mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-21 21:50:00 +00:00
709e852aed
Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com>
3489 lines
118 KiB
Plaintext
3489 lines
118 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2008-2010,2012.
|
||
# Makoto Mizukami <makoto@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Takuro Nagamoto <tnagamot@redhat.com>, 2006.
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 12:01-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 17:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <trans-ja@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
||
" <args ...> are the arguments to that script."
|
||
msgstr "使い方: run_init <script> <args ...>\n ここで、 <script> に実行する init スクリプトの名前、\n <args ...> にそのスクリプトに対する引数を指定します。"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "PAM の初期化に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get account information\n"
|
||
msgstr "アカウント情報の取得に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
||
msgstr "シャドーパスワードファイルに該当するエントリが見つかりません。\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
||
msgstr "getpass が /dev/tty を開けません\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "run_init: %s のパスワードが間違っています\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s を開けませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No context in file %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s にコンテキストがありません\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "残念ながら、 run_init は SELinux カーネル上でしか使用できません。\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed.\n"
|
||
msgstr "認証に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
||
msgstr "exec コンテキストを %s に設定できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:232
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:233
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "このポリシーパッケージを有効にするには、以下を実行して下さい:"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:194
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "semanage ハンドルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:202
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr "SELinux ポリシーが管理されていないか、 store にアクセスできないかのいずれかです。"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:207
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "ポリシー store を読み込めません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:212
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "semanage 接続を確立できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:217
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "MLS を有効にした状態をテストできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:238
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "まだ、実装されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:227
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr "Semanage トランザクションは既に進行しています"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:236
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "semanage トランザクションを起動できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:248
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "semanage トランザクションをコミットできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:253
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr "Semanage トランザクションは進行していません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:265 ../semanage/seobject.py:345
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "SELinux のモジュール一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:278
|
||
msgid "Modules Name"
|
||
msgstr "モジュール名"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:278 ../gui/modulesPage.py:63
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:281 ../gui/statusPage.py:75
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "モジュール %s を無効化できませんでした (削除失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "モジュール %s を有効化できませんでした (削除失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "モジュール %s を削除できませんでした (削除失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:332
|
||
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "dontaudit は 'on' または 'off' にする必要があります"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:360
|
||
msgid "Builtin Permissive Types"
|
||
msgstr "組み込み許容形式"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:370
|
||
msgid "Customized Permissive Types"
|
||
msgstr "カスタム許容形式"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr "許容ドメイン %s を設定できませんでした (モジュールのインストールに失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr "許容ドメイン %s の削除ができませんでした (削除に失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:527
|
||
#: ../semanage/seobject.py:573 ../semanage/seobject.py:695
|
||
#: ../semanage/seobject.py:725 ../semanage/seobject.py:792
|
||
#: ../semanage/seobject.py:849 ../semanage/seobject.py:1104
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1820 ../semanage/seobject.py:1883
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1902 ../semanage/seobject.py:2025
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:457 ../semanage/seobject.py:531
|
||
#: ../semanage/seobject.py:577 ../semanage/seobject.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "%s のログインマッピングが定義されているか確認できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux グループ %s は存在していません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux ユーザー %s は存在していません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "%s のログインマッピングを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "%s の名前を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:484 ../semanage/seobject.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "%s の MLS 範囲を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "%s の SELinux ユーザーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "%s のログインマッピングを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:510
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "seuser または serange が必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:533 ../semanage/seobject.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "%s のログインマッピングは定義されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "%s の seuser をクエリーできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "%s のログインマッピングを修正できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "%s のログインマッピングはポリシーに定義されています、削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "%s のログインマッピングを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:611 ../semanage/seobject.py:644
|
||
#: ../semanage/seobject.py:892
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "ログインマッピングの一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672 ../semanage/seobject.py:684
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "ログイン名"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672 ../semanage/seobject.py:684
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942 ../semanage/seobject.py:947
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672 ../gui/system-config-selinux.glade:156
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "MLS/MCS 範囲"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:672
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:698 ../semanage/seobject.py:729
|
||
#: ../semanage/seobject.py:796 ../semanage/seobject.py:853
|
||
#: ../semanage/seobject.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr " SELinux ユーザー %s が定義されているか確認できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:701 ../semanage/seobject.py:802
