1045 lines
27 KiB
Plaintext
1045 lines
27 KiB
Plaintext
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016. #zanata
|
|
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2018. #zanata
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 22:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
|
|
"gui/sv/>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "Processdomän"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:63
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domännamn"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:68
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Läge"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
|
|
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Tillåtande"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Filmärkning"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil\n"
|
|
"Specifikation"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"Filtyp"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil\n"
|
|
"Typ"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Användarmappning"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inloggnings-\n"
|
|
"namn"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"Användare"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS-intervall"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Inloggning '%s' krävs"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Policymodul"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:65
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Modulnamn"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:70
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:79
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:148
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Avaktivera granskning"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Aktivera granskning"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:176
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Läs in policymodul"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:298
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:305
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Existerande_användare"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s måste vara en katalog"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Du måste välja en användare"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:576
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Välj exekverbar fil som skall stängas in."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:587
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Välj init-skript som skall stängas in."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:597
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Välj fil(er) som instängda program skapar eller skriver"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:604
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr "Välj katalog(er) som det instängda programmet äger och skriver till"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:666
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Välj katalog att generera policyfiler i"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen %s_t är redan definierad i den nuvarande policyn.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Verifiera namn"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulen %s är redan inläst i den nuvarande policyn.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste lägga till ett namn bestående av bokstäver och siffror och utan "
|
|
"några mellanrum."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:747
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Du måste ange ett körbart program"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "Konfigurera SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Magnus Larsson\n"
|
|
"Göran Uddeborg"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Dialog för booleantillägg"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Booleans namn"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Genereringsverktyg för SELinuxpolicy"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Välj policytyp för programmet eller användarrollen du vill stänga in:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Program</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Standard initdemon"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard initdemon är demoner som startas vid uppstart via init-skript. "
|
|
"Vanligen krävs ett skript i /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "DBUS-systemdemonen"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Internettjänstedemon (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "Internettjänstedemoner är demoner som startas av xinetd"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Webbprogram/-skript (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr "Webbprogram/-skript (CGI) CGI-skript startade av webbservern (apache)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Användarprogram"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarprogram är alla program som du skulle vilja stänga in som startas av "
|
|
"en användare"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sandlåda"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Inloggningsanvändare</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Existerande användarroller"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Modifiera en existerande inloggningsanvändarpost."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Minimal terminalanvändarroll"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna användare kommer logga in på en maskin endast via en terminal eller "
|
|
"fjärrinloggning. Som standard kommer denna användare inte ha setuid, inte "
|
|
"nätverk, inte su, inte sudo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Minimal X-Windows-användarroll"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna användare kan logga in på en maskin via X eller terminal. Som "
|
|
"standard kommer denna användare inte ha setuid, inte nätverk, inte sudo, "
|
|
"inte su"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Användarroll"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användare med fullständig nätverksåtkomst, inte setuid-program utan "
|
|
"övergång, inte sudo, inte su."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Admininstrativ användarroll"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användare med fullständig nätverksåtkomst, inga setuid-program utan "
|
|
"övergångar, inte su, kan göra sudo till root-adminstratörsroller"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Root-användare</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Root-administrativ användarroll"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj root/administratöranvändarroll om denna användare kommer användas för "
|
|
"att administrera maskinen när han/hon kör som root. Denna användare kommer "
|
|
"inte att kunna logga in direkt till systemet."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ange namn på programmet eller användarrollen:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Ange fullständig sökväg för programmet som skall stängas in."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Ange ett unikt namn på den instängda program- eller användarrollen."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Körbar"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Init-skript"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange fullständig sökväg till init-skript som används för att starta det "
|
|
"instängda programmet."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj en befintlig roll att ändra:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr "Välj användarrollerna som skall övergå till domänen %s."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr "rollflik"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj användarroller som %s skall övergå till:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "Väl programdomänerna som %s skall övergå till."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"övergångs-\n"
|
|
"rollflik"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj användarrollerna som skall övergå till domänen %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr "Välj användarrollerna som kan övergå till detta programs domäner."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj domäner som %s kommer administrera:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Välj domänerna som du vill att denna användare skall administrera."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj ytterligare roller för %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ange nätverksportar som %s binder till:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP-portar</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Tillåter %s att binda till valfri udp-port"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr "Tillåt %s att anropa binresvport med 0. Binder till port 600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Oreserverade portar (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en kommaseparerad lista av udp-portar eller intervall av portar som %s "
