selinux/policycoreutils/po/uk.po
Eric Paris 709e852aed policycoreutils: po: update translations
Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com>
2013-02-05 20:14:49 -05:00

3483 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010,2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 12:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: run_init <сценарій> <аргументи ...>\n де <сценарій> — назва сценарію ініціалізації для запуску,\n <аргументи ...> — аргументи для цього сценарію."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1123
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо облікового запису\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Не вдалося знайти ваш запис у тіньовому файлі паролів.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass не вдалося відкрити /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: неправильний пароль для %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "У файлі %s немає контекстів\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "run_init може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "помилка розпізнавання.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1257
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не вдалося вказати контекст виконання у %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Для активації пакету правил виконайте:"
#: ../semanage/seobject.py:194
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage"
#: ../semanage/seobject.py:202
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища."
#: ../semanage/seobject.py:207
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил."
#: ../semanage/seobject.py:212
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage"
#: ../semanage/seobject.py:217
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS"
#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:238
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Функцію ще не реалізовано"
#: ../semanage/seobject.py:227
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Транзакція semanage вже виконується"
#: ../semanage/seobject.py:236
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage"
#: ../semanage/seobject.py:248
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage"
#: ../semanage/seobject.py:253
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Транзакція semanage не виконується"
#: ../semanage/seobject.py:265 ../semanage/seobject.py:345
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:278
msgid "Modules Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../semanage/seobject.py:278 ../gui/modulesPage.py:63
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../semanage/seobject.py:281 ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../semanage/seobject.py:296
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:307
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:332
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»"
#: ../semanage/seobject.py:360
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Вбудовані типи permissive"
#: ../semanage/seobject.py:370
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Нетипові типи permissive"
#: ../semanage/seobject.py:412
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "Не вдалося вказати permissive домен %s (помилка встановлення модуля)"
#: ../semanage/seobject.py:418
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити permissive домен %s (помилка при встановленні)"
#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:527
#: ../semanage/seobject.py:573 ../semanage/seobject.py:695
#: ../semanage/seobject.py:725 ../semanage/seobject.py:792
#: ../semanage/seobject.py:849 ../semanage/seobject.py:1104
#: ../semanage/seobject.py:1820 ../semanage/seobject.py:1883
#: ../semanage/seobject.py:1902 ../semanage/seobject.py:2025
#: ../semanage/seobject.py:2076
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:457 ../semanage/seobject.py:531
#: ../semanage/seobject.py:577 ../semanage/seobject.py:583
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s "
#: ../semanage/seobject.py:466
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux-група %s не існує"
#: ../semanage/seobject.py:471
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Користувач %s не існує у Linux"
#: ../semanage/seobject.py:475
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:740
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не вдалося вказати назву %s"
#: ../semanage/seobject.py:484 ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s"
#: ../semanage/seobject.py:488
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s"
#: ../semanage/seobject.py:492
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:510
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Потрібно seuser або serange"
#: ../semanage/seobject.py:533 ../semanage/seobject.py:579
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "mapping входу для %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:537
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s"
#: ../semanage/seobject.py:551
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:585
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:589
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:611 ../semanage/seobject.py:644
#: ../semanage/seobject.py:892
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"
#: ../semanage/seobject.py:672 ../semanage/seobject.py:684
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Реєстраційне ім'я"
#: ../semanage/seobject.py:672 ../semanage/seobject.py:684
#: ../semanage/seobject.py:942 ../semanage/seobject.py:947
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
msgid "SELinux User"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:672 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:672
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ../semanage/seobject.py:698 ../semanage/seobject.py:729
#: ../semanage/seobject.py:796 ../semanage/seobject.py:853
#: ../semanage/seobject.py:859
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:701 ../semanage/seobject.py:802
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s"
#: ../semanage/seobject.py:721
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s"
#: ../semanage/seobject.py:736
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s"
#: ../semanage/seobject.py:745
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не вдалося додати роль %s для %s"
#: ../semanage/seobject.py:754
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s"
#: ../semanage/seobject.py:757
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не вдалося додати префікс %s для %s"
#: ../semanage/seobject.py:760
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:764
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:786
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range"
#: ../semanage/seobject.py:788
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Потрібен префікс або роль"
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:855
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Користувача SELinux %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:827
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:872
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:910
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:916
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s"
#: ../semanage/seobject.py:941
msgid "Labeling"
msgstr "Розмітка"
#: ../semanage/seobject.py:941
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "MCS Level"
msgstr "Рівень MCS"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "MCS Range"
msgstr "Діапазон MCS"
#: ../semanage/seobject.py:942 ../semanage/seobject.py:947
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Ролі SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:964
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp"
#: ../semanage/seobject.py:966
msgid "Port is required"
msgstr "Слід вказати порт"
#: ../semanage/seobject.py:976
msgid "Invalid Port"
msgstr "Некоректний порт"
#: ../semanage/seobject.py:980
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:991
msgid "Type is required"
msgstr "Слід вказати тип"
#: ../semanage/seobject.py:994 ../semanage/seobject.py:1056
#: ../semanage/seobject.py:1814
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип порту"
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1062
#: ../semanage/seobject.py:1117 ../semanage/seobject.py:1123
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не вдалося чи порт визначено %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Порт %s/%s вже визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1006
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити порт для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1024
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити поле mls у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити контекст порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1037
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не вдалося додати додати порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../semanage/seobject.py:1523
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Потрібно вказати setype або serange"
#: ../semanage/seobject.py:1053
msgid "Requires setype"
msgstr "Потрібно вказати setype"
#: ../semanage/seobject.py:1064 ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не вдалося запитати порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1079
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не вдалося змінити порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1092
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Неможливо вилучити порт %s"
#: ../semanage/seobject.py:1125
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s визначено у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:1129
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1145 ../semanage/seobject.py:1167
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
#: ../semanage/seobject.py:1206
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Тип порту SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1206
msgid "Proto"
msgstr "Протокол"
#: ../semanage/seobject.py:1206 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порту"
#: ../semanage/seobject.py:1227
msgid "Node Address is required"
msgstr "Потрібно вказати адреса вузла"
#: ../semanage/seobject.py:1242
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Протокол відсутній чи невідомий"
#: ../semanage/seobject.py:1256
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Потрібен тип вузла SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1259 ../semanage/seobject.py:1327
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип вузла"
#: ../semanage/seobject.py:1263 ../semanage/seobject.py:1331
#: ../semanage/seobject.py:1367 ../semanage/seobject.py:1465
#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1561
#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1265 ../semanage/seobject.py:1335
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1377
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1274
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Не вдалося створити адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1280 ../semanage/seobject.py:1481
#: ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Не вдалося вказати маску %s"
#: ../semanage/seobject.py:1288
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1301
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1305
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1309
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Не вдалося додати addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1337 ../semanage/seobject.py:1373
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1341
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Не вдалося запитати addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1351
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Не вдалося змінити addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1379
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати"
#: ../semanage/seobject.py:1383
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1395
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів"
#: ../semanage/seobject.py:1409
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Не вдалося отримати список addr"
#: ../semanage/seobject.py:1461 ../semanage/seobject.py:1752
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Потрібно вказати тип SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1469 ../semanage/seobject.py:1531
#: ../semanage/seobject.py:1565 ../semanage/seobject.py:1571
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1476
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1485
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1489
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1493
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1498
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1502
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1506
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1510
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1567
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Інтерфейс %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1537
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1548
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1573
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:1577
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1589
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів"
#: ../semanage/seobject.py:1603
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
#: ../semanage/seobject.py:1628
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Інтерфейс SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1628 ../semanage/seobject.py:1974
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../semanage/seobject.py:1691
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує"
#: ../semanage/seobject.py:1697
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s»"
#: ../semanage/seobject.py:1706
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує"
#: ../semanage/seobject.py:1720
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1724
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1729 ../semanage/seobject.py:1789
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1735
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Неправильна визначення файла"
#: ../semanage/seobject.py:1737
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли"
#: ../semanage/seobject.py:1742
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
"instead"
msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s». Спробуйте краще додати «%s»."