|
||
#: ../semanage/seobject.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "%s のユーザーをクエリーできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "少なくとも %s のロールを 1 つ追加する必要があります"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "%s の SELinux ユーザーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "ロール %s を %s に追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "MLS レベルを %s に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "プレフィックス %s を %s に追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "%s のキーを抽出できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー %s を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:786
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "プレフィックスか、ロール、レベル、範囲のいずれかが必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:788
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "プレフィックスかロールが必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー %s は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー %s を修正できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー %s はポリシーで定義されています、削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー %s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:910
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "SELinux ユーザーの一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "ユーザー %s のロール一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:941
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "ラベリング"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:941
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "プレフィックス"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "MCS レベル"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "MCS 範囲"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942 ../semanage/seobject.py:947
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "SELinux ロール"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:964
|
||
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
msgstr "プロトコル udp か tcp が必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:966
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "ポートが必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:976
|
||
msgid "Invalid Port"
|
||
msgstr "無効なポート"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のキーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:991
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "タイプが必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:994 ../semanage/seobject.py:1056
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1062
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1117 ../semanage/seobject.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "ポート %s/%s が定義されているか確認できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "ポート %s/%s はすでに定義されています"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のポートを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のコンテキストを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のポートコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "%s/%s のポートコンテキストを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "ポート %s/%s を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1324
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1523
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "setype か serange が必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1053
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "setype が必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1064 ../semanage/seobject.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "ポート %s/%s は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "ポート %s/%s をクエリーできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "ポート %s/%s を修正できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1092
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "ポートを一覧表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "ポート %s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "ポート %s/%s はポリシーで定義されています、 削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "ポート %s/%s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1145 ../semanage/seobject.py:1167
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "ポートの一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1206
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "SELinux ポートタイプ"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1206
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "プロト"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1206 ../gui/system-config-selinux.glade:335
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "ポート番号"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1227
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "ノードアドレスが必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1242
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr "不明又は欠如したプロトコル"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1256
|
||
msgid "SELinux node type is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1259 ../semanage/seobject.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1263 ../semanage/seobject.py:1331
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1367 ../semanage/seobject.py:1465
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1561
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1265 ../semanage/seobject.py:1335
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "アドレス %s が定義されているか確認できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "%s のアドレスを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1280 ../semanage/seobject.py:1481
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "%s のコンテキストを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "%s のマスクを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "%s のアドレスコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "%s のアドレスコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "%s のアドレスコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "%s のアドレスコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "%s のアドレスコンテキストを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "アドレス %s を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1337 ../semanage/seobject.py:1373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "アドレス %s は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "アドレス %s をクエリできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "アドレス %s を修正できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "アドレス %s はポリシー内で定義されています、削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "アドレス %s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1395
|
||
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
||
msgstr "すべてのノードマッピングを削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1409
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "アドレスの一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1461 ../semanage/seobject.py:1752
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "SELinux タイプが必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1469 ../semanage/seobject.py:1531
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1565 ../semanage/seobject.py:1571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "インターフェース %s が定義されているか確認できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースコンテキストを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "%s のメッセージコンテキストを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "インターフェース %s は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s をクエリーできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s を修正できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "インターフェース %s はポリシーで定義されています、 削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1589
