mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2025-02-18 18:46:51 +00:00
3483 lines
143 KiB
Plaintext
3483 lines
143 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010,2012-2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 12:01-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 17:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
||
" <args ...> are the arguments to that script."
|
||
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: run_init <сценарій> <аргументи ...>\n де <сценарій> — назва сценарію ініціалізації для запуску,\n <аргументи ...> — аргументи для цього сценарію."
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get account information\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо облікового запису\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ваш запис у тіньовому файлі паролів.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
||
msgstr "getpass не вдалося відкрити /dev/tty\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "run_init: неправильний пароль для %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No context in file %s\n"
|
||
msgstr "У файлі %s немає контекстів\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "run_init може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed.\n"
|
||
msgstr "помилка розпізнавання.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст виконання у %s.\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:232
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:233
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "Для активації пакету правил виконайте:"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:194
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:202
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:207
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:212
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:217
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:238
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Функцію ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:227
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr "Транзакція semanage вже виконується"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:236
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:248
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:253
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr "Транзакція semanage не виконується"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:265 ../semanage/seobject.py:345
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:278
|
||
msgid "Modules Name"
|
||
msgstr "Назва модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:278 ../gui/modulesPage.py:63
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:281 ../gui/statusPage.py:75
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s (помилка вилучення)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s (помилка вилучення)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:332
|
||
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:360
|
||
msgid "Builtin Permissive Types"
|
||
msgstr "Вбудовані типи permissive"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:370
|
||
msgid "Customized Permissive Types"
|
||
msgstr "Нетипові типи permissive"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати permissive домен %s (помилка встановлення модуля)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити permissive домен %s (помилка при встановленні)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:527
|
||
#: ../semanage/seobject.py:573 ../semanage/seobject.py:695
|
||
#: ../semanage/seobject.py:725 ../semanage/seobject.py:792
|
||
#: ../semanage/seobject.py:849 ../semanage/seobject.py:1104
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1820 ../semanage/seobject.py:1883
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1902 ../semanage/seobject.py:2025
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:457 ../semanage/seobject.py:531
|
||
#: ../semanage/seobject.py:577 ../semanage/seobject.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux-група %s не існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "Користувач %s не існує у Linux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати назву %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:484 ../semanage/seobject.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:510
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "Потрібно seuser або serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:533 ../semanage/seobject.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "mapping входу для %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:611 ../semanage/seobject.py:644
|
||
#: ../semanage/seobject.py:892
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672 ../semanage/seobject.py:684
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Реєстраційне ім'я"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672 ../semanage/seobject.py:684
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942 ../semanage/seobject.py:947
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Користувач SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672 ../gui/system-config-selinux.glade:156
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:698 ../semanage/seobject.py:729
|
||
#: ../semanage/seobject.py:796 ../semanage/seobject.py:853
|
||
#: ../semanage/seobject.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:701 ../semanage/seobject.py:802
|
||
#: ../semanage/seobject.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати роль %s для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати префікс %s для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:786
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:788
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Потрібен префікс або роль"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "Користувача SELinux %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:910
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:941
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:941
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "Рівень MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942 ../semanage/seobject.py:947
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Ролі SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:964
|
||
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:966
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "Слід вказати порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:976
|
||
msgid "Invalid Port"
|
||
msgstr "Некоректний порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:991
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "Слід вказати тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:994 ../semanage/seobject.py:1056
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип порту"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1062
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1117 ../semanage/seobject.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося чи порт визначено %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити порт для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити поле mls у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати додати порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1324
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1523
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype або serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1053
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1064 ../semanage/seobject.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1092
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити порт %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Порт %s/%s визначено у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1145 ../semanage/seobject.py:1167
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1206
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "Тип порту SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1206
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1206 ../gui/system-config-selinux.glade:335
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Номер порту"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1227
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати адреса вузла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1242
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr "Протокол відсутній чи невідомий"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1256
|
||
msgid "SELinux node type is required"
|
||
msgstr "Потрібен тип вузла SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1259 ../semanage/seobject.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип вузла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1263 ../semanage/seobject.py:1331
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1367 ../semanage/seobject.py:1465
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1561
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1265 ../semanage/seobject.py:1335
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1280 ../semanage/seobject.py:1481
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати маску %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1337 ../semanage/seobject.py:1373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "Addr %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1395
|
||
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1409
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список addr"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1461 ../semanage/seobject.py:1752
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати тип SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1469 ../semanage/seobject.py:1531
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1565 ../semanage/seobject.py:1571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
||
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1603
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1628
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1628 ../semanage/seobject.py:1974
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
||
msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
||
msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
|
||
msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1729 ../semanage/seobject.py:1789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1735
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Неправильна визначення файла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1737
|
||
msgid "File specification can not include spaces"
|
||
msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1742
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
|
||
"instead"
|
||
msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s». Спробуйте краще додати «%s»."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип файла або пристрою"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1763 ../semanage/seobject.py:1768
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1824 ../semanage/seobject.py:1906
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1792 ../semanage/seobject.py:1852
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1812
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1828 ../semanage/seobject.py:1914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "Контекст файла для %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1873
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1933
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1937
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1974
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "Контекст файла SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1974
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1987
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr "\nЕквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1992
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr "\nЕквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2028 ../semanage/seobject.py:2079
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2030 ../semanage/seobject.py:2081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "Логічне значення %s не визначене"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2120
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2155
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2155
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "Логічна змінна SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169 ../gui/polgen.glade:113
|
||
#: ../gui/polgengui.py:269
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення PAM_TTY\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
||
msgstr "newrole: переповнення хеш-таблиці параметрів назв служб\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
||
msgstr "newrole: %s: помилка у рядку %lu.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти правильний запис у файлі passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті!\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
||
msgstr "Помилка! Неправильна оболонка.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to clear environment\n"
|
||
msgstr "Не вдалося спорожнити змінні середовища\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
||
msgstr "Помилка зміни uid, виконання перервано.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Помилка скидання KEEPCAPS, виконання перервано\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з системою аудиту.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory.\n"
|
||
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending audit message.\n"
|
||
msgstr "Помилка надсилання повідомлення аудиту.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити режим блокування (enforcing).\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
||
msgstr "Помилка! Не вдалося відкрити %s.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr "%s! Не вдалося отримати контекст для %s, перепризначення позначок tty не відбулось.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr "%s! Не вдалося отримати новий контекст для %s, перепризначення позначок tty не відбулось.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
||
msgstr "%s! Не вдалося вказати новий контекст для %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels.\n"
|
||
msgstr "змінено %s позначок.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
||
msgstr "Попередження! Не вдалося відновити контекст для %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: вказано декілька ролей\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: вказано декілька типів\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
||
msgstr "Ключ -l може використовуватись з підтримкою SELinux MLS.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: вказано декілька рівнів\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
||
msgstr "Помилка: ви не зможете змінювати рівень у небезпечному терміналі\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати типовий тип.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get new context.\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати новий контекст.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення нової ролі %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення нового типу %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати новий діапазон з рівнем %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення нової діапазону %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити новий контекст у рядок\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context\n"
|
||
msgstr "%s не є правильним контекстом\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для new_context"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати порожній сигнал від\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити обробник SIGHUP\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1036
|
||
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
|
||
msgstr "Вибачте, newrole не вдалося скинути можливості\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "newrole може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old_context.\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати old_context.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
||
msgstr "Попередження! Не вдалося отримати інформацію про tty.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