#: ../semanage/seobject.py:1755
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип файла або пристрою"
#: ../semanage/seobject.py:1763 ../semanage/seobject.py:1768
#: ../semanage/seobject.py:1824 ../semanage/seobject.py:1906
#: ../semanage/seobject.py:1910
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1776
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1784
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1792 ../semanage/seobject.py:1852
#: ../semanage/seobject.py:1856
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1798
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1812
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1828 ../semanage/seobject.py:1914
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Контекст файла для %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1834
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1860
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1873
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1887
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1912
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:1918
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1933
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1937
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1974
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "Контекст файла SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1974
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../semanage/seobject.py:1987
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr "\nЕквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:1992
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "\nЕквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:2028 ../semanage/seobject.py:2079
#: ../semanage/seobject.py:2085
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2030 ../semanage/seobject.py:2081
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Логічне значення %s не визначене"
#: ../semanage/seobject.py:2034
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s"
#: ../semanage/seobject.py:2039
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2044
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s"
#: ../semanage/seobject.py:2047
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2063
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s"
#: ../semanage/seobject.py:2087
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:2091
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2120
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних"
#: ../semanage/seobject.py:2155
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: ../semanage/seobject.py:2155
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: ../semanage/seobject.py:2169
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Логічна змінна SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2169
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../semanage/seobject.py:2169
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../semanage/seobject.py:2169 ../gui/polgen.glade:113
#: ../gui/polgengui.py:269
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "помилка встановлення PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: переповнення хеш-таблиці параметрів назв служб\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: помилка у рядку %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "не вдалося знайти правильний запис у файлі passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Помилка! Неправильна оболонка.\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Не вдалося спорожнити змінні середовища\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Помилка зміни uid, виконання перервано.\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Помилка скидання KEEPCAPS, виконання перервано\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Помилка з'єднання з системою аудиту.\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті.\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Помилка надсилання повідомлення аудиту.\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1058
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Не вдалося визначити режим блокування (enforcing).\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Помилка! Не вдалося відкрити %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Не вдалося отримати контекст для %s, перепризначення позначок tty не відбулось.\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Не вдалося отримати новий контекст для %s, перепризначення позначок tty не відбулось.\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Не вдалося вказати новий контекст для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "змінено %s позначок.\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Попередження! Не вдалося відновити контекст для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька ролей\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька типів\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Ключ -l може використовуватись з підтримкою SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька рівнів\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Помилка: ви не зможете змінювати рівень у небезпечному терміналі\n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Не вдалося отримати типовий тип.\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "не вдалося отримати новий контекст.\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "помилка встановлення нової ролі %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "помилка встановлення нового типу %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "не вдалося побудувати новий діапазон з рівнем %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "помилка встановлення нової діапазону %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "не вдалося перетворити новий контекст у рядок\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s не є правильним контекстом\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для new_context"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Не вдалося отримати порожній сигнал від\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Не вдалося встановити обробник SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1036
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "Вибачте, newrole не вдалося скинути можливості\n"
#: ../newrole/newrole.c:1052
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "newrole може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1069
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "не вдалося отримати old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1076
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Попередження! Не вдалося отримати інформацію про tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "помилка при читанні конфігурації служби PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1132
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: неправильний пароль для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1159
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: помилка створення дочірнього процесу: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1162 ../newrole/newrole.c:1185
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Не вдалося відновити позначку tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Не вдалося правильно закрити tty\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1250
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Помилка виділення argv0 у оболонці.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1286
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Не вдалося відновити оточення, виконання перервано\n"
#: ../newrole/newrole.c:1297
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "не вдалося виконати оболонку\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "використання: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: правила вже завантажено, запитано початкове завантаження\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити запитані правила у примусовому режимі: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити правила: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Потрібна принаймні одна категорія"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s вже у %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s не у %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q файл ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q користувач ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Використання: %s -d Файл ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Використання: %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Використання: %s -L -l користувач"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Помилка у параметрах %s"
#: ../gui/booleansPage.py:194 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
msgid "Boolean"
msgstr "Логічні змінні"
#: ../gui/booleansPage.py:245 ../gui/semanagePage.py:162
msgid "all"
msgstr "Усі"
#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
msgid "Customized"
msgstr "Змінені"
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
msgid "File Labeling"
msgstr "Призначення позначок файлам"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr "Специфікація\nфайлів"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Тип файлу\nSELinux"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr "Тип\nфайлу"
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
msgid "User Mapping"
msgstr "Відповідність користувачів"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr "Реєстраційне\nім'я"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr "Користувач\nSELinux"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "Діапазон\nMLS/MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"
#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
msgid "Policy Module"
msgstr "Модуль політики"
#: ../gui/modulesPage.py:58
msgid "Module Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../gui/modulesPage.py:135
msgid "Disable Audit"
msgstr "Вимкнути аудит"
#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
msgid "Enable Audit"
msgstr "Увімкнути аудит"
#: ../gui/modulesPage.py:163
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../gui/polgen.glade:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../gui/polgen.glade:13 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../gui/polgen.glade:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"
#: ../gui/polgen.glade:101
msgid "Boolean Name"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../gui/polgen.glade:230
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"
#: ../gui/polgen.glade:251
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких ви хочете визначити:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:284
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програма</b>"
#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:171
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартна служба Init"
#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr "Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:172
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Системна служба DBUS"
#: ../gui/polgen.glade:349
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:353
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "initd запускається службою xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:174
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:370
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"
#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:176
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"
#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого ви хочете застосувати обмеження."