|
||
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
||
msgstr "全てのインターフェイスの 対応表を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1603
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "インターフェースの一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1628
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "SELinux インターフェース"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1628 ../semanage/seobject.py:1974
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "コンテキスト"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
||
msgstr "%s の等価クラスは既に存在します"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
||
msgstr "ファイル仕様 %s は等価規則 '%s %s' と競合します"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
|
||
msgstr "%s の等価クラスは存在しません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストにロールを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1729 ../semanage/seobject.py:1789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1735
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "無効なファイル使用"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1737
|
||
msgid "File specification can not include spaces"
|
||
msgstr "ファイル仕様は空白を含むことが出来ません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1742
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
|
||
"instead"
|
||
msgstr "ファイル仕様 %s は、等価規則 '%s %s' と競合します; 代わりに '%s' を追加して見てください"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1763 ../semanage/seobject.py:1768
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1824 ../semanage/seobject.py:1906
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストが定義されているか確認できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストにタイプを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1792 ../semanage/seobject.py:1852
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1812
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "setype、serange、または seuser のいずれかが必要です"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1828 ../semanage/seobject.py:1914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストは定義されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストをクエリーできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを修正できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1873
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "ファイルコンテキストを一覧表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "ファイルコンテキスト %s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストはポリシーで定義されています、 削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1933
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "ファイルコンテキストの一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1937
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "ローカルファイルのコンテキスト一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1974
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "SELinux fcontext"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1974
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1987
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr "\nSELinux ディストリビューション fcontext の等価\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1992
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr "\n SELinux ローカル fcontext の等価\n\n\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2028 ../semanage/seobject.py:2079
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "boolean %s が定義されているか確認できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2030 ../semanage/seobject.py:2081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "boolean %s は定義されていません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "ファイルコンテキスト %s をクエリーできませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "次の値のいずれかひとつを指定してください: %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "boolean %s のアクティブな値を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "boolean %s を修正できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr "不正な形式の %s: レコード %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "boolean %s はポリシーで定義されています、 削除できません"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "boolean %s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2120
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "boolean の一覧を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2155
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2155
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "SELinux boolean"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2169 ../gui/polgen.glade:113
|
||
#: ../gui/polgengui.py:269
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
||
msgstr "PAM_TTY の設定に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
||
msgstr "新ロール: サービス名設定ハッシュテーブルあふれ\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
||
msgstr "新ロール: %s: %lu 行にエラー。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
||
msgstr "passwd ファイルに有効なエントリが見つかりません。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "メモリの空き容量がありません。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
||
msgstr "エラーが発生しました。シェルが有効ではありません。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to clear environment\n"
|
||
msgstr "環境を消去できません\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
||
msgstr "uid の変更中にエラーが発生、中止します。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "KEEPCAPS のリセット中にエラーが発生、中止します\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
||
msgstr "監査システムに接続中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory.\n"
|
||
msgstr "メモリの割り当て中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending audit message.\n"
|
||
msgstr "監査メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
||
msgstr "施行モードを確定できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
||
msgstr "エラー! %s を開けませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr "%s! %s の現在のコンテキストを取得できませんでした、再ラベルを行っている tty ではありません。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr "%s! %s の新しいコンテキストを取得できませんでした、 再ラベルを行っている tty ではありません。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
||
msgstr "%s! %s の新しいコンテキストを設定できませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels.\n"
|
||
msgstr "%s 変更されたラベル。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
||
msgstr "警告! %s のコンテキストを復元できませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
||
msgstr "エラー: 複数のロールが指定されています\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
||
msgstr "エラー: 複数のタイプが指定されています\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
||
msgstr "残念ながら、 -l は SELinux MLS サポートがないと使用できません。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
||
msgstr "エラー: 複数のレベルが指定されています\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
||
msgstr "エラー: セキュアではない端末でレベルを変更することは許可されません\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
||
msgstr "デフォルトタイプを取得できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get new context.\n"
|
||
msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s\n"
|
||
msgstr "新しいロール %s の設定に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s\n"
|
||
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
||
msgstr "レベル %s で新しい範囲をビルドするのに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s\n"
|
||
msgstr "新しい範囲 %s の設定に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
||