|
|
"binder till. Exempel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Välj portar"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Tillåter %s att binda till valfria udp-portar > 1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>UDP-portar</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nätverks-\n"
|
|
"bindningsflik"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ange nätverksportar som %s ansluter till:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "Tillåter %s att ansluta till valfri tcp-port"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en kommaseparerad lista av tcp-portar eller intervall av portar som %s "
|
|
"ansluter till. Exempel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "Tillåter %s att ansluta till valfri udp-port"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en kommaseparerad lista av udp-portar eller intervall av portar som %s "
|
|
"ansluter till. Exempel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ange gemensamma programegenskaper för %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Skriver syslog-meddelanden\t"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Skapa/hantera temporärfiler i /tmp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Använder Pam för autentisering"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Använder nsswitch- eller getpw*-anrop"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Använder dbus"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Skickar granskningsmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interagerar med terminalen"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Skickar e-post"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>Lägg till filer/kataloger som %s hanterar</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Lägg till fil"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Lägg till katalog"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer/kataloger som %s ”hanterar”. Pid-filer, loggfiler, /var/lib-filer …"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lägg till booleaner från policyn %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "Lägg till boolean"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "Lägg till/ta bort booleaner som används av domänen %s"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>I vilken katalog skall policyn %s genereras?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Policykatalog"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Nätverksport"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux-\n"
|
|
"porttyp"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS-\n"
|
|
"Nivå"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:111
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "Portnummer \"%s\" är inte giltigt. 0 < PORTNUMMER < 65536 "
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:258
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Gruppvy"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "Generera SELinux policymoduler"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s ”%s”?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Radera %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Modifiera %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "SELinux policyhanteringsverktyg"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Tvingande"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avaktiverad"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:98
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att byta policytyp kommer medföra en ometikettering av hela filsystemet vid "
|
|
"nästa omstart. Ometikettering tar en lång tid, beroende på storleken på "
|
|
"filsystemet. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att byta till att ha SELinux avstängt kräver en omstart. Det rekommenderas "
|
|
"inte. Om du senare bestämmer dig för att slå på SELinux igen kommer "
|
|
"systemet behöva etikettera om. Om du bara vill se om SELinux orsakar ett "
|
|
"problem på ditt system kan du gå till tillåtande läge vilket endast kommer "
|
|
"logga fel och inte påtvinga SELinux policy. Tillåtande läge kräver inte en "
|
|
"omstart. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att byta till att ha SELinux påslaget kommer medföra en ometikettering av "
|
|
"hela filsystemet vid nästa omstart. Ometikettering tar en lång tid, "
|
|
"beroende på storleken på filsystemet. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "SELinux-hantering"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "Konfigurera SELinux i en grafisk omgivning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Lägg till SELinux-inloggningsmappning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Inloggningsnamn"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-anv"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS/MCS-intervall"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Lägg till SELinux-nätverksportar"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Portnummer"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "SELinux-typ"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Filspecifikation"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "SELinux-administration"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Välj hanteringsobjekt"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Val:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Tvingande läge systemstandard"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Nuvarande upprätthållande-läge"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Policytyp systemstandard: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om du vill etikettera om hela filsystemet vid nästa omstart. "
|
|
"Ometikettering kan ta väldigt lång tid, beroende på storleken av "
|
|
"filsystemet. Om du ändrar policytyper eller går från avslaget till "
|
|
"tvingande behövs en ometikettering."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Märk om vid nästa omstart."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Återställ booleansk inställning till systemstandard"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Växla mellan anpassad och alla booleaner"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Lägg till filkontext"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Modifiera filkontext"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Ta bort filkontext"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Växla mellan alla och anpassade filkontext"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Lägg till SELinux-användarmappning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Modifiera SELinux-användarmappning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Ta bort SELinux-användarmappning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Lägg till användare"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "Modifiera användare"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Radera användare"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Lägg till nätverksport"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Redigera nätverksport"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Ta bort nätverksport"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Växla mellan anpassad och alla portar"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Generera ny policymodul"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Läs in policymodul"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Ta bort inläsningsbar policymodul"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera/avaktivera ytterligare granskningsregler, som normalt inte "
|
|
"rapporteras till loggfilerna."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "Ändra processläge till tillåtande."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "Ändra processläge till tvingande"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Lägga till SELinux-användare"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux-roller"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "SELinux-användare ”%s” behövs"
|
|
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
#~ msgstr "Kör systemkonfigurering av SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "Autentisering krävs för att köra system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
#~ msgstr "sepolicy"
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
#~ msgstr "alla filer"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "normal fil"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
#~ msgstr "teckenenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
#~ msgstr "blockenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
#~ msgstr "uttags-fil (socket)"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "symbolisk länk"
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
#~ msgstr "namngivet rör"
|