#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:175
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
#: ../gui/polgen.glade:446
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"
#: ../gui/polgen.glade:478
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Наявні ролі користувачів"
#: ../gui/polgen.glade:482
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
#: ../gui/polgen.glade:499
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr "Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
#: ../gui/polgen.glade:512
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr "Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або терміналу. Початково для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
#: ../gui/polgen.glade:529
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
#: ../gui/polgen.glade:533
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, без su, без sudo."
#: ../gui/polgen.glade:546
msgid "Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора"
#: ../gui/polgen.glade:550
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su,"
" can sudo to Root Administration Roles"
msgstr "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root."
#: ../gui/polgen.glade:592
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Користувачі root</b>"
#: ../gui/polgen.glade:623
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора root"
#: ../gui/polgen.glade:627
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer"
" the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr "Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у системі безпосередньо."
#: ../gui/polgen.glade:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:728 ../gui/polgengui.py:267
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gui/polgen.glade:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані обмеження"
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../gui/polgen.glade:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."
#: ../gui/polgen.glade:794
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний файл"
#: ../gui/polgen.glade:808
msgid "Init script"
msgstr "Сценарій init"
#: ../gui/polgen.glade:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску обмежуваної програми."
#: ../gui/polgen.glade:887
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:908
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."
#: ../gui/polgen.glade:928
msgid "role tab"
msgstr "вкладка ролей"
#: ../gui/polgen.glade:945
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:963
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."
#: ../gui/polgen.glade:983
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr "перенесення \nвкладка ролей"
#: ../gui/polgen.glade:1001
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1019
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."
#: ../gui/polgen.glade:1056
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
#: ../gui/polgen.glade:1111
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1166
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1223 ../gui/polgen.glade:1390 ../gui/polgen.glade:1589
#: ../gui/polgen.glade:1698
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"
#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024."
#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718
msgid "Select Ports"
msgstr "Виберіть порти"
#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1519
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Мережа\nВкладка прив’язки"
#: ../gui/polgen.glade:1537
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1593
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"
#: ../gui/polgen.glade:1622
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr "Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1702
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"
#: ../gui/polgen.glade:1731
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1792
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1809
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:1824
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:1839
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"
#: ../gui/polgen.glade:1854
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:1869
msgid "Uses dbus"
msgstr "Використовує dbus"
#: ../gui/polgen.glade:1884
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Надсилає повідомлення audit "
#: ../gui/polgen.glade:1899
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаємодіє з терміналом"
#: ../gui/polgen.glade:1914
msgid "Sends email"
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"
#: ../gui/polgen.glade:1961
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2122
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли у /var/lib…"
#: ../gui/polgen.glade:2166
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2274
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"
#: ../gui/polgen.glade:2316
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2334
msgid "Policy Directory"
msgstr "Каталог політики"
#: ../gui/polgengui.py:277
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../gui/polgengui.py:284
msgid "Existing_User"
msgstr "Наявний_користувач"
#: ../gui/polgengui.py:298 ../gui/polgengui.py:306 ../gui/polgengui.py:320
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../gui/polgengui.py:363
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s має бути каталогом"
#: ../gui/polgengui.py:423 ../gui/polgengui.py:704
msgid "You must select a user"
msgstr "Потрібно вказати користувача"
#: ../gui/polgengui.py:553
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."
#: ../gui/polgengui.py:564
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."
#: ../gui/polgengui.py:574
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"
#: ../gui/polgengui.py:581
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"
#: ../gui/polgengui.py:643
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"
#: ../gui/polgengui.py:660
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\nПродовжити?"
#: ../gui/polgengui.py:660 ../gui/polgengui.py:664
msgid "Verify Name"
msgstr "Перевірка назви"
#: ../gui/polgengui.py:664
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Модуль %s.pp вже завантажено у поточну політику .\nПродовжити?"
#: ../gui/polgengui.py:710
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."
#: ../gui/polgengui.py:724
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"
#: ../gui/polgengui.py:749 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Налаштовування SELinux"
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
msgid "Network Port"
msgstr "Мережний порт"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Тип порту\nSELinux"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "Рівень\nMLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
msgid "Group View"
msgstr "Групи"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Вилучити %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: ../gui/semanagePage.py:148
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Змінити %s"
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
msgid "Permissive"
msgstr "Дозволений"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
msgid "Enforcing"
msgstr "Примусовий"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr "Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you"
" wish to continue?"
msgstr "Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr "Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr "(c) 2006 Red Hat, Inc.\n(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Додати мережні порти SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
msgid "SELinux Type"
msgstr "Тип SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid "File Specification"
msgstr "Специфікація файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr "усі файли\nзвичайний файл\nкаталог\nсимвольний пристрій\nблочний пристрій\nсокет\nсимвольне посилання\nканал\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Додати користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Адміністрування SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
msgid "Select Management Object"
msgstr "Обрати об'єкт керування"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Вибір:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Типовий примусовий режим"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr "Вимкнено\nДозволений\nПримусовий\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Поточний примусовий режим"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Тип типової політики:"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr "Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також знадобиться повторна розмітка."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Відновити первинне значення параметра"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
msgid "Add File Context"
msgstr "Додати контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
msgid "Modify File Context"
msgstr "Змінити контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
msgid "Delete File Context"
msgstr "Вилучити контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
msgid "Modify User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
msgid "Delete User"
msgstr "Вилучити користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
msgid "Add Network Port"
msgstr "Додати мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Змінити мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Вилучити мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерувати модуль нової політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
msgid "Load policy module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the"
" log files."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується у журналах."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
msgid "Process Domain"
msgstr "Домен процесу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Потрібен SELinux користувач ?%s?"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:202
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Створити сторінки довідника (man) SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:205
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені сторінки довідника (man) SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:207
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "назва операційної системи для сторінок підручника (man)"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:209
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr "Створити структуру сторінок підручника у форматі HTML для вказаної сторінки підручника SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:213
msgid "All domains"
msgstr "Всі домени"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:216
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Назви доменів сторінок довідника, які буде створено"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:221
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Надіслати запит щодо правил SELinux мережі"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:226
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "показати список всіх типів портів SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:229
