kullanıcının yönetmesini istediğiniz etki alanlarını seçin."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s için ek rolleri seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını girin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP Bağlantı Noktaları</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
||
msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'in bindresvport'u 0 ile çağırmasına izin ver. 600-1024 bağlantı "
|
||
"noktalarına bağlan"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "Ayrılmamış Bağlantı Noktaları (>1024)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
||
"to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
|
||
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktalarını Seç"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'in 1024'ten büyük herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin "
|
||
"verir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>UDP Bağlantı Noktaları</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"Bind tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ Bağlama\n"
|
||
"sekmesi"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
||
msgstr "%s'in herhangi bir TCP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'in bağlanacağı TCP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
|
||
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
||
msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1703
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
|
||
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s için ortak uygulama özelliklerini seçin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1777
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "syslog mesajlarını yazar\t"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1792
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "/tmp dizininde geçici dosyalar oluştur/değiştir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1807
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama için PAM kullanır"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1822
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "nsswitch veya getpw* çağrıları kullanır"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1837
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "dbus kullanır"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1852
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "Denetim mesajları gönderir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1867
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "Terminal ile etkileşime girer"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1882
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "E-posta gönderir"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
||
msgstr "<b>%s tarafından yönetilen dosyaları/dizinleri ekleyin</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1978
|
||
msgid "Add File"
|
||
msgstr "Dosya Ekle"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2031
|
||
msgid "Add Directory"
|
||
msgstr "Dizin Ekle"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
||
"Files ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tarafından \"yönetilen\" dosyalar/dizinler. PID dosyaları, günlük "
|
||
"dosyaları, /var/lib dosyaları..."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s politikasından boole ekleyin:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2179
|
||
msgid "Add Boolean"
|
||
msgstr "Boole Ekle"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
||
msgstr "%s etki alanı tarafından kullanılan boole ekleyin/kaldırın"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
||
msgstr "<b>%s politikasını hangi dizinde oluşturacaksınız?</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2290
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "Politika Dizini"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux Bağlantı\n"
|
||
"Noktası Türü"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Seviyesi"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:111
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bağlantı noktası numarası geçerli değil. 0 < "
|
||
"BAĞLANTI_NOKTASI_NUMARASI < 65536 "
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:258
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Liste Görünümü"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "Küme Görünümü"
|
||
|
||
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
||
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
||
msgstr "SELinux politika modülleri oluşturun"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "Bunu silmek istediğinizden emin misiniz: %s '%s'?"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Sil %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Ekle %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "Düzenle %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
||
msgstr "SELinux Politika Yönetim Aracı"
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:11
|
||
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
||
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;politika;güvenlik;izin;"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Zorunlu"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Pasif"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:98
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Politika türünün değiştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin "
|
||
"yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya "
|
||
"sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor "
|
||
"musunuz?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux'un devre dışı bırakılması yeniden başlatma gerektirir. Bu tavsiye "
|
||
"edilmez. Daha sonra SELinux'u tekrar açmaya karar verirseniz, sistemin "
|
||
"yeniden etiketlemesi gerekecektir. Sadece SELinux'un sisteminizde bir "
|
||
"soruna neden olup olmadığını görmek istiyorsanız, sadece hataları günlüğe "
|
||
"kaydedecek ve SELinux politikasını zorunlu tutmayacak izin veren moda "
|
||
"geçebilirsiniz. İzin veren mod yeniden başlatma gerektirmez. Devam etmek "
|
||
"istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux'un etkinleştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin "
|
||
"yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya "
|
||
"sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor "
|
||
"musunuz?"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Management"
|
||
msgstr "SELinux Yönetimi"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
||
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
||
msgstr "SELinux'u grafiksel bir ortamda yapılandırın"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telif Hakkı (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Telif Hakkı (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "SELinux Oturum Açma Eşlemesi Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Oturum Açma Adı"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux Kullanıcısı"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "MLS/MCS Aralığı"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "SELinux Ağ Bağlantı Noktaları Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Numarası"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "SELinux Türü"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "Dosya Tanımlaması"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dosya Türü"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "SELinux Yönetimi"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Özellikler"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "Yönetim Nesnesini Seçin"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seç:</b>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Sistem Öntanımlı Zorlama Modu"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Geçerli Zorlama Modu"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "Sistem Öntanımlı Politika Türü: "
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sonraki yeniden başlatmada tüm dosya sistemini yeniden etiketlemek "
|
||
"isteyip istemediğinizi seçin. Sistemin boyutuna bağlı olarak yeniden "
|
||
"etiketleme çok uzun sürebilir. Politika türlerini değiştiriyorsanız veya "
|
||
"devre dışı durumdan zorunlu moda geçiyorsanız, yeniden etiketleme gerekir."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "Bir sonraki yeniden başlatmada yeniden etiketle."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "Boole ayarını sistem öntanımlı değerine geri döndür"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm boole değerleri arasında geçiş yapın"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrele"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "Dosya Bağlamı Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "Dosya Bağlamını Değiştir"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "Dosya Bağlamını Sil"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "Tümü ve özelleştirilmiş dosya bağlamı arasında geçiş yapın"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Değiştir"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Sil"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
||
msgid "Modify User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Düzenle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Düzenle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Sil"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm bağlantı noktaları arasında geçiş yapın"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "Yeni politika modülü oluşturun"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "Politika modülü yükleyin"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "Yüklenebilir politika modülünü kaldırın"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
||
"log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalde günlük dosyalarında bildirilmeyen ek denetim kurallarını "
|
||
"etkinleştirin/devre dışı bırakın."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
||
msgid "Change process mode to permissive."
|
||
msgstr "İşlem modunu izin veren olarak değiştirin."
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
||
msgid "Change process mode to enforcing"
|
||
msgstr "İşlem modunu zorunlu olarak değiştirin"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux Kullanıcısı Ekle"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "SELinux Rolleri"
|
||
|
||
#: ../usersPage.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "SELinux kullanıcısı '%s' gerekli"
|
||
|
||
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
||
#~ msgstr "SELinux Sistem Yapılandırmasını Çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "system-config-selinux çalıştırmak için kimlik doğrulaması gereklidir"
|
||
|
||
#~ msgid "system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#~ msgid "sepolicy"
|
||
#~ msgstr "sepolicy"
|
||
|
||
#~ msgid "all files"
|
||
#~ msgstr "tüm dosyalar"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "normal dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "dizin"
|
||
|
||
#~ msgid "character device"
|
||
#~ msgstr "karakter aygıtı"
|
||
|
||
#~ msgid "block device"
|
||
#~ msgstr "blok aygıtı"
|
||
|
||
#~ msgid "socket file"
|
||
#~ msgstr "soket dosyası"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "sembolik bağlantı"
|
||
|
||
#~ msgid "named pipe"
|
||
#~ msgstr "isimli boru (pipe)"
|