1046 lines
30 KiB
Plaintext
1046 lines
30 KiB
Plaintext
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# cockpit <cockpituous@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
|
|
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
# Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 11:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ludek Janda <ljanda@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"selinux/gui/ja/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "論理値"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "プロセスドメイン"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:63
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:68
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
|
|
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "許容"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "ファイルのラベル付け"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル\n"
|
|
"仕様"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"ファイル形式"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル\n"
|
|
"形式"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "ユーザーの対応表"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"ログイン\n"
|
|
"名"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"ユーザー"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS 範囲"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "ログイン '%s' が必要です"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "ポリシーモジュール"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:65
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "モジュール名"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:70
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:79
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:148
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "監査の無効化"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "監査の有効化"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:176
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "ポリシーモジュールの読み込み"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:298
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "ロール"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:305
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "既存のユーザー (_U)"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s はディレクトリーでなければなりません"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "ユーザーを選択する必要があります"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:576
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "制限する実行可能ファイルの選択。"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:587
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "制限する init スクリプトファイルの選択。"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:597
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "制限されたアプリケーションが作成、または書き込むファイルを選択します"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:604
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr "制限されたアプリケーションが所有し、書き込むディレクトリーを選択します"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:666
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "ポリシーファイルを生成するディレクトリーを選択します"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のポリシーに既に定義されている %s_t を記入します。\n"
|
|
"続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "名前の確認"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s.pp は、既に現在のポリシーにロードされています。\n"
|
|
"続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr "文字と数字で構成された名前 (スペースなし) を追加する必要があります。"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:747
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "実行ファイルを記入する必要があります"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "SELinux の設定"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "翻訳者クレジット"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "ブーリアン追加のダイアログ"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "ブーリアン名"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "SELinux ポリシー生成ツール"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>制限したいアプリケーション、またはユーザーロールのポリシータイプを選択:</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "標準的な Init デーモン"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"標準的な Init デーモンは、起動時に init スクリプト経由で開始するデーモンで"
|
|
"す。通常、/etc/rc.d/init.d にスクリプトが必要です"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "DBUS システムデーモン"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "インターネットサービスデーモン (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "インタネットサービスデーモンは、xinetd が開始するデーモンです"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI) は、ウェブサーバー (apache) が開始す"
|
|
"る CGI スクリプトです"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "ユーザーアプリケーション"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザーアプリケーションとは、ユーザーが開始して制限するアプリケーションです"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>ログインユーザー</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "既存のユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "既存のログイン用ユーザー記録を修正。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "ターミナル内で最低限のユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"このユーザーはターミナル、又はリモートログインを介してのみマシンにログインし"
|
|
"ます。デフォルトでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、"
|
|
"sudo も持ちません。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "X ウィンドウ内で最低限のユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"このユーザーは、X またはターミナルを介してマシンにログインできます。デフォル"
|
|
"トでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、sudo も持ちませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "ユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザーは、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー"
|
|
"ション、su 、sudo は使用できません。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "管理ユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザー、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー"
|
|
"ションと su は使用できません。Root の管理ロールのため、sudo は使用できます"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Root ユーザー</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Root 管理ユーザーロール"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"root として実行中のマシンの管理を、このユーザーで行うには、Root 管理ユーザー"
|
|
"ロールを選択します。このユーザーで、システムに直接ログインすることはできませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>アプリケーションかユーザーロールの名前を記入:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "制限すべき実行ファイルの完全パスを記入します。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "制限されたアプリケーションまたはユーザーロールに、固有名を記入します。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "実行ファイル"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Init スクリプト"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"制限されたアプリケーションの開始に使用する、init スクリプトの完全パスを記入し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>修正する既存のロールを選択:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr "%s ドメインに遷移するユーザーロールを選択します。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr "ロールタブ"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s の遷移先となるロールを選択:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "%s の遷移先となるアプリケーションドメインを選択します。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"遷移\n"
|
|
"ロールタブ"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s に遷移するユーザーロールの選択 (_R):</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr "このアプリケーションドメインに遷移するユーザーロールを選択します。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s が管理するドメインの選択:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "このユーザーに管理させたいドメインを選択します。"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s に対する追加ロールの選択:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s のバインド先となるネットワークポートの記入:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP ポート</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "全ての udp ポートへのバインドを %s に許可する"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"ゼロの付いた bindresvport へのコールを %s に許可する。ポート 600-1024 にバイ"
|
|
"ンド"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "非予約ポート (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"udp ポート、または %s のバインド先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一"