msgstr "新しいコンテキストの文字列への変換に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context\n"
|
||
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
||
msgstr "new_context にメモリを割り当てることができません"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
||
msgstr "空のシグナルセットを取得できません\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
||
msgstr "SIGHUP ハンドラーを設定できません\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1036
|
||
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
|
||
msgstr "残念ながら、 newrole は機能のドロップに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "残念ながら、 newrole は SELinux カーネル上でしか使用できません。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old_context.\n"
|
||
msgstr "old_context の取得に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
||
msgstr "警告! tty 情報を取り込めませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
||
msgstr "PAM サービス設定の読み込みに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "newrole: %s のパスワードが間違っています\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
||
msgstr "newrole: フォークの失敗: %s"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1162 ../newrole/newrole.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
||
msgstr "tty ラベルを復元できません...\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
||
msgstr "tty の正常終了に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
||
msgstr "ディスクリプターを終了できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
||
msgstr "シェルの argv0 割り当て中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
||
msgstr "環境を復元できません、中止します\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1297
|
||
msgid "failed to exec shell\n"
|
||
msgstr "シェルの実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [-qi]\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
||
msgstr "%s: ポリシーはすでにロード済みで初期ロードが必要です\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 要求されたポリシーと強制モードをロード出来ません: %s\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ポリシーをロードできません: %s\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "少くともカテゴリーが 1 つ必要です"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "%s で '+' を使って感度レベルを修正することができません"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s はすでに %s にあります"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s は %s にありません"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "他のタイプのカテゴリーで +/- を結合できません"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:319
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "複数の感度を持てません"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "使い方 %s CATEGORY ファイル ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "使い方 %s -l CATEGORY ユーザー ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
||
msgstr "使い方 %s [[+|-]CATEGORY],...]q ファイル ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
||
msgstr "使い方 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q ユーザー ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "使い方 %s -d ファイル ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "使い方 %s -l -d ユーザー ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "使い方 %s -L"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "使い方 %s -L -l ユーザー"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:333
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "オプションリストを終了するには -- を使います。 例えば、"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:334
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:335
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "オプションエラー %s "
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:194 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "論理値"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:245 ../gui/semanagePage.py:162
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "ファイルのラベル付け"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr "ファイル\n仕様"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr "SELinux\nファイル形式"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr "ファイル\n形式"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "ユーザーの対応表"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr "ログイン\n名"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr "SELinux\nユーザー"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr "MLS/\nMCS 範囲"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "ログイン '%s' が必要です"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "ポリシーモジュール"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:58
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "モジュール名"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:135
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "監査の無効化"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "監査の有効化"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:163
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "ポリシーモジュールの読み込み"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:9
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:11
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../gui/polgen.glade:13 ../gui/system-config-selinux.glade:17
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "翻訳者クレジット"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:34
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "ブーリアンダイアログの追加"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:101
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "ブーリアン名"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:230
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "SELinux ポリシー生成ツール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:251
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
||
"confine:</b>"
|
||
msgstr "<b>制約したいアプリケーション、又はユーザーロールのポリシータイプを選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:284
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:171
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "標準的な Init デーモン"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr "標準的な Init デーモンは起動時に init スクリプト経由で開始されるデーモンです。通常、/etc/rc.d/init.d にスクリプトが必要です。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:172
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "DBUS システムデーモン"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:349
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "インターネットサービスデーモン (inetd)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:353
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr "インタネットサービスデーモンは、xinetd で開始されるデーモンです"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:174
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:370
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI) は、ウェブサーバー (apache) で開始される CGI スクリプトです"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:176
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "ユーザーアプリケーション"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr "ユーザーアプリケーションとは、ユーザーが開始して制約したいいずれかのアプリケーションです"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:175
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Sandbox"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:446
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>ログインユーザー</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:478
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "既存のユーザーロール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:482
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "既存のログイン用ユーザー記録を修正"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:495
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "ターミナル内で最低限のユーザーロール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:499