||
msgstr "помилка при читанні конфігурації служби PAM.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "newrole: неправильний пароль для %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
||
msgstr "newrole: помилка створення дочірнього процесу: %s"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1162 ../newrole/newrole.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити позначку tty...\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
||
msgstr "Не вдалося правильно закрити tty\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
||
msgstr "Помилка виділення argv0 у оболонці.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити оточення, виконання перервано\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1297
|
||
msgid "failed to exec shell\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати оболонку\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
||
msgstr "використання: %s [-qi]\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
||
msgstr "%s: правила вже завантажено, запитано початкове завантаження\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити запитані правила у примусовому режимі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити правила: %s\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Потрібна принаймні одна категорія"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s вже у %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s не у %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:319
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q користувач ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -d Файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Використання: %s -L"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Використання: %s -L -l користувач"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:333
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:334
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:335
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Помилка у параметрах %s"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:194 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логічні змінні"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:245 ../gui/semanagePage.py:162
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "Змінені"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "Призначення позначок файлам"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr "Специфікація\nфайлів"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr "Тип файлу\nSELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr "Тип\nфайлу"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "Відповідність користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr "Реєстраційне\nім'я"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr "Користувач\nSELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон\nMLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "Модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:58
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Назва модуля"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:135
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "Вимкнути аудит"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "Увімкнути аудит"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:163
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "Завантажити модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:9
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:11
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../gui/polgen.glade:13 ../gui/system-config-selinux.glade:17
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:34
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:101
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "Назва логічної змінної"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:230
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:251
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
||
"confine:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких ви хочете визначити:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:284
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програма</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:171
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Стандартна служба Init"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr "Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:172
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "Системна служба DBUS"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:349
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:353
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr "initd запускається службою xinetd"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:174
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:370
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:176
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "Програма користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr "Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого ви хочете застосувати обмеження."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:175
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Пісочниця"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:446
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:478
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "Наявні ролі користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:482
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:495
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:499
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr "Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:512
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:516
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr "Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або терміналу. Початково для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:529
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:533
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, без su, без sudo."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:546
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "Роль адміністратора"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:550
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su,"
|
||
" can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:592
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Користувачі root</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:623
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Роль адміністратора root"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:627
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer"
|
||
" the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr "Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у системі безпосередньо."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:705
|
||
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:728 ../gui/polgengui.py:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:739
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr "Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані обмеження"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:776
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:794
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:808
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Сценарій init"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr "Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску обмежуваної програми."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:887
|
||
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:908
|
||
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
||
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:928
|
||
msgid "role tab"
|
||
msgstr "вкладка ролей"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:945
|
||
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:963
|
||
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
||
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:983
|
||
msgid ""
|
||
"transition \n"
|
||
"role tab"
|
||
msgstr "перенесення \nвкладка ролей"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1001
|
||
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
||
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1056
|
||
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1111
|
||
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1166
|
||
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Порти TCP</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1223 ../gui/polgen.glade:1390 ../gui/polgen.glade:1589
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1698
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411
|
||
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
||
msgstr "Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
||
"to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1718
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "Виберіть порти"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Порти UDP</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"Bind tab"
|
||
msgstr "Мережа\nВкладка прив’язки"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1537
|
||
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1593
|
||
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr "Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1702
|
||
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1731
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1792
|
||
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1809
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1824
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1839
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1854
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1869
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "Використовує dbus"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1884
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення audit "
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1899
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "Взаємодіє з терміналом"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1914
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1961
|
||
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
||
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
||
"Files ..."
|
||
msgstr "Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли у /var/lib…"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2166
|
||
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
||
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2274
|
||
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
||
msgstr "Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2316
|
||
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
||
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2334
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "Каталог політики"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:277
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:284
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "Наявний_користувач"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:298 ../gui/polgengui.py:306 ../gui/polgengui.py:320
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s має бути каталогом"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:423 ../gui/polgengui.py:704
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "Потрібно вказати користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:553
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:564
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:574
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:581
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:643
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\nПродовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:660 ../gui/polgengui.py:664
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "Перевірка назви"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Модуль %s.pp вже завантажено у поточну політику .\nПродовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
||
msgstr "Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:724
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:749 ../gui/system-config-selinux.py:180
|
||
msgid "Configue SELinux"
|
||
msgstr "Налаштовування SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr "Тип порту\nSELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr "Рівень\nMLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:101
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:252
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Вилучити %s"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додати %s"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "Змінити %s"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "Дозволений"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Примусовий"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:94
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you"
|
||
" wish to continue?"
|
||
msgstr "Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
|
||
msgid "system-config-selinux"
|
||
msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr "(c) 2006 Red Hat, Inc.\n(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "Додати мережні порти SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "Тип SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "Специфікація файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
|
||
msgid ""
|
||
"all files\n"
|
||
"regular file\n"
|
||
"directory\n"
|
||
"character device\n"
|
||
"block device\n"
|
||
"socket\n"
|
||
"symbolic link\n"
|
||
"named pipe\n"
|
||
msgstr "усі файли\nзвичайний файл\nкаталог\nсимвольний пристрій\nблочний пристрій\nсокет\nсимвольне посилання\nканал\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "Додати користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Властивості"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "Обрати об'єкт керування"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вибір:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Типовий примусовий режим"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Permissive\n"
|
||
"Enforcing\n"
|
||
msgstr "Вимкнено\nДозволений\nПримусовий\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Поточний примусовий режим"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "Тип типової політики:"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr "Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також знадобиться повторна розмітка."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
|
||
msgid "label37"
|
||
msgstr "label37"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "Відновити первинне значення параметра"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr "Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
|
||
msgid "label50"
|
||
msgstr "label50"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "Додати контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "Змінити контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "Вилучити контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
|
||
msgid "label38"
|
||
msgstr "label38"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
|
||
msgid "label39"
|
||
msgstr "label39"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
|
||
msgid "Modify User"
|
||
msgstr "Змінити користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Вилучити користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
|
||
msgid "label41"
|
||
msgstr "label41"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "Додати мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "Змінити мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "Вилучити мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
|
||
msgid "label42"
|
||
msgstr "label42"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "Генерувати модуль нової політики"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "Завантажити модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the"
|
||
" log files."
|
||
msgstr "Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується у журналах."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
|
||
msgid "label44"
|
||
msgstr "label44"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
|
||
msgid "Change process mode to permissive."