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "показати тип SELinux, пов’язаний з портом"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:232
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Показати порти, визначені для цього типу SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:235
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:250
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr "надіслати запит до списку правил SELinux для визначення того, чи можуть обмінюватися даними домени"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:253
msgid "Source Domain"
msgstr "Домен-джерело"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:256
msgid "Target Domain"
msgstr "Домен-призначення"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:276
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "надіслати запит до засобу обробки правил SELinux щодо опису перемикачів"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:280
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "отримати опис всіх перемикачів"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:282
msgid "boolean to get description"
msgstr "перемикач, опис якого слід отримати"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:301
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr "надіслати запит до списку правил SELinux для перегляду даних щодо способу перенесення домену-джерела обробки до домену-призначення обробки"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:304
msgid "source process domain"
msgstr "домен-джерело обробки"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:307
msgid "target process domain"
msgstr "домен-призначення обробки"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:327
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Команда, потрібна для цього типу правил"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:347
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Список інтерфейсів правил SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Створити шаблон модуля правил SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:365
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Вкажіть тип домену, який ви будете розширювати"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Вкажіть користувачів SELinux, яких буде перенесено до цього домену"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Enter domain(s) that this confined admin will administrate"
msgstr "Вкажіть домени, які адмініструватиме цей адміністратор з обмеженими правами"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "name of policy to generate"
msgstr "назва правила для створення"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені файли правил"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "executable to confine"
msgstr "виконуваний файл, роботу якого слід обмежити"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:384 ../sepolicy/sepolicy.py:387
#: ../sepolicy/sepolicy.py:390 ../sepolicy/sepolicy.py:393
#: ../sepolicy/sepolicy.py:396 ../sepolicy/sepolicy.py:399
#: ../sepolicy/sepolicy.py:402 ../sepolicy/sepolicy.py:405
#: ../sepolicy/sepolicy.py:408 ../sepolicy/sepolicy.py:411
#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:417
#, python-format
msgid "Generate Policy for %s"
msgstr "Створити правила для %s"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:422
msgid "commands"
msgstr "команди"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:425
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Змінити правила SELinux на альтернативні, типовими є правила у /sys/fs/selinux/policy"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:48
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Не встановлено жодних правил SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:54
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:127
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:173
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:177
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Тип чинного домену"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:178
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:179
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Роль користувача мінімальної графічної системи"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:180
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Роль користувача робочої станції"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Роль користувача-адміністратора"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:182
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Обмежена роль адміністратора (root)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:187
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Коректні типи:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:221
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:231
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Вам слід вказати чинний тип правил"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:234
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your %s."
msgstr "Для вашого %s вам слід вказати назву вашого модуля правил."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:355
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr "Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:447
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:453
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:471
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve має містити логічне значення"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:477
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog має містити логічне значення"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:483
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:489
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:519
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:857
#, python-format
msgid "%s policy modules require existing domains"
msgstr "Модулям правил %s потрібні чинні домени"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1059
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1321
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Файл примусового типу"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1322
msgid "Interface file"
msgstr "Файл інтерфейсу"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1323
msgid "File Contexts file"
msgstr "Файл контексту"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1324
msgid "Spec file"
msgstr "Файл специфікації"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1325
msgid "Setup Script"
msgstr "Сценарій налаштовування"
#: booleans.py:1
msgid ""
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
msgstr "Надати доступ ABRT до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:2
msgid ""
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
msgstr "Дозволити ABRT виконуватися у домені abrt_handle_event_t для обробки скриптів подій ABRT"
#: booleans.py:3
msgid "Allow amavis to use JIT compiler"
msgstr "Дозволити amavis використовувати компілятор JIT"
#: booleans.py:4
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
msgstr "Дозволити антивірусним програмам читати незахищені файли системи"
#: booleans.py:5
msgid "Allow auditadm to exec content"
msgstr "Дозволити auditadm виконувати команди"
#: booleans.py:6
msgid ""
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
"using a sssd server"
msgstr "Дозволити користувачам визначати записи паролів користувачів (passwd) безпосередньо з ldap, без використання сервера sssd"
#: booleans.py:7
msgid "Allow users to login using a radius server"
msgstr "Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера radius"
#: booleans.py:8
msgid "Allow users to login using a yubikey server"
msgstr "Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера yubikey"
#: booleans.py:9
msgid "Allow awstats to purge Apache logs"
msgstr "Дозволити awstats спорожняти файли журналів Apache"
#: booleans.py:10
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr "Дозволити cdrecord читання різної інформації з NFS, Samba, з тимчасових каталогів користувачів, не довірених файлів та змінних пристроїв"
#: booleans.py:11
msgid "Allow clamd to use JIT compiler"
msgstr "Дозволити clamd використання компілятора JIT"
#: booleans.py:12
msgid "Allow clamscan to non security files on a system"
msgstr "Дозволити clamscan доступ до захищених файлів у системі"
#: booleans.py:13
msgid "Allow clamscan to read user content"
msgstr "Надати доступ clamscan до читання даних користувача"
#: booleans.py:14
msgid ""
"Allow Cobbler to modify public files used for public file transfer services."
msgstr "Надати доступ Cobbler до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:15
msgid "Allow Cobbler to connect to the network using TCP."
msgstr "Дозволити Cobbler встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:16
msgid "Allow Cobbler to access cifs file systems."
msgstr "Надати доступ Cobbler до файлових систем cifs."
#: booleans.py:17
msgid "Allow Cobbler to access nfs file systems."
msgstr "Надати доступ Cobbler до файлових систем nfs."
#: booleans.py:18
msgid "Allow collectd to connect to the network using TCP."
msgstr "Дозволити collectd встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:19
msgid "Allow codnor domain to connect to the network using TCP."
msgstr "Дозволити домену codnor встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:20
msgid ""
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
msgstr "Дозволити системним завданням cron змінювати мітки файлової системи для відновлення контекстів файлів."
#: booleans.py:21
msgid "Allow cvs daemon to read shadow"
msgstr "Надати доступ фоновій служби cvs до читання файла shadow"
#: booleans.py:22
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Дозволити всім службам здійснювати запис до /"
#: booleans.py:23
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
msgstr "Дозволити всім службам використовувати обгортки TCP."
#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
msgstr "Дозволити всім фоновим службам здійснювати читання і запис даних до терміналів"
#: booleans.py:25
msgid "Allow dan to manage user files"
msgstr "Дозволити dan керувати файлами користувача"
#: booleans.py:26
msgid "Allow dan to read user files"
msgstr "Дозволити dan читати файли користувача"
#: booleans.py:27
msgid "Allow dbadm to manage files in users home directories"
msgstr "Надати dbadm доступ до керування файлами у домашніх каталогах користувачів"
#: booleans.py:28
msgid "Allow dbadm to read files in users home directories"
msgstr "Надати dbadm доступ до домашніх каталогів користувачів"
#: booleans.py:29
msgid ""
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and"
" writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
"bugzilla"
msgstr "Якщо ви бажаєте заборонити програмам домену відображати ділянку пам’яті одночасно на виконувану і придатну до запису області, такий доступ є небезпечним. Вам слід повідомити про такий виконуваний файл до системи стеження за вадами"
#: booleans.py:30
msgid "Allow sysadm to debug or ptrace all processes."
msgstr "Дозволити адміністратору системи виконувати зневаджування та трасування всіх процесів."