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr "このユーザーはターミナル、又はリモートログインを介してのみマシンにログインします。 デフォルトでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、sudo も持ちません。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:512
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "X ウィンドウ内で最低限のユーザーロール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:516
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr "このユーザーは、X 又はターミナルを介してマシンにログインできます。デフォルトでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、sudo も持ちません。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:529
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "ユーザーロール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:533
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr "ユーザーは完全なネットワーク運用を持ちますが、移行なしの setuid アプリケーションも、su も、sudo も持ちません。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:546
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "管理ユーザーロール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:550
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su,"
|
||
" can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr "ユーザーは完全なネットワーク運用を持ちますが、移行のない setuid アプリケーションと su は持ちません。Root の管理ロールのため sudo を持ちます。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:592
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Root ユーザー</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:623
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Root 管理ユーザーロール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:627
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer"
|
||
" the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr "root として実行中にこのユーザーをマシン管理のために使用する場合は、Root 管理ユーザーロールを選択します。 このユーザーは、システムに直接にはログインできません。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:705
|
||
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
||
msgstr "<b>アプリケーションかユーザーロールの名前を記入:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:728 ../gui/polgengui.py:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:739
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr "制約すべき実行ファイルの完全パスを記入します。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:776
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr "制約されるアプリケーション、又はユーザーロールの特有名を記入します。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:794
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "実行ファイル"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:808
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Init スクリプト"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr "制約されたアプリケーションの開始に使用する init スクリプトまでの完全なパスを記入します。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:887
|
||
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
||
msgstr "<b>修正する既存のロールを選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:908
|
||
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
||
msgstr "%s ドメインに移行するユーザーロールを選択します。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:928
|
||
msgid "role tab"
|
||
msgstr "役割タブ"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:945
|
||
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s の移行先となるロールを選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:963
|
||
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
||
msgstr "%s の移行先となるアプリケーションドメインを選択します。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:983
|
||
msgid ""
|
||
"transition \n"
|
||
"role tab"
|
||
msgstr "移行\nロールタブ"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1001
|
||
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s に移行するユーザーロールの選択 (_R):</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
||
msgstr "このアプリケーションドメインに移行するユーザーロールを選択します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1056
|
||
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s が管理するドメインの選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "このユーザーに管理させたいドメインを選択します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1111
|
||
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s に対する追加ロールの選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1166
|
||
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s のバインド先となるネットワークポートの記入:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP ポート</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1223 ../gui/polgen.glade:1390 ../gui/polgen.glade:1589
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1698
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
||
msgstr "全ての udp ポートへのバインドを %s に許可する"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411
|
||
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
||
msgstr "ゼロの付いた bindresvport へのコールを %s に許可する。ポート 600-1024 にバインド"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "予約のないポート (>1024)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
||
"to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr "udp ポート、又は %s のバインド先となるポート群の範囲のカンマで隔離した一覧を記入します。例: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1718
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "ポートの選択"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr "1024 以上の全ての udp ポートへのバインドを %s に許可する"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>UDP ポート</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"Bind tab"
|
||
msgstr "ネットワーク\nバインドタブ"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1537
|
||
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s の接続先となるネットワークポートの選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1593
|
||
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
||
msgstr "全ての tcp ポートへの接続を %s に許可する"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr "tcp ポート、又は %s の接続先となるポート群の範囲のカンマで隔離した一覧を記入します。例: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1702
|
||
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
||
msgstr "全ての udp ポートへの接続を %s に許可する"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1731
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr "udp ポート、又は %s の接続先となるポート群の範囲のカンマで隔離した一覧を記入します。例: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1792
|
||
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s の一般的アプリケーション特性の選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1809
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "syslog メッセージを書き込みます»"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1824
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "/tmp 内で一時ファイルの作成/操作"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1839
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "認証に Pam を使用します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1854
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "nsswitch 又は getpw* のコールを使用します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1869
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "dbus を使用します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1884
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "監査のメッセージを送信します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1899
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "ターミナルと対話します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1914
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "メールを送信します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1961
|
||
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
||
msgstr "<b>%s が管理するファイル/ディレクトリの追加</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
||
"Files ..."