|
||
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
|
||
msgid "Change process mode to enforcing"
|
||
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
|
||
msgid "Process Domain"
|
||
msgstr "Домен процесу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
|
||
msgid "label59"
|
||
msgstr "label59"
|
||
|
||
#: ../gui/usersPage.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "Потрібен SELinux користувач ?%s?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:202
|
||
msgid "Generate SELinux man pages"
|
||
msgstr "Створити сторінки довідника (man) SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:205
|
||
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
|
||
msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені сторінки довідника (man) SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:207
|
||
msgid "name of the OS for man pages"
|
||
msgstr "назва операційної системи для сторінок підручника (man)"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:209
|
||
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
|
||
msgstr "Створити структуру сторінок підручника у форматі HTML для вказаної сторінки підручника SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:213
|
||
msgid "All domains"
|
||
msgstr "Всі домени"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:216
|
||
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
|
||
msgstr "Назви доменів сторінок довідника, які буде створено"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:221
|
||
msgid "Query SELinux policy network information"
|
||
msgstr "Надіслати запит щодо правил SELinux мережі"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:226
|
||
msgid "list all SELinux port types"
|
||
msgstr "показати список всіх типів портів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:229
|
||
msgid "show SELinux type related to the port"
|
||
msgstr "показати тип SELinux, пов’язаний з портом"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:232
|
||
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
|
||
msgstr "Показати порти, визначені для цього типу SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:235
|
||
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
|
||
msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:250
|
||
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
|
||
msgstr "надіслати запит до списку правил SELinux для визначення того, чи можуть обмінюватися даними домени"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:253
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "Домен-джерело"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:256
|
||
msgid "Target Domain"
|
||
msgstr "Домен-призначення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:276
|
||
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
|
||
msgstr "надіслати запит до засобу обробки правил SELinux щодо опису перемикачів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:280
|
||
msgid "get all booleans descriptions"
|
||
msgstr "отримати опис всіх перемикачів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:282
|
||
msgid "boolean to get description"
|
||
msgstr "перемикач, опис якого слід отримати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
|
||
"the target process domain"
|
||
msgstr "надіслати запит до списку правил SELinux для перегляду даних щодо способу перенесення домену-джерела обробки до домену-призначення обробки"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:304
|
||
msgid "source process domain"
|
||
msgstr "домен-джерело обробки"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:307
|
||
msgid "target process domain"
|
||
msgstr "домен-призначення обробки"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:327
|
||
msgid "Command required for this type of policy"
|
||
msgstr "Команда, потрібна для цього типу правил"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:347
|
||
msgid "List SELinux Policy interfaces"
|
||
msgstr "Список інтерфейсів правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
|
||
msgid "Generate SELinux Policy module template"
|
||
msgstr "Створити шаблон модуля правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:365
|
||
msgid "Enter domain type which you will be extending"
|
||
msgstr "Вкажіть тип домену, який ви будете розширювати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
|
||
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
|
||
msgstr "Вкажіть користувачів SELinux, яких буде перенесено до цього домену"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
|
||
msgid "Enter domain(s) that this confined admin will administrate"
|
||
msgstr "Вкажіть домени, які адмініструватиме цей адміністратор з обмеженими правами"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
|
||
msgid "name of policy to generate"
|
||
msgstr "назва правила для створення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
|
||
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
|
||
msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені файли правил"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
|
||
msgid "executable to confine"
|
||
msgstr "виконуваний файл, роботу якого слід обмежити"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:384 ../sepolicy/sepolicy.py:387
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:390 ../sepolicy/sepolicy.py:393
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:396 ../sepolicy/sepolicy.py:399
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:402 ../sepolicy/sepolicy.py:405
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:408 ../sepolicy/sepolicy.py:411
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate Policy for %s"
|
||
msgstr "Створити правила для %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:422
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "команди"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:425
|
||
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
|
||
msgstr "Змінити правила SELinux на альтернативні, типовими є правила у /sys/fs/selinux/policy"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:48
|
||
msgid "No SELinux Policy installed"
|
||
msgstr "Не встановлено жодних правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read %s policy file"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:127
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:173
|
||
msgid "Internet Services Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба інтернет-служб"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:177
|
||
msgid "Existing Domain Type"
|
||
msgstr "Тип чинного домену"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:178
|
||
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:179
|
||
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача мінімальної графічної системи"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:180
|
||
msgid "Desktop Login User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача робочої станції"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181
|
||
msgid "Administrator Login User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача-адміністратора"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:182
|
||
msgid "Confined Root Administrator Role"
|
||
msgstr "Обмежена роль адміністратора (root)"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:187
|
||
msgid "Valid Types:\n"
|
||
msgstr "Коректні типи:\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:231
|
||
msgid "You must enter a valid policy type"
|
||
msgstr "Вам слід вказати чинний тип правил"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must enter a name for your policy module for your %s."
|
||
msgstr "Для вашого %s вам слід вказати назву вашого модуля правил."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:355
|
||
msgid ""
|
||
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
|
||
"MODULENAME\""
|
||
msgstr "Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:447
|
||
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
||
msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:453
|
||
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
|
||
msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:471
|
||
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_resolve має містити логічне значення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:477
|
||
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_syslog має містити логічне значення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:483
|
||
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:489
|
||
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
||
msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:519
|
||
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s policy modules require existing domains"
|
||
msgstr "Модулям правил %s потрібні чинні домени"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1059
|
||
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1321
|
||
msgid "Type Enforcement file"
|
||
msgstr "Файл примусового типу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1322
|
||
msgid "Interface file"
|
||
msgstr "Файл інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1323
|
||
msgid "File Contexts file"
|
||
msgstr "Файл контексту"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1324
|
||
msgid "Spec file"
|
||
msgstr "Файл специфікації"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1325
|
||
msgid "Setup Script"
|
||
msgstr "Сценарій налаштовування"
|
||
|
||
#: booleans.py:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
|
||
msgstr "Надати доступ ABRT до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
|
||
|
||
#: booleans.py:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
|
||
msgstr "Дозволити ABRT виконуватися у домені abrt_handle_event_t для обробки скриптів подій ABRT"
|
||
|
||
#: booleans.py:3
|
||
msgid "Allow amavis to use JIT compiler"
|
||
msgstr "Дозволити amavis використовувати компілятор JIT"
|
||
|
||
#: booleans.py:4
|
||
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
|
||
msgstr "Дозволити антивірусним програмам читати незахищені файли системи"
|
||
|
||
#: booleans.py:5
|
||
msgid "Allow auditadm to exec content"
|
||
msgstr "Дозволити auditadm виконувати команди"
|
||
|
||
#: booleans.py:6
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
|
||
"using a sssd server"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам визначати записи паролів користувачів (passwd) безпосередньо з ldap, без використання сервера sssd"
|
||
|
||
#: booleans.py:7
|
||
msgid "Allow users to login using a radius server"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера radius"
|
||
|
||
#: booleans.py:8
|
||
msgid "Allow users to login using a yubikey server"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера yubikey"
|
||
|
||
#: booleans.py:9
|
||
msgid "Allow awstats to purge Apache logs"
|
||
msgstr "Дозволити awstats спорожняти файли журналів Apache"
|
||
|
||
#: booleans.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
|
||
"temp and untrusted content files"
|
||
msgstr "Дозволити cdrecord читання різної інформації з NFS, Samba, з тимчасових каталогів користувачів, не довірених файлів та змінних пристроїв"
|
||
|
||
#: booleans.py:11
|
||
msgid "Allow clamd to use JIT compiler"
|
||
msgstr "Дозволити clamd використання компілятора JIT"
|
||
|
||
#: booleans.py:12
|
||
msgid "Allow clamscan to non security files on a system"
|
||
msgstr "Дозволити clamscan доступ до захищених файлів у системі"
|
||
|
||
#: booleans.py:13
|
||
msgid "Allow clamscan to read user content"
|
||
msgstr "Надати доступ clamscan до читання даних користувача"
|
||
|
||
#: booleans.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Cobbler to modify public files used for public file transfer services."