#: booleans.py:31
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
msgstr "Дозволити клієнтським програмам dhcpc виконувати команди iptables"
#: booleans.py:32
msgid "Allow DHCP daemon to use LDAP backends"
msgstr "Дозволити фоновій службі DHCP використовувати модулі LDAP"
#: booleans.py:33
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
msgstr "Дозволити всім доменам використовувати дескриптори файлів інших доменів"
#: booleans.py:34
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
msgstr "Дозволити всім доменам завантажувати модулі ядра"
#: booleans.py:35
msgid "Allow the use of the audio devices as the source for the entropy feeds"
msgstr "Дозволити використання звукових пристроїв як джерела початкових даних генератора псевдовипадкових чисел"
#: booleans.py:36
msgid "Allow exim to connect to databases (postgres, mysql)"
msgstr "Дозволити exim встановлювати з’єднання з базами даних (postgres, mysql)"
#: booleans.py:37
msgid "Allow exim to create, read, write, and delete unprivileged user files."
msgstr "Надати доступ exim на створення, читання, запис і вилучення файлів непривілейованого користувача."
#: booleans.py:38
msgid "Allow exim to read unprivileged user files."
msgstr "Надати доступ exim на читання файлів непривілейованого користувача."
#: booleans.py:39
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
msgstr "Увімкнути додаткові правила у домені cron з метою підтримки fcron."
#: booleans.py:40
msgid "Allow fenced domain to connect to the network using TCP."
msgstr "Дозволити домену fenced встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:41
msgid "Allow fenced domain to execute ssh."
msgstr "Дозволити домену fenced виконувати ssh."
#: booleans.py:42
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
msgstr "Дозволити всім доменам виконувати команди у fips_mode"
#: booleans.py:43
msgid "Allow ftp to read and write files in the user home directories"
msgstr "Надати доступ ftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
#: booleans.py:44
msgid ""
"Allow ftp servers to upload files, used for public file transfer services. "
"Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr "Надати доступ серверам ftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:45
msgid "Allow ftp servers to connect to all ports > 1023"
msgstr "Дозволити серверам ftp встановлення з’єднань на всіх портах > 1023"
#: booleans.py:46
msgid "Allow ftp servers to connect to mysql database ports"
msgstr "Дозволити серверам ftp встановлювати з’єднання з портами бази даних mysql"
#: booleans.py:47
msgid ""
"Allow ftp servers to login to local users and read/write all files on the "
"system, governed by DAC."
msgstr "Надати серверам ftp доступ до входу до системи від імені локальних користувачів і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується DAC."
#: booleans.py:48
msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services."
msgstr "Дозволити серверам ftp використовувати cifs відкритих служб обміну файлами."
#: booleans.py:49
msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services."
msgstr "Дозволити серверам ftp використовувати nfs відкритих служб обміну файлами."
#: booleans.py:50
msgid "Allow ftp servers to use bind to all unreserved ports for passive mode"
msgstr "Дозволити серверам ftp використання прив’язування до всіх незарезервованих портів у пасивному режимі"
#: booleans.py:51
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
msgstr "Визначити, чи зможе CGI Git виконувати пошук у домашніх каталогах."
#: booleans.py:52
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем cifs."
#: booleans.py:53
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:54
msgid ""
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
"ports."
msgstr "Визначити, чи фонова служба сеансів Git може прив’язувати сокети TCP до всіх незарезервованих портів."
#: booleans.py:55
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
"git_session_t domain."
msgstr "Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову службу Git у домені git_session_t."
#: booleans.py:56
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
msgstr "Визначити, чи зможе системна фонова служба Git виконувати пошук у домашніх каталогах."
#: booleans.py:57
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем cifs."
#: booleans.py:58
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:59
msgid "Allow gitisis daemon to send mail"
msgstr "Дозволити фоновій службі gitisis надсилання пошти"
#: booleans.py:60
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
msgstr "Надати доступ до читання urandom для всіх доменів"
#: booleans.py:61
msgid ""
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
"agent to manage user files."
msgstr "Надати доступ до використання параметра --write-env-file клієнтської програми GPG. Використання цього параметра надає доступ цій програмі до файлів користувачів."
#: booleans.py:62
msgid ""
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr "Надати доступ веб-домену GPG до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:63
msgid "Allow gssd to read temp directory. For access to kerberos tgt."
msgstr "Дозволити gssd читання даних з каталогу temp. Призначено для доступу до tgt kerberos."
#: booleans.py:64
msgid "Allow guest to exec content"
msgstr "Дозволити гостю виконувати команди"
#: booleans.py:65
msgid ""
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr "Надати доступ Apache до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:66
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
msgstr "Дозволити httpd використовувати вбудовані інструменти обробки скриптів (зазвичай php)"
#: booleans.py:67
msgid "Allow http daemon to check spam"
msgstr "Надати доступ фоновій службі http до пошуку спаму"
#: booleans.py:68
msgid ""
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
"ports"
msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі клієнта FTP на порті ftp та тимчасових портах"
#: booleans.py:69
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
msgstr "Дозволити httpd встановлювати з’єднання з портом ldap"
#: booleans.py:70
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
msgstr "Надати фоновій службі http змогу встановлювати з’єднання з zabbix"
#: booleans.py:71
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:72
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з Cobbler мережею."
#: booleans.py:73
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з базами даних мережею."
#: booleans.py:74
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
msgstr "Надати доступ httpd на з’єднання з сервером memcache"
#: booleans.py:75
msgid "Allow httpd to act as a relay"
msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі перемикача мережі"
#: booleans.py:76
msgid "Allow http daemon to send mail"
msgstr "Надати доступ фоновій службі http до надсилання пошти"
#: booleans.py:77
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
msgstr "Дозволити Apache здійснювати обмін даним зі службою avahi за допомогою dbus"
#: booleans.py:78
msgid "Allow httpd cgi support"
msgstr "Дозволити підтримку cgi у httpd"
#: booleans.py:79
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі сервера FTP очікуванням даних на порті ftp."
#: booleans.py:80
msgid "Allow httpd to read home directories"
msgstr "Надати доступ httpd до читання даних з домашніх каталогів"
#: booleans.py:81
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям httpd до execmem/execstack"
#: booleans.py:82
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
msgstr "Дозволити HTTPD встановлювати з’єднання з портом 80 для штатного завершення роботи"
#: booleans.py:83
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
msgstr "Дозволити процесам httpd керувати даними IPA"
#: booleans.py:84
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_ntlm_winbind"
#: booleans.py:85
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_pam"
#: booleans.py:86
msgid "Allow httpd to read user content"
msgstr "Надати доступ httpd до читання даних користувача"
#: booleans.py:87
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
msgstr "Дозволити Apache працювати у режимі ручного керування без переходу до користувача"
#: booleans.py:88
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
msgstr "Дозволити фоновій службі httpd для внесення змін до обмежень його ресурсів"
#: booleans.py:89
msgid ""
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
msgstr "Дозволити HTTPD запускати виконувані файли SSI у одному домені зі скриптами CGI системи."