|
||
msgstr "%s が「管理する」ファイル/ディレクトリ。Pid ファイル、ログファイル、/var/lib ファイルなど..."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2166
|
||
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
||
msgstr "<b>%s ポリシーからブーリアンの追加:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2274
|
||
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
||
msgstr "%s ドメインで使用されるブーリアンの追加/削除"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2316
|
||
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
||
msgstr "<b>どのディレクトリで %s ポリシーを生成しますか?</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2334
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "ポリシーディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:277
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "ロール"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:284
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "既存のユーザー (_U)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:298 ../gui/polgengui.py:306 ../gui/polgengui.py:320
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s はディレクトリでなければなりません"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:423 ../gui/polgengui.py:704
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "ユーザーを選択する必要があります"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:553
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "制約する実行可能ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:564
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "制約する init スクリプトファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:574
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr "制約されたアプリケーションが作成、又は書き込むファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:581
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr "制約されたアプリケーションが所有し書き込むディレクトリを選択します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:643
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "ポリシーファイル生成の場となるディレクトリを選択します"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "現在のポリシー内で既に定義されている %s_t を記入します。\n続けますか?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:660 ../gui/polgengui.py:664
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "名前の確認"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "モジュール %s.pp は既に現在のポリシーにロードされています。\n続けますか?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
||
msgstr "空白の無い文字と数字で構成された名前を追加する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:724
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "実行ファイルを記入する必要があります"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:749 ../gui/system-config-selinux.py:180
|
||
msgid "Configue SELinux"
|
||
msgstr "SELinux の設定"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "ネットワークポート"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr "SELinux ポート\nタイプ"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr "MLS/MCS\nレベル"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:101
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr "ポート番号 \"%s\" は無効です。 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:252
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "一覧の表示"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "グループの表示"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "本当に %s '%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "%s の削除"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s の追加"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "%s の修正"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "容認"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:94
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "ポリシータイプの変更は、次の再起動時に全ファイルシステムのラベル変更の原因になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては長くかかります。 続けたいですか?"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you"
|
||
" wish to continue?"
|
||
msgstr "SELinux を無効にする変更には、再起動が必要です。 推薦できません。 後で、SELinux をオンに戻す決心をした場合に、システムにはラベル変更が必要になります。単に SELinux がシステム上で問題の原因であるかどうかを見たい場合には、許容モードにすると、エラーをログするだけであり、SELinux ポリシーを強制しません。 そして許容モードは再起動を必要としません。 続けたいですか? "
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "SELinux を有効にする変更は、次の再起動で全ファイルシステムのラベル変更の原因になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては長くかかります。 続けたいですか?"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
|
||
msgid "system-config-selinux"
|
||
msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\nCopyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "SELinux のログイン対応表の追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "SELinux ネットワークポートの追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "SELinux のタイプ"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "ファイルの仕様"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ファイルのタイプ"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
|
||
msgid ""
|
||
"all files\n"
|
||
"regular file\n"
|
||
"directory\n"
|
||
"character device\n"
|
||
"block device\n"
|
||
"socket\n"
|
||
"symbolic link\n"
|
||
"named pipe\n"
|
||
msgstr "全ファイル\n標準ファイル\nディレクトリ\nキャラクターデバイス\nブロックデバイス\nソケット\nシンボリックリンク\nnamed パイプ\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux ユーザーの追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "SELinux の管理"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "プロパティ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除 (_D)"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "管理対象の選択"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>選択:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "システムデフォルトの強制モード"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Permissive\n"
|
||
"Enforcing\n"
|
||
msgstr "無効\n容認\n強制\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "現在の強制モード"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "システムデフォルトのポリシータイプ: "
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr "次の再起動でその時の全ファイルシステムをラベル変更したいかどうかを選択します。ラベル変更は、システムのサイズによってはかなり時間がかかります。ポリシータイプを変更したり、無効から強制に移動する場合は、ラベル変更が必要になります。"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "次の再起動でラベル変更"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
|
||
msgid "label37"
|
||
msgstr "label37"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "ブーリアン設定をシステムデフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr "カスタム化と全てのブーリアンの間で切り替え"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
|
||
msgid "label50"
|
||
msgstr "label50"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "ファイルコンテキストの追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "ファイルコンテキストの修正"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "ファイルコンテキストの削除"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "全てとカスタム化のファイルコンテキストの間で切り替え"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
|
||
msgid "label38"
|
||
msgstr "label38"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての修正"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての削除"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
|
||
msgid "label39"
|
||
msgstr "label39"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "ユーザーの追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
|
||
msgid "Modify User"
|
||
msgstr "ユーザーの修正"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "ユーザーの削除"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
|
||
msgid "label41"
|
||
msgstr "label41"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "ネットワークポートの追加"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "ネットワークポートの編集"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "ネットワークポートの削除"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "カスタム化と全てのポートの間で切り替え"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
|
||
msgid "label42"
|
||
msgstr "label42"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "新規ポリシーモジュールの生成"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "ポリシーモジュールのロード"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "ロード可能なポリシーモジュールの削除"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the"
|
||
" log files."