|
||
msgstr "Надати доступ Cobbler до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
|
||
|
||
#: booleans.py:15
|
||
msgid "Allow Cobbler to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Дозволити Cobbler встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:16
|
||
msgid "Allow Cobbler to access cifs file systems."
|
||
msgstr "Надати доступ Cobbler до файлових систем cifs."
|
||
|
||
#: booleans.py:17
|
||
msgid "Allow Cobbler to access nfs file systems."
|
||
msgstr "Надати доступ Cobbler до файлових систем nfs."
|
||
|
||
#: booleans.py:18
|
||
msgid "Allow collectd to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Дозволити collectd встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:19
|
||
msgid "Allow codnor domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Дозволити домену codnor встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
|
||
msgstr "Дозволити системним завданням cron змінювати мітки файлової системи для відновлення контекстів файлів."
|
||
|
||
#: booleans.py:21
|
||
msgid "Allow cvs daemon to read shadow"
|
||
msgstr "Надати доступ фоновій служби cvs до читання файла shadow"
|
||
|
||
#: booleans.py:22
|
||
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
||
msgstr "Дозволити всім службам здійснювати запис до /"
|
||
|
||
#: booleans.py:23
|
||
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
|
||
msgstr "Дозволити всім службам використовувати обгортки TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:24
|
||
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
|
||
msgstr "Дозволити всім фоновим службам здійснювати читання і запис даних до терміналів"
|
||
|
||
#: booleans.py:25
|
||
msgid "Allow dan to manage user files"
|
||
msgstr "Дозволити dan керувати файлами користувача"
|
||
|
||
#: booleans.py:26
|
||
msgid "Allow dan to read user files"
|
||
msgstr "Дозволити dan читати файли користувача"
|
||
|
||
#: booleans.py:27
|
||
msgid "Allow dbadm to manage files in users home directories"
|
||
msgstr "Надати dbadm доступ до керування файлами у домашніх каталогах користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:28
|
||
msgid "Allow dbadm to read files in users home directories"
|
||
msgstr "Надати dbadm доступ до домашніх каталогів користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and"
|
||
" writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
|
||
"bugzilla"
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте заборонити програмам домену відображати ділянку пам’яті одночасно на виконувану і придатну до запису області, такий доступ є небезпечним. Вам слід повідомити про такий виконуваний файл до системи стеження за вадами"
|
||
|
||
#: booleans.py:30
|
||
msgid "Allow sysadm to debug or ptrace all processes."
|
||
msgstr "Дозволити адміністратору системи виконувати зневаджування та трасування всіх процесів."
|
||
|
||
#: booleans.py:31
|
||
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
|
||
msgstr "Дозволити клієнтським програмам dhcpc виконувати команди iptables"
|
||
|
||
#: booleans.py:32
|
||
msgid "Allow DHCP daemon to use LDAP backends"
|
||
msgstr "Дозволити фоновій службі DHCP використовувати модулі LDAP"
|
||
|
||
#: booleans.py:33
|
||
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
|
||
msgstr "Дозволити всім доменам використовувати дескриптори файлів інших доменів"
|
||
|
||
#: booleans.py:34
|
||
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
|
||
msgstr "Дозволити всім доменам завантажувати модулі ядра"
|
||
|
||
#: booleans.py:35
|
||
msgid "Allow the use of the audio devices as the source for the entropy feeds"
|
||
msgstr "Дозволити використання звукових пристроїв як джерела початкових даних генератора псевдовипадкових чисел"
|
||
|
||
#: booleans.py:36
|
||
msgid "Allow exim to connect to databases (postgres, mysql)"
|
||
msgstr "Дозволити exim встановлювати з’єднання з базами даних (postgres, mysql)"
|
||
|
||
#: booleans.py:37
|
||
msgid "Allow exim to create, read, write, and delete unprivileged user files."
|
||
msgstr "Надати доступ exim на створення, читання, запис і вилучення файлів непривілейованого користувача."
|
||
|
||
#: booleans.py:38
|
||
msgid "Allow exim to read unprivileged user files."
|
||
msgstr "Надати доступ exim на читання файлів непривілейованого користувача."
|
||
|
||
#: booleans.py:39
|
||
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
|
||
msgstr "Увімкнути додаткові правила у домені cron з метою підтримки fcron."
|
||
|
||
#: booleans.py:40
|
||
msgid "Allow fenced domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Дозволити домену fenced встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:41
|
||
msgid "Allow fenced domain to execute ssh."
|
||
msgstr "Дозволити домену fenced виконувати ssh."
|
||
|
||
#: booleans.py:42
|
||
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
|
||
msgstr "Дозволити всім доменам виконувати команди у fips_mode"
|
||
|
||
#: booleans.py:43
|
||
msgid "Allow ftp to read and write files in the user home directories"
|
||
msgstr "Надати доступ ftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ftp servers to upload files, used for public file transfer services. "
|
||
"Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "Надати доступ серверам ftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:45
|
||
msgid "Allow ftp servers to connect to all ports > 1023"
|
||
msgstr "Дозволити серверам ftp встановлення з’єднань на всіх портах > 1023"
|
||
|
||
#: booleans.py:46
|
||
msgid "Allow ftp servers to connect to mysql database ports"
|
||
msgstr "Дозволити серверам ftp встановлювати з’єднання з портами бази даних mysql"
|
||
|
||
#: booleans.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ftp servers to login to local users and read/write all files on the "
|
||
"system, governed by DAC."
|
||
msgstr "Надати серверам ftp доступ до входу до системи від імені локальних користувачів і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується DAC."
|
||
|
||
#: booleans.py:48
|
||
msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services."
|
||
msgstr "Дозволити серверам ftp використовувати cifs відкритих служб обміну файлами."
|
||
|
||
#: booleans.py:49
|
||
msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services."
|
||
msgstr "Дозволити серверам ftp використовувати nfs відкритих служб обміну файлами."
|
||
|
||
#: booleans.py:50
|
||
msgid "Allow ftp servers to use bind to all unreserved ports for passive mode"
|
||
msgstr "Дозволити серверам ftp використання прив’язування до всіх незарезервованих портів у пасивному режимі"
|
||
|
||
#: booleans.py:51
|
||
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
|
||
msgstr "Визначити, чи зможе CGI Git виконувати пошук у домашніх каталогах."
|
||
|
||
#: booleans.py:52
|
||
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
|
||
msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем cifs."
|
||
|
||
#: booleans.py:53
|
||
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
|
||
msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем nfs."
|
||
|
||
#: booleans.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
|
||
"ports."
|
||
msgstr "Визначити, чи фонова служба сеансів Git може прив’язувати сокети TCP до всіх незарезервованих портів."