#: booleans.py:90
msgid ""
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
"labeled public_rw_content_t."
msgstr "Дозволити скриптам apache виконувати запис до каталогів відкритих даних. Каталоги або файли має бути позначено міткою public_rw_content_t."
#: booleans.py:91
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
msgstr "Надати доступ Apache до виконання коду з tmp."
#: booleans.py:92
msgid ""
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
"passphrase for certificates at the terminal."
msgstr "Уніфікувати обмін даними між HTTPD та терміналом. Потрібне для введення паролів до сертифікатів з термінала."
#: booleans.py:93
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
msgstr "Уніфікувати обробку HTTPD всіх файлів даних."
#: booleans.py:94
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем cifs"
#: booleans.py:95
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем FUSE"
#: booleans.py:96
msgid "Allow httpd to run gpg"
msgstr "Дозволити httpd запускати gpg"
#: booleans.py:97
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем nfs"
#: booleans.py:98
msgid "Allow httpd to communicate with oddjob to start up a service"
msgstr "Дозволити httpd здійснювати обмін даним з oddjob для запуску служби"
#: booleans.py:99
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
msgstr "Надати доступ httpd до портів openstack"
#: booleans.py:100
msgid "Allow Apache to query NS records"
msgstr "Дозволити Apache надсилати запити до записів NS"
#: booleans.py:101
msgid "Allow icecast to connect to all ports, not just sound ports."
msgstr "Надати доступ icecast на встановлення з’єднань на всіх портах, а не лише звукових портах."
#: booleans.py:102
msgid ""
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
"unreserved port."
msgstr "Дозволити клієнтській програмі IRC Irssi встановлювати з’єднання на довільному порті і прив’язуватися до будь-якого незарезервованого порту."
#: booleans.py:103
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
msgstr "Дозволити обмеженим програмам запускатися за допомогою kerberos."
#: booleans.py:104
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
msgstr "Надати доступ фоновій службі syslogd до надсилання пошти"
#: booleans.py:105
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
msgstr "Надати можливість syslogd читати дані з терміналів чи записувати дані до терміналів"
#: booleans.py:106
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
msgstr "Надавати можливість входу до системи і користування системою за допомогою /dev/console."
#: booleans.py:107
msgid ""
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
msgstr "Керувати можливістю використання mmap у нижніх областях простору адрес у спосіб, визначений /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
#: booleans.py:108
msgid "Allow mock to read files in home directories."
msgstr "Надати mock доступ до читання файлів у домашніх каталогах."
#: booleans.py:109
msgid "Allow the mount command to mount any directory or file."
msgstr "Дозволити монтування за допомогою команди mount довільного каталогу або файла."
#: booleans.py:110
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
msgstr "Дозволити домену додатків mozilla встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:111
msgid ""
"Allow mozilla_plugins to create random content in the users home directory"
msgstr "Дозволити mozilla_plugins створювати довільні дані у домашніх каталогах користувачів"
#: booleans.py:112
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
msgstr "Надати доступ обмеженим програмам для перегляду інтернету до читання даних з домашнього каталогу"
#: booleans.py:113
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Дозволити виконуваний стек mplayer"
#: booleans.py:114
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
msgstr "Дозволити mysqld встановлення з’єднань на всіх портах"
#: booleans.py:115
msgid "Allow BIND to bind apache port."
msgstr "Дозволити BIND прив’язуватися до порту apache."
#: booleans.py:116
msgid ""
"Allow BIND to write the master zone files. Generally this is used for "
"dynamic DNS or zone transfers."
msgstr "Дозволити BIND виконувати запис файлів основної зони. Зазвичай, такий запис потрібен для динамічних DNS або при зміні зон."
#: booleans.py:117
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
msgstr "Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі лише для читання за допомогою NFS."
#: booleans.py:118
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
msgstr "Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі читання або запису за допомогою NFS."
#: booleans.py:119
msgid ""
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
"services. Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr "Надати доступ серверам nfs до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:120
msgid "Allow system to run with NIS"
msgstr "Дозволити системі запускатися з NIS"
#: booleans.py:121
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
msgstr "Дозволити обмеженим програмам використовувати область пам’яті спільного використання nscd."
#: booleans.py:122
msgid "Allow openshift to lockdown app"
msgstr "Дозволити openshift блокувати програми"
#: booleans.py:123
msgid "Allow openvpn to read home directories"
msgstr "Надати доступ openvpn до читання даних з домашніх каталогів"
#: booleans.py:124
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
msgstr "Дозволити домену piranha-lvs встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:125
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
msgstr "Надати дозвіл polipo встановлювати з’єднання на всіх портах > 1023"
#: booleans.py:126
msgid ""
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
"unreserved ports."
msgstr "Визначити, чи фонова служба сеансів Polipo може прив’язувати сокети tcp до всіх незарезервованих портів."
#: booleans.py:127
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
"polipo_session_t domain."
msgstr "Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову службу Polipo у домені polipo_session_t."
#: booleans.py:128
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем cifs."
#: booleans.py:129
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:130
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
msgstr "Увімкнути підтримку багатоекземплярних каталогів."
#: booleans.py:131
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
msgstr "Надати домену postfix_local повний доступ до каталогів mail_spool"
#: booleans.py:132
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
msgstr "Дозволити postgresql використовувати ssh та rsync для відновлення стану системи на певний момент часу"
#: booleans.py:133
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
msgstr "Дозволити передавання мітки клієнта до сторонньої бази даних"
#: booleans.py:134
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
msgstr "Надати адміністраторам бази даних виконувати інструкцію DML"
#: booleans.py:135
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
msgstr "Дозволити непривілейованим користувачам виконувати інструкцію DDL"
#: booleans.py:136
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
msgstr "Дозволити pppd завантажувати модулі ядра для певних модемів"
#: booleans.py:137
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Дозволити виконання pppd у режимі звичайного користувача"
#: booleans.py:138
msgid ""
"Allow privoxy to connect to all ports, not just HTTP, FTP, and Gopher ports."
msgstr "Надати доступ privoxy на встановлення з’єднань на всіх портах, а не лише портах HTTP, FTP і Gopher."