|
|
"覧を記入します。例: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "ポートの選択"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "%s が、1024 以上の全ての udp ポートにバインドするのを許可する"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>UDP ポート</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク\n"
|
|
"バインドタブ"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s の接続先となるネットワークポートの選択:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "%s が、全ての tcp ポートに接続するのを許可する"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"tcp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を"
|
|
"記入します。例: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "全ての udp ポートへの接続を %s に許可する"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"udp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を"
|
|
"記入します。例: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s の一般的アプリケーション特性の選択:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "syslog メッセージを書き込みます\t"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "/tmp に一時ファイルを作成/操作"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "認証に Pam を使用します"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "nsswitch または getpw* のコールを使用します"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "dbus を使用します"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "監査のメッセージを送信します"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "ターミナルと対話します"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "メールを送信します"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>%s が管理するファイル/ディレクトリーの追加</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "ファイルの追加"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリーの追加"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s が「管理する」ファイル/ディレクトリー。Pid ファイル、ログファイル、/var/"
|
|
"lib ファイルなど..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>ブーリアンを %s ポリシーから追加:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "ブール値の追加"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "%s ドメインで使用されるブーリアンの追加/削除"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>どのディレクトリで %s ポリシーを生成しますか?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "ポリシーディレクトリー"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "ネットワークポート"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ポート\n"
|
|
"タイプ"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"レベル"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:111
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr ""
|
|
"ポート番号 \"%s\" は無効です。ポート番号は 0 - 65536 (両端は含まない) にして"
|
|
"ください。 "
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:258
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "一覧表示"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "グループ表示"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "SELinux ポリシーモジュールを生成"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "本当に %s '%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "%s の削除"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s の追加"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "%s の修正"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "SELinux ポリシー管理ツール"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:98
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ"
|
|
"ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては"
|
|
"時間がかかります。続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux を無効にする場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。後で "
|
|
"SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。SELinux が"
|
|
"問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにすると SELinux "
|
|
"ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようになります。ま"
|
|
"た、許容モードへの変更には、再起動が要求されません。続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体"
|
|
"のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時"
|
|
"間がかかります。続行しますか?"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "SELinux 管理"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "グラフィカル設定での SELinux の設定"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "SELinux のログインマッピングの追加"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "ログイン名"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS/MCS 範囲"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "SELinux ネットワークポートの追加"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "ポート番号"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "SELinux のタイプ"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "ファイルの仕様"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ファイルのタイプ"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "SELinux の管理"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "プロパティ (_P)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "削除 (_D)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "管理対象の選択"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>選択:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "システムデフォルトの強制モード"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "現在の強制モード"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "システムデフォルトのポリシータイプ: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"次回の再起動時に、ファイルシステム全体のラベルを変更したい場合は選択します。"
|
|
"ラベル変更は、システムのサイズによっては時間がかかります。ポリシータイプを変"
|
|
"更したり、Disabled から Enforcing に変更する場合は、ラベルを変更する必要があ"
|
|
"ります。"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "次回の再起動でラベル変更。"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "ブーリアン設定をシステムデフォルトに戻す"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "カスタム化と全てのブーリアンの間で切り替え"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "ファイルコンテキストの追加"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "ファイルコンテキストの修正"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "ファイルコンテキストの削除"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "全てとカスタム化のファイルコンテキストの間で切り替え"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての追加"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての修正"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての削除"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "ユーザーの追加"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "ユーザーの修正"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "ユーザーの削除"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "ネットワークポートの追加"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "ネットワークポートの編集"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "ネットワークポートの削除"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "カスタム化と全てのポートの間で切り替え"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "新規ポリシーモジュールの生成"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "ポリシーモジュールのロード"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "ロード可能なポリシーモジュールの削除"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr "通常ログファイル内で報告されない、追加の監査ルールの有効化/無効化。"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "プロセスモードを許容に変更。"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "プロセスモードを Enforcing に変更"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux ユーザーの追加"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux ロール"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "SELinux ユーザー '%s' が必要です"
|
|
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
#~ msgstr "システム設定 SELinux の実行"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux を実行するには認証が必要です"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
#~ msgstr "sepolicy"
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
#~ msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "通常ファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "ディレクトリー"
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
#~ msgstr "キャラクターデバイス"
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
#~ msgstr "ブロックデバイス"
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
#~ msgstr "ソケットファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
#~ msgstr "名前付きパイプ"
|