|
||
|
||
#: booleans.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
|
||
"git_session_t domain."
|
||
msgstr "Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову службу Git у домені git_session_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:56
|
||
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
|
||
msgstr "Визначити, чи зможе системна фонова служба Git виконувати пошук у домашніх каталогах."
|
||
|
||
#: booleans.py:57
|
||
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
|
||
msgstr "Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем cifs."
|
||
|
||
#: booleans.py:58
|
||
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
|
||
msgstr "Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем nfs."
|
||
|
||
#: booleans.py:59
|
||
msgid "Allow gitisis daemon to send mail"
|
||
msgstr "Дозволити фоновій службі gitisis надсилання пошти"
|
||
|
||
#: booleans.py:60
|
||
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
|
||
msgstr "Надати доступ до читання urandom для всіх доменів"
|
||
|
||
#: booleans.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
|
||
"agent to manage user files."
|
||
msgstr "Надати доступ до використання параметра --write-env-file клієнтської програми GPG. Використання цього параметра надає доступ цій програмі до файлів користувачів."
|
||
|
||
#: booleans.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
|
||
"services."
|
||
msgstr "Надати доступ веб-домену GPG до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
|
||
|
||
#: booleans.py:63
|
||
msgid "Allow gssd to read temp directory. For access to kerberos tgt."
|
||
msgstr "Дозволити gssd читання даних з каталогу temp. Призначено для доступу до tgt kerberos."
|
||
|
||
#: booleans.py:64
|
||
msgid "Allow guest to exec content"
|
||
msgstr "Дозволити гостю виконувати команди"
|
||
|
||
#: booleans.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
|
||
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "Надати доступ Apache до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:66
|
||
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
|
||
msgstr "Дозволити httpd використовувати вбудовані інструменти обробки скриптів (зазвичай php)"
|
||
|
||
#: booleans.py:67
|
||
msgid "Allow http daemon to check spam"
|
||
msgstr "Надати доступ фоновій службі http до пошуку спаму"
|
||
|
||
#: booleans.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
|
||
"ports"
|
||
msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі клієнта FTP на порті ftp та тимчасових портах"
|
||
|
||
#: booleans.py:69
|
||
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
|
||
msgstr "Дозволити httpd встановлювати з’єднання з портом ldap"
|
||
|
||
#: booleans.py:70
|
||
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
|
||
msgstr "Надати фоновій службі http змогу встановлювати з’єднання з zabbix"
|
||
|
||
#: booleans.py:71
|
||
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
|
||
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з Cobbler мережею."
|
||
|
||
#: booleans.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
|
||
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з базами даних мережею."
|
||
|
||
#: booleans.py:74
|
||
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
|
||
msgstr "Надати доступ httpd на з’єднання з сервером memcache"
|
||
|
||
#: booleans.py:75
|
||
msgid "Allow httpd to act as a relay"
|
||
msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі перемикача мережі"
|
||
|
||
#: booleans.py:76
|
||
msgid "Allow http daemon to send mail"
|
||
msgstr "Надати доступ фоновій службі http до надсилання пошти"
|
||
|
||
#: booleans.py:77
|
||
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
|
||
msgstr "Дозволити Apache здійснювати обмін даним зі службою avahi за допомогою dbus"
|
||
|
||
#: booleans.py:78
|
||
msgid "Allow httpd cgi support"
|
||
msgstr "Дозволити підтримку cgi у httpd"
|
||
|
||
#: booleans.py:79
|
||
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
|
||
msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі сервера FTP очікуванням даних на порті ftp."
|
||
|
||
#: booleans.py:80
|
||
msgid "Allow httpd to read home directories"
|
||
msgstr "Надати доступ httpd до читання даних з домашніх каталогів"
|
||
|
||
#: booleans.py:81
|
||
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
|
||
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям httpd до execmem/execstack"
|
||
|
||
#: booleans.py:82
|
||
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
|
||
msgstr "Дозволити HTTPD встановлювати з’єднання з портом 80 для штатного завершення роботи"
|
||
|
||
#: booleans.py:83
|
||
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
|
||
msgstr "Дозволити процесам httpd керувати даними IPA"
|
||
|
||
#: booleans.py:84
|
||
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
|
||
msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_ntlm_winbind"
|
||
|
||
#: booleans.py:85
|
||
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
|
||
msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_pam"
|
||
|
||
#: booleans.py:86
|
||
msgid "Allow httpd to read user content"
|
||
msgstr "Надати доступ httpd до читання даних користувача"
|
||
|
||
#: booleans.py:87
|
||
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
|
||
msgstr "Дозволити Apache працювати у режимі ручного керування без переходу до користувача"
|
||
|
||
#: booleans.py:88
|
||
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
|
||
msgstr "Дозволити фоновій службі httpd для внесення змін до обмежень його ресурсів"
|
||
|
||
#: booleans.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
|
||
msgstr "Дозволити HTTPD запускати виконувані файли SSI у одному домені зі скриптами CGI системи."
|
||
|
||
#: booleans.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
|
||
"labeled public_rw_content_t."
|
||
msgstr "Дозволити скриптам apache виконувати запис до каталогів відкритих даних. Каталоги або файли має бути позначено міткою public_rw_content_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:91
|
||
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
|
||
msgstr "Надати доступ Apache до виконання коду з tmp."
|
||
|
||
#: booleans.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
|
||
"passphrase for certificates at the terminal."
|
||
msgstr "Уніфікувати обмін даними між HTTPD та терміналом. Потрібне для введення паролів до сертифікатів з термінала."
|
||
|
||
#: booleans.py:93
|
||
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
|
||
msgstr "Уніфікувати обробку HTTPD всіх файлів даних."
|
||
|
||
#: booleans.py:94
|
||
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
|
||
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем cifs"
|
||
|
||
#: booleans.py:95
|
||
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
|
||
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем FUSE"
|
||
|
||
#: booleans.py:96
|
||
msgid "Allow httpd to run gpg"
|
||
msgstr "Дозволити httpd запускати gpg"
|
||
|
||
#: booleans.py:97
|
||
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
|
||
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем nfs"
|
||
|
||
#: booleans.py:98
|
||
msgid "Allow httpd to communicate with oddjob to start up a service"
|
||
msgstr "Дозволити httpd здійснювати обмін даним з oddjob для запуску служби"
|
||
|
||
#: booleans.py:99
|
||
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
|
||
msgstr "Надати доступ httpd до портів openstack"
|
||
|
||
#: booleans.py:100
|
||
msgid "Allow Apache to query NS records"
|
||
msgstr "Дозволити Apache надсилати запити до записів NS"
|
||
|
||
#: booleans.py:101
|
||
msgid "Allow icecast to connect to all ports, not just sound ports."
|
||
msgstr "Надати доступ icecast на встановлення з’єднань на всіх портах, а не лише звукових портах."
|
||
|
||
#: booleans.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
|
||
"unreserved port."
|
||
msgstr "Дозволити клієнтській програмі IRC Irssi встановлювати з’єднання на довільному порті і прив’язуватися до будь-якого незарезервованого порту."
|
||
|
||
#: booleans.py:103
|
||
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
|
||
msgstr "Дозволити обмеженим програмам запускатися за допомогою kerberos."