#: booleans.py:139
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
msgstr "Дозволити клієнтській частині Puppet керувати файлами будь-яких типів"
#: booleans.py:140
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
msgstr "Дозволити основній частині Puppet використовувати з’єднання з базою даних MySQL і PostgreSQL"
#: booleans.py:141
msgid "Allow racoon to read shadow"
msgstr "Надати доступ racoon до читання файла shadow"
#: booleans.py:142
msgid "Allow rgmanager domain to connect to the network using TCP."
msgstr "Дозволити домену rgmanager встановлювати з’єднання з мережею за допомогою TCP."
#: booleans.py:143
msgid ""
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services. "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr "Надати доступ rsync до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:144
msgid "Allow rsync to run as a client"
msgstr "Уможливити запуск rsync у режимі клієнта"
#: booleans.py:145
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
msgstr "Дозволити rsync експортувати дані файлів або каталогів лише для читання."
#: booleans.py:146
msgid "Allow rsync servers to share cifs files systems"
msgstr "Дозволити серверам rsync спільно використовувати файлові системи cifs"
#: booleans.py:147
msgid "Allow rsync servers to share nfs files systems"
msgstr "Дозволити серверам rsync спільно використовувати файлові системи nfs"
#: booleans.py:148
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
msgstr "Дозволити samba створювати домашні каталоги (наприклад, за допомогою PAM)"
#: booleans.py:149
msgid ""
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
"passwords."
msgstr "Дозволити samba працювати у режимі контролера домену, додавати користувачів, групи і змінювати паролі."
#: booleans.py:150
msgid "Allow samba to share users home directories."
msgstr "Дозволити samba надавати у спільне використання домашні каталоги користувачів"
#: booleans.py:151
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
msgstr "Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у режимі читання."
#: booleans.py:152
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
msgstr "Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у режимі читання або запису."
#: booleans.py:153
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
msgstr "Надати samba змогу працювати у режимі призначення портів"
#: booleans.py:154
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
msgstr "Дозволити samba запускати скрипти без обмежень"
#: booleans.py:155
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
msgstr "Надати доступ samba до експортування томів ntfs/fusefs."
#: booleans.py:156
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
msgstr "Надати доступ samba до експортування томів NFS."
#: booleans.py:157
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
msgstr "Дозволити sanlock читати і записувати файли fuse"
#: booleans.py:158
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
msgstr "Надати доступ sanlock на керування файлами nfs"
#: booleans.py:159
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
msgstr "Надати доступ sanlock до керування файлами cifs"
#: booleans.py:160
msgid "Allow sasl to read shadow"
msgstr "Надати доступ sasl до читання файла shadow"
#: booleans.py:161
msgid "Allow secadm to exec content"
msgstr "Дозволити secadm виконувати команди"
#: booleans.py:162
msgid ""
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
"user domains."
msgstr "Якщо ви бажаєте заборонити програмам у безпечному режимі, зокрема newrole, здійснювати переведення до доменів адміністративних користувачів."
#: booleans.py:163
msgid "Disable kernel module loading."
msgstr "Вимкнути завантаження модулів ядра."
#: booleans.py:164
msgid ""
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
"enforcing mode, and changing boolean values. Set this to true and you have "
"to reboot to set it back."
msgstr "За допомогою цього логічного значення визначається, чи дозволятиме система завантаження правил, встановлення примусового режиму та зміну логічних значень. Встановіть значення true. Для повернення попереднього значення систему доведеться перезавантажити."
#: booleans.py:165
msgid "Allow regular users direct dri device access"
msgstr "Надати звичайним користувачам безпосередній доступ до пристроїв dri"
#: booleans.py:166
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr "Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області власної резервної пам’яті виконуваними. Використання цієї можливості є дуже небезпечним. Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, але може також бути ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід повідомити у системі стеження за вадами"
#: booleans.py:167
msgid ""
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
"that are not labeled textrel_shlib_t"
msgstr "Дозволити всім виконуваним файлам без обмежень використовувати бібліотеки потрібні для пересування текстових даних, які не позначено міткою textrel_shlib_t"
#: booleans.py:168
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr "Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області стека виконуваними. Використання цієї можливості непотрібне для роботи будь-якої нормально написаної програми. Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, але може також бути ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід повідомити у системі стеження за вадами"
#: booleans.py:169
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з локальним сервером mysql"
#: booleans.py:170
msgid ""
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute "
"commands."
msgstr "Надати користувачам з обмеженими правами можливість виконувати команди ping і traceroute."
#: booleans.py:171
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з PostgreSQL"
#: booleans.py:172
msgid ""
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr "Дозволити користувачеві читати і записувати файли на файлові системі без розширених атрибутів (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#: booleans.py:173
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the"
" same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols."
msgstr "Дозволити користувачам запускати сервери TCP (здійснювати прив'язку портів та приймати з'єднання з того ж домену та зовнішніх користувачів). Вимикання цієї можливості викличе перехід у пасивний режим FTP та може змінити інші протоколи."
#: booleans.py:174
msgid "Allow user to use ssh chroot environment."
msgstr "Дозволити користувачеві використовувати середовище chroot ssh."
#: booleans.py:175
msgid "Allow user music sharing"
msgstr "Якщо ви хочете надати користувачеві змогу оприлюднювати музику"
#: booleans.py:176
msgid ""
"Allow anon internal-sftp to upload files, used for public file transfer "
"services. Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr "Надати доступ анонімному вбудованому серверу sftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:177
msgid ""
"Allow sftp-internal to read and write files in the user home directories"
msgstr "Надати доступ вбудованому sftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
#: booleans.py:178
msgid ""
"Allow sftp-internal to login to local users and read/write all files on the "
"system, governed by DAC."
msgstr "Надати вбудованим серверам sftp доступ до входу до системи від імені локальних користувачів і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується DAC."
#: booleans.py:179
msgid ""
"Allow internal-sftp to read and write files in the user ssh home "
"directories."
msgstr "Дозволити вбудованому серверу sftp читати і записувати файли до домашніх каталогів ssh користувачів."
#: booleans.py:180
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
msgstr "Надати доступ sge до встановлення з’єднання з мережею за допомогою довільного порту TCP"
#: booleans.py:181
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
msgstr "Дозволити sge доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:182
msgid ""
"Enable additional permissions needed to support devices on 3ware "
"controllers."
msgstr "Увімкнути додаткові права доступу, потрібні для підтримки пристроїв на контролерах 3ware."
#: booleans.py:183
msgid ""
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services. "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr "Надати доступ samba до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:184
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
msgstr "Надати клієнтським системам spamassassin користувача доступ до мережі."
#: booleans.py:185
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
msgstr "Надати доступ spamd до читання або запису до домашніх каталогів користувачів."
#: booleans.py:186
msgid ""
"Allow squid to connect to all ports, not just HTTP, FTP, and Gopher ports."
msgstr "Надати доступ squid на встановлення з’єднань на всіх портах, а не лише портах HTTP, FTP і Gopher."