|
||
|
||
#: booleans.py:104
|
||
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
|
||
msgstr "Надати доступ фоновій службі syslogd до надсилання пошти"
|
||
|
||
#: booleans.py:105
|
||
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
|
||
msgstr "Надати можливість syslogd читати дані з терміналів чи записувати дані до терміналів"
|
||
|
||
#: booleans.py:106
|
||
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
|
||
msgstr "Надавати можливість входу до системи і користування системою за допомогою /dev/console."
|
||
|
||
#: booleans.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
|
||
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
|
||
msgstr "Керувати можливістю використання mmap у нижніх областях простору адрес у спосіб, визначений /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
|
||
|
||
#: booleans.py:108
|
||
msgid "Allow mock to read files in home directories."
|
||
msgstr "Надати mock доступ до читання файлів у домашніх каталогах."
|
||
|
||
#: booleans.py:109
|
||
msgid "Allow the mount command to mount any directory or file."
|
||
msgstr "Дозволити монтування за допомогою команди mount довільного каталогу або файла."
|
||
|
||
#: booleans.py:110
|
||
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Дозволити домену додатків mozilla встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Allow mozilla_plugins to create random content in the users home directory"
|
||
msgstr "Дозволити mozilla_plugins створювати довільні дані у домашніх каталогах користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:112
|
||
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
|
||
msgstr "Надати доступ обмеженим програмам для перегляду інтернету до читання даних з домашнього каталогу"
|
||
|
||
#: booleans.py:113
|
||
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
||
msgstr "Дозволити виконуваний стек mplayer"
|
||
|
||
#: booleans.py:114
|
||
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
|
||
msgstr "Дозволити mysqld встановлення з’єднань на всіх портах"
|
||
|
||
#: booleans.py:115
|
||
msgid "Allow BIND to bind apache port."
|
||
msgstr "Дозволити BIND прив’язуватися до порту apache."
|
||
|
||
#: booleans.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Allow BIND to write the master zone files. Generally this is used for "
|
||
"dynamic DNS or zone transfers."
|
||
msgstr "Дозволити BIND виконувати запис файлів основної зони. Зазвичай, такий запис потрібен для динамічних DNS або при зміні зон."
|
||
|
||
#: booleans.py:117
|
||
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
|
||
msgstr "Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі лише для читання за допомогою NFS."
|
||
|
||
#: booleans.py:118
|
||
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
|
||
msgstr "Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі читання або запису за допомогою NFS."
|
||
|
||
#: booleans.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
|
||
"services. Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "Надати доступ серверам nfs до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:120
|
||
msgid "Allow system to run with NIS"
|
||
msgstr "Дозволити системі запускатися з NIS"
|
||
|
||
#: booleans.py:121
|
||
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
|
||
msgstr "Дозволити обмеженим програмам використовувати область пам’яті спільного використання nscd."
|
||
|
||
#: booleans.py:122
|
||
msgid "Allow openshift to lockdown app"
|
||
msgstr "Дозволити openshift блокувати програми"
|
||
|
||
#: booleans.py:123
|
||
msgid "Allow openvpn to read home directories"
|
||
msgstr "Надати доступ openvpn до читання даних з домашніх каталогів"
|
||
|
||
#: booleans.py:124
|
||
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Дозволити домену piranha-lvs встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:125
|
||
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
|
||
msgstr "Надати дозвіл polipo встановлювати з’єднання на всіх портах > 1023"
|
||
|
||
#: booleans.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
|
||
"unreserved ports."
|
||
msgstr "Визначити, чи фонова служба сеансів Polipo може прив’язувати сокети tcp до всіх незарезервованих портів."
|
||
|
||
#: booleans.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
|
||
"polipo_session_t domain."
|
||
msgstr "Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову службу Polipo у домені polipo_session_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:128
|
||
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
|
||
msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем cifs."
|
||
|
||
#: booleans.py:129
|
||
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
|
||
msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем nfs."
|
||
|
||
#: booleans.py:130
|
||
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку багатоекземплярних каталогів."
|
||
|
||
#: booleans.py:131
|
||
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
|
||
msgstr "Надати домену postfix_local повний доступ до каталогів mail_spool"
|
||
|
||
#: booleans.py:132
|
||
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
|
||
msgstr "Дозволити postgresql використовувати ssh та rsync для відновлення стану системи на певний момент часу"
|
||
|
||
#: booleans.py:133
|
||
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
|
||
msgstr "Дозволити передавання мітки клієнта до сторонньої бази даних"
|
||
|
||
#: booleans.py:134
|
||
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
|
||
msgstr "Надати адміністраторам бази даних виконувати інструкцію DML"
|
||
|
||
#: booleans.py:135
|
||
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
|
||
msgstr "Дозволити непривілейованим користувачам виконувати інструкцію DDL"
|
||
|
||
#: booleans.py:136
|
||
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
|
||
msgstr "Дозволити pppd завантажувати модулі ядра для певних модемів"
|
||
|
||
#: booleans.py:137
|
||
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
||
msgstr "Дозволити виконання pppd у режимі звичайного користувача"
|
||
|
||
#: booleans.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"Allow privoxy to connect to all ports, not just HTTP, FTP, and Gopher ports."
|
||
msgstr "Надати доступ privoxy на встановлення з’єднань на всіх портах, а не лише портах HTTP, FTP і Gopher."
|
||
|
||
#: booleans.py:139
|
||
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
|
||
msgstr "Дозволити клієнтській частині Puppet керувати файлами будь-яких типів"
|
||
|
||
#: booleans.py:140
|
||
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
|
||
msgstr "Дозволити основній частині Puppet використовувати з’єднання з базою даних MySQL і PostgreSQL"
|
||
|
||
#: booleans.py:141
|
||
msgid "Allow racoon to read shadow"
|
||
msgstr "Надати доступ racoon до читання файла shadow"
|
||
|
||
#: booleans.py:142
|
||
msgid "Allow rgmanager domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Дозволити домену rgmanager встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services. "
|
||
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "Надати доступ rsync до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:144
|
||
msgid "Allow rsync to run as a client"
|
||
msgstr "Уможливити запуск rsync у режимі клієнта"
|
||
|
||
#: booleans.py:145
|
||
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
|
||
msgstr "Дозволити rsync експортувати дані файлів або каталогів лише для читання."
|
||
|
||
#: booleans.py:146
|
||
msgid "Allow rsync servers to share cifs files systems"
|
||
msgstr "Дозволити серверам rsync спільно використовувати файлові системи cifs"
|
||
|
||
#: booleans.py:147
|
||
msgid "Allow rsync servers to share nfs files systems"
|
||
msgstr "Дозволити серверам rsync спільно використовувати файлові системи nfs"
|
||
|
||
#: booleans.py:148
|
||
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
|
||
msgstr "Дозволити samba створювати домашні каталоги (наприклад, за допомогою PAM)"
|
||
|
||
#: booleans.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr "Дозволити samba працювати у режимі контролера домену, додавати користувачів, групи і змінювати паролі."
|
||
|
||
#: booleans.py:150
|
||
msgid "Allow samba to share users home directories."
|
||
msgstr "Дозволити samba надавати у спільне використання домашні каталоги користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:151
|
||
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
|
||
msgstr "Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у режимі читання."
|
||
|
||
#: booleans.py:152
|
||
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
|
||
msgstr "Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у режимі читання або запису."
|
||
|
||
#: booleans.py:153
|
||
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
|
||
msgstr "Надати samba змогу працювати у режимі призначення портів"
|
||
|
||
#: booleans.py:154
|
||
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
|
||
msgstr "Дозволити samba запускати скрипти без обмежень"
|
||
|
||
#: booleans.py:155
|
||
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
|
||
msgstr "Надати доступ samba до експортування томів ntfs/fusefs."
|
||
|
||
#: booleans.py:156
|
||
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
|
||
msgstr "Надати доступ samba до експортування томів NFS."
|
||
|
||
#: booleans.py:157
|
||
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
|
||
msgstr "Дозволити sanlock читати і записувати файли fuse"
|
||
|
||
#: booleans.py:158
|
||
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
|
||
msgstr "Надати доступ sanlock на керування файлами nfs"
|
||
|
||
#: booleans.py:159
|
||
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
|
||
msgstr "Надати доступ sanlock до керування файлами cifs"
|
||
|
||
#: booleans.py:160
|
||
msgid "Allow sasl to read shadow"
|
||
msgstr "Надати доступ sasl до читання файла shadow"
|
||
|
||
#: booleans.py:161
|
||
msgid "Allow secadm to exec content"
|
||
msgstr "Дозволити secadm виконувати команди"
|
||
|
||
#: booleans.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
|
||
"user domains."
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте заборонити програмам у безпечному режимі, зокрема newrole, здійснювати переведення до доменів адміністративних користувачів."
|
||
|
||
#: booleans.py:163
|
||
msgid "Disable kernel module loading."
|
||
msgstr "Вимкнути завантаження модулів ядра."
|
||
|
||
#: booleans.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
|
||
"enforcing mode, and changing boolean values. Set this to true and you have "
|
||
"to reboot to set it back."
|
||
msgstr "За допомогою цього логічного значення визначається, чи дозволятиме система завантаження правил, встановлення примусового режиму та зміну логічних значень. Встановіть значення true. Для повернення попереднього значення систему доведеться перезавантажити."
|
||
|
||
#: booleans.py:165
|
||
msgid "Allow regular users direct dri device access"
|
||
msgstr "Надати звичайним користувачам безпосередній доступ до пристроїв dri"
|
||
|
||
#: booleans.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
|
||
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
|
||
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
|
||
msgstr "Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області власної резервної пам’яті виконуваними. Використання цієї можливості є дуже небезпечним. Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, але може також бути ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід повідомити у системі стеження за вадами"
|
||
|
||
#: booleans.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
|
||
"that are not labeled textrel_shlib_t"
|
||
msgstr "Дозволити всім виконуваним файлам без обмежень використовувати бібліотеки потрібні для пересування текстових даних, які не позначено міткою textrel_shlib_t"
|
||
|
||
#: booleans.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
|
||
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
|
||
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
|
||
msgstr "Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області стека виконуваними. Використання цієї можливості непотрібне для роботи будь-якої нормально написаної програми. Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, але може також бути ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід повідомити у системі стеження за вадами"
|
||
|
||
#: booleans.py:169
|
||
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
|
||
msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з локальним сервером mysql"
|
||
|
||
#: booleans.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute "
|
||
"commands."
|
||
msgstr "Надати користувачам з обмеженими правами можливість виконувати команди ping і traceroute."
|
||
|
||
#: booleans.py:171
|
||
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
|
||
msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з PostgreSQL"
|
||
|
||
#: booleans.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
|
||
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
msgstr "Дозволити користувачеві читати і записувати файли на файлові системі без розширених атрибутів (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
|
||
#: booleans.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the"
|
||
" same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
|
||
"may change other protocols."
|
||
msgstr "Дозволити користувачам запускати сервери TCP (здійснювати прив'язку портів та приймати з'єднання з того ж домену та зовнішніх користувачів). Вимикання цієї можливості викличе перехід у пасивний режим FTP та може змінити інші протоколи."
|
||
|
||
#: booleans.py:174
|
||
msgid "Allow user to use ssh chroot environment."
|
||
msgstr "Дозволити користувачеві використовувати середовище chroot ssh."
|
||
|
||
#: booleans.py:175
|
||
msgid "Allow user music sharing"
|
||
msgstr "Якщо ви хочете надати користувачеві змогу оприлюднювати музику"
|
||
|
||
#: booleans.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"Allow anon internal-sftp to upload files, used for public file transfer "
|
||
"services. Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "Надати доступ анонімному вбудованому серверу sftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Allow sftp-internal to read and write files in the user home directories"
|
||
msgstr "Надати доступ вбудованому sftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"Allow sftp-internal to login to local users and read/write all files on the "
|
||
"system, governed by DAC."
|
||
msgstr "Надати вбудованим серверам sftp доступ до входу до системи від імені локальних користувачів і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується DAC."
|
||
|
||
#: booleans.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"Allow internal-sftp to read and write files in the user ssh home "
|
||
"directories."
|
||
msgstr "Дозволити вбудованому серверу sftp читати і записувати файли до домашніх каталогів ssh користувачів."
|
||
|
||
#: booleans.py:180
|
||
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
|
||
msgstr "Надати доступ sge до встановлення з’єднання з мережею за допомогою довільного порту TCP"
|
||
|
||
#: booleans.py:181
|
||
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
|
||
msgstr "Дозволити sge доступ до файлових систем nfs."
|
||
|
||
#: booleans.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable additional permissions needed to support devices on 3ware "
|
||
"controllers."
|
||
msgstr "Увімкнути додаткові права доступу, потрібні для підтримки пристроїв на контролерах 3ware."
|
||
|
||
#: booleans.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services. "
|
||
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "Надати доступ samba до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
|
||
|
||
#: booleans.py:184
|
||
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
|
||
msgstr "Надати клієнтським системам spamassassin користувача доступ до мережі."
|
||
|
||
#: booleans.py:185
|
||
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
|
||
msgstr "Надати доступ spamd до читання або запису до домашніх каталогів користувачів."
|
||
|
||
#: booleans.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Allow squid to connect to all ports, not just HTTP, FTP, and Gopher ports."
|
||
msgstr "Надати доступ squid на встановлення з’єднань на всіх портах, а не лише портах HTTP, FTP і Gopher."
|
||
|
||
#: booleans.py:187
|
||
msgid "Allow squid to run as a transparent proxy (TPROXY)"
|
||
msgstr "Дозволити запуск squid у режимі прозорого проксі-сервера (TPROXY)"
|
||
|
||
#: booleans.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
|
||
"directories"
|
||
msgstr "Дозволити ssh із середовищем chroot для читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:189
|
||
msgid "allow host key based authentication"
|
||
msgstr "Дозволити розпізнавання на основі ключів вузла"
|
||
|
||
#: booleans.py:190
|
||
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "Дозволити авторизацію ssh для sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#: booleans.py:191
|
||
msgid "Allow staff to exec content"
|
||
msgstr "Дозволити staff виконувати команди"
|
||
|
||
#: booleans.py:192
|
||
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
|
||
msgstr "Дозволити працівникові створювати і переноситися до доменів svirt."