#: booleans.py:187
msgid "Allow squid to run as a transparent proxy (TPROXY)"
msgstr "Дозволити запуск squid у режимі прозорого проксі-сервера (TPROXY)"
#: booleans.py:188
msgid ""
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
"directories"
msgstr "Дозволити ssh із середовищем chroot для читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
#: booleans.py:189
msgid "allow host key based authentication"
msgstr "Дозволити розпізнавання на основі ключів вузла"
#: booleans.py:190
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Дозволити авторизацію ssh для sysadm_r:sysadm_t"
#: booleans.py:191
msgid "Allow staff to exec content"
msgstr "Дозволити staff виконувати команди"
#: booleans.py:192
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
msgstr "Дозволити працівникові створювати і переноситися до доменів svirt."
#: booleans.py:193
msgid "Allow sysadm to exec content"
msgstr "Дозволити sysadm виконувати команди"
#: booleans.py:194
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
msgstr "Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення з’єднань на довільних мережевих портах."
#: booleans.py:195
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
msgstr "Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення з’єднань на довільних портах TCP."
#: booleans.py:196
msgid ""
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
msgstr "Надати доступ tftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:197
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
msgstr "Надати доступ tftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів користувачів"
#: booleans.py:198
msgid "Allow tor daemon to bind tcp sockets to all unreserved ports."
msgstr "Надати доступ фоновій службі tor на прив’язку сокетів tcp до всіх незарезервованих портів"
#: booleans.py:199
msgid "Allow tor to act as a relay"
msgstr "Дозволити tor працювати у режими перемикача"
#: booleans.py:200
msgid ""
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
"running chrome-sandbox"
msgstr "Якщо ви бажаєте переводити користувача без обмежень до доменів пісочниці chrome під час запуску chrome-sandbox"
#: booleans.py:201
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
msgstr "Дозволити користувачеві входити до системи режимі домену без обмежень"
#: booleans.py:202
msgid ""
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
"running xulrunner plugin-container."
msgstr "Дозволити користувачам без обмежень доступ до домену додатків mozilla під час запуску контейнера додатків xulrunner."
#: booleans.py:203
msgid "Allow video playing tools to run unconfined"
msgstr "Якщо ви хочете надати дозвіл на запуск програм для відтворення відео без обмежень"
#: booleans.py:204
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
msgstr "Дозволити непривілейованому користувача створювати і переноситися до доменів svirt."
#: booleans.py:205
msgid "Support ecryptfs home directories"
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у ecryptfs"
#: booleans.py:206
msgid "Support fusefs home directories"
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у fusefs"
#: booleans.py:207
msgid "Use lpd server instead of cups"
msgstr "Якщо ви бажаєте використовувати сервер lpd замість cups"
#: booleans.py:208
msgid "Support NFS home directories"
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у NFS"
#: booleans.py:209
msgid "Support SAMBA home directories"
msgstr "Якщо ви бажаєте використовувати підтримку домашніх каталогів SAMBA"
#: booleans.py:210
msgid "Allow user to exec content"
msgstr "Дозволити користувачеві виконувати команди"
#: booleans.py:211
msgid "Allow varnishd to connect to all ports, not just HTTP."
msgstr "Дозволити varnishd встановлювати з’єднання на всіх портах, а не лише на портах HTTP."
#: booleans.py:212
msgid "Ignore vbetool mmap_zero errors."
msgstr "Ігнорувати помилки vbetool mmap_zero."
#: booleans.py:213
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам використовувати послідовні або паралельні порти обміну даними"
#: booleans.py:214
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати пам’ять і стос виконання"
#: booleans.py:215
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам (virt) на читання файлів fuse"
#: booleans.py:216
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами nfs"
#: booleans.py:217
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з сокетами rawip"
#: booleans.py:218
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами cifs"
#: booleans.py:219
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з sanlock"
#: booleans.py:220
msgid "Allow confined virtual guests to manage device configuration, (pci)"
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам керувати налаштуванням пристроїв (pci)"
#: booleans.py:221
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
msgstr "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати пристрої USB"
#: booleans.py:222
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
msgstr "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з графічним сервером"
#: booleans.py:223
msgid "Allow webadm to manage files in users home directories"
msgstr "Надати webadm доступ до керування файлами у домашніх каталогах користувачів"
#: booleans.py:224
msgid "Allow webadm to read files in users home directories"
msgstr "Надати webadm доступ до домашніх каталогів користувачів"
#: booleans.py:225
msgid "Ignore wine mmap_zero errors."
msgstr "Ігнорувати помилки wine mmap_zero."
#: booleans.py:226
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
msgstr "Дозволити програмі графічного входу до системи виконувати програму завантаження"
#: booleans.py:227
msgid ""
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Дозволити графічній програмі входу до системи впускати користувача sysadm_r:sysadm_t"
#: booleans.py:228
msgid "Allow xen to manage nfs files"
msgstr "Надати доступ xen на керування файлами nfs"
#: booleans.py:229
msgid ""
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
"logical volumes for disk images."
msgstr "Дозволити xend виконувати blktapctrl/tapdisk. Непотрібне, якщо для образів дисків використовуються призначені логічні томи."
#: booleans.py:230
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
msgstr "Дозволити xend виконувати qemu-dm. Непотрібне, якщо використовується паравіртуалізація без віртуального буфера кадрів."
#: booleans.py:231
msgid ""
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
msgstr "Надати доступ користувачам xguest до налаштування Network Manager і встановлення з’єднання з портами apache"
#: booleans.py:232
msgid "Allow xguest to exec content"
msgstr "Дозволити xguest виконувати команди"
#: booleans.py:233
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
msgstr "Дозволити користувачам xguest монтувати змінні носії даних"
#: booleans.py:234
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
msgstr "Чи бажаєте ви надати доступ xguest до використання пристроїв bluetooth"
#: booleans.py:235
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
msgstr "Надати доступ клієнтським програмам на запис до сегментів пам’яті графічного сервера зі спільним використанням."
#: booleans.py:236
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
msgstr "Дозволити графічному серверу виконувати дані з області пам’яті, доступної для запису"
#: booleans.py:237
msgid "Support X userspace object manager"
msgstr "Увімкнути підтримку керування об’єктами X у просторі користувача"
#: booleans.py:238
msgid "Allow zabbix to connect to unreserved ports"
msgstr "Надати доступ zabbix встановлювати з’єднання з незарезервованими портами"
#: booleans.py:239
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
msgstr "Надати доступ фоновій службі zebra для запису її файлів налаштувань"
#: booleans.py:240
msgid ""
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr "Надати доступ ZoneMinder до внесення змін до відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."