|
||
|
||
#: booleans.py:193
|
||
msgid "Allow sysadm to exec content"
|
||
msgstr "Дозволити sysadm виконувати команди"
|
||
|
||
#: booleans.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
|
||
msgstr "Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення з’єднань на довільних мережевих портах."
|
||
|
||
#: booleans.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
|
||
msgstr "Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення з’єднань на довільних портах TCP."
|
||
|
||
#: booleans.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
|
||
msgstr "Надати доступ tftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
|
||
|
||
#: booleans.py:197
|
||
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
|
||
msgstr "Надати доступ tftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:198
|
||
msgid "Allow tor daemon to bind tcp sockets to all unreserved ports."
|
||
msgstr "Надати доступ фоновій службі tor на прив’язку сокетів tcp до всіх незарезервованих портів"
|
||
|
||
#: booleans.py:199
|
||
msgid "Allow tor to act as a relay"
|
||
msgstr "Дозволити tor працювати у режими перемикача"
|
||
|
||
#: booleans.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
|
||
"running chrome-sandbox"
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте переводити користувача без обмежень до доменів пісочниці chrome під час запуску chrome-sandbox"
|
||
|
||
#: booleans.py:201
|
||
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
|
||
msgstr "Дозволити користувачеві входити до системи режимі домену без обмежень"
|
||
|
||
#: booleans.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
|
||
"running xulrunner plugin-container."
|
||
msgstr "Дозволити користувачам без обмежень доступ до домену додатків mozilla під час запуску контейнера додатків xulrunner."
|
||
|
||
#: booleans.py:203
|
||
msgid "Allow video playing tools to run unconfined"
|
||
msgstr "Якщо ви хочете надати дозвіл на запуск програм для відтворення відео без обмежень"
|
||
|
||
#: booleans.py:204
|
||
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
|
||
msgstr "Дозволити непривілейованому користувача створювати і переноситися до доменів svirt."
|
||
|
||
#: booleans.py:205
|
||
msgid "Support ecryptfs home directories"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у ecryptfs"
|
||
|
||
#: booleans.py:206
|
||
msgid "Support fusefs home directories"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у fusefs"
|
||
|
||
#: booleans.py:207
|
||
msgid "Use lpd server instead of cups"
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте використовувати сервер lpd замість cups"
|
||
|
||
#: booleans.py:208
|
||
msgid "Support NFS home directories"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у NFS"
|
||
|
||
#: booleans.py:209
|
||
msgid "Support SAMBA home directories"
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте використовувати підтримку домашніх каталогів SAMBA"
|
||
|
||
#: booleans.py:210
|
||
msgid "Allow user to exec content"
|
||
msgstr "Дозволити користувачеві виконувати команди"
|
||
|
||
#: booleans.py:211
|
||
msgid "Allow varnishd to connect to all ports, not just HTTP."
|
||
msgstr "Дозволити varnishd встановлювати з’єднання на всіх портах, а не лише на портах HTTP."
|
||
|
||
#: booleans.py:212
|
||
msgid "Ignore vbetool mmap_zero errors."
|
||
msgstr "Ігнорувати помилки vbetool mmap_zero."
|
||
|
||
#: booleans.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
|
||
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам використовувати послідовні або паралельні порти обміну даними"
|
||
|
||
#: booleans.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
|
||
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати пам’ять і стос виконання"
|
||
|
||
#: booleans.py:215
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
|
||
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам (virt) на читання файлів fuse"
|
||
|
||
#: booleans.py:216
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
|
||
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами nfs"
|
||
|
||
#: booleans.py:217
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
|
||
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з сокетами rawip"
|
||
|
||
#: booleans.py:218
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
|
||
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами cifs"
|
||
|
||
#: booleans.py:219
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
|
||
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з sanlock"
|
||
|
||
#: booleans.py:220
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to manage device configuration, (pci)"
|
||
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам керувати налаштуванням пристроїв (pci)"
|
||
|
||
#: booleans.py:221
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
|
||
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати пристрої USB"
|
||
|
||
#: booleans.py:222
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
|
||
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з графічним сервером"
|
||
|
||
#: booleans.py:223
|
||
msgid "Allow webadm to manage files in users home directories"
|
||
msgstr "Надати webadm доступ до керування файлами у домашніх каталогах користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:224
|
||
msgid "Allow webadm to read files in users home directories"
|
||
msgstr "Надати webadm доступ до домашніх каталогів користувачів"
|
||
|
||
#: booleans.py:225
|
||
msgid "Ignore wine mmap_zero errors."
|
||
msgstr "Ігнорувати помилки wine mmap_zero."
|
||
|
||
#: booleans.py:226
|
||
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
|
||
msgstr "Дозволити програмі графічного входу до системи виконувати програму завантаження"
|
||
|
||
#: booleans.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "Дозволити графічній програмі входу до системи впускати користувача sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#: booleans.py:228
|
||
msgid "Allow xen to manage nfs files"
|
||
msgstr "Надати доступ xen на керування файлами nfs"
|
||
|
||
#: booleans.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
|
||
"logical volumes for disk images."
|
||
msgstr "Дозволити xend виконувати blktapctrl/tapdisk. Непотрібне, якщо для образів дисків використовуються призначені логічні томи."
|
||
|
||
#: booleans.py:230
|
||
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
|
||
msgstr "Дозволити xend виконувати qemu-dm. Непотрібне, якщо використовується паравіртуалізація без віртуального буфера кадрів."
|
||
|
||
#: booleans.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
|
||
msgstr "Надати доступ користувачам xguest до налаштування Network Manager і встановлення з’єднання з портами apache"
|
||
|
||
#: booleans.py:232
|
||
msgid "Allow xguest to exec content"
|
||
msgstr "Дозволити xguest виконувати команди"
|
||
|
||
#: booleans.py:233
|
||
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам xguest монтувати змінні носії даних"
|
||
|
||
#: booleans.py:234
|
||
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
|
||
msgstr "Чи бажаєте ви надати доступ xguest до використання пристроїв bluetooth"
|
||
|
||
#: booleans.py:235
|
||
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
|
||
msgstr "Надати доступ клієнтським програмам на запис до сегментів пам’яті графічного сервера зі спільним використанням."
|
||
|
||
#: booleans.py:236
|
||
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
|
||
msgstr "Дозволити графічному серверу виконувати дані з області пам’яті, доступної для запису"
|
||
|
||
#: booleans.py:237
|
||
msgid "Support X userspace object manager"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку керування об’єктами X у просторі користувача"
|
||
|
||
#: booleans.py:238
|
||
msgid "Allow zabbix to connect to unreserved ports"
|
||
msgstr "Надати доступ zabbix встановлювати з’єднання з незарезервованими портами"
|
||
|
||
#: booleans.py:239
|
||
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
|
||
msgstr "Надати доступ фоновій службі zebra для запису її файлів налаштувань"
|
||
|
||
#: booleans.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
|
||
"services."
|
||
msgstr "Надати доступ ZoneMinder до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
|