|
||
msgstr "通常ログファイル内で報告されない、追加の監査ルールの有効化/無効化"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
|
||
msgid "label44"
|
||
msgstr "label44"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
|
||
msgid "Change process mode to permissive."
|
||
msgstr "プロセスモードを容認に変更"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
|
||
msgid "Change process mode to enforcing"
|
||
msgstr "プロセスモードを強制に変更"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
|
||
msgid "Process Domain"
|
||
msgstr "プロセスドメイン"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
|
||
msgid "label59"
|
||
msgstr "label59"
|
||
|
||
#: ../gui/usersPage.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "SELinux ユーザー '%s' が必要です"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:202
|
||
msgid "Generate SELinux man pages"
|
||
msgstr "SELinux マニュアルページを生成する"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:205
|
||
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
|
||
msgstr "生成された SELinux の man ページの格納先となるパス"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:207
|
||
msgid "name of the OS for man pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:209
|
||
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:213
|
||
msgid "All domains"
|
||
msgstr "すべてのドメイン"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:216
|
||
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
|
||
msgstr "作成される man ページのドメイン名"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:221
|
||
msgid "Query SELinux policy network information"
|
||
msgstr "SELinux ポリシーネットワーク情報のクエリー"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:226
|
||
msgid "list all SELinux port types"
|
||
msgstr "SELinux ポートの全タイプを表示"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:229
|
||
msgid "show SELinux type related to the port"
|
||
msgstr "このポートに関連する SELinux のタイプを表示"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:232
|
||
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
|
||
msgstr "この SELinux タイプに定義されているポートを表示"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:235
|
||
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
|
||
msgstr "このドメインを結合か接続、 または結合して接続できるポートを表示"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:250
|
||
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
|
||
msgstr "ドメインが互いに通信を行えるかどうかを SELinux ポリシーに問い合わせる"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:253
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "ソースドメイン"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:256
|
||
msgid "Target Domain"
|
||
msgstr "ターゲットドメイン"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:276
|
||
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
|
||
msgstr "SELinux に問い合わせて boolean の詳細を表示する"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:280
|
||
msgid "get all booleans descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:282
|
||
msgid "boolean to get description"
|
||
msgstr "詳細を取得する boolean"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
|
||
"the target process domain"
|
||
msgstr "ソースのプロセスドメインが目的のプロセスドメインにどのように移行できるかを SELinux ポリシーに問い合わせる"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:304
|
||
msgid "source process domain"
|
||
msgstr "ソースプロセスドメイン"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:307
|
||
msgid "target process domain"
|
||
msgstr "ターゲットプロセスドメイン"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:327
|
||
msgid "Command required for this type of policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:347
|
||
msgid "List SELinux Policy interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
|
||
msgid "Generate SELinux Policy module template"
|
||
msgstr "SELinux ポリシーモジュールのテンプレートを生成する"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:365
|
||
msgid "Enter domain type which you will be extending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
|
||
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
|
||
msgid "Enter domain(s) that this confined admin will administrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
|
||
msgid "name of policy to generate"
|
||
msgstr "生成するポリシーの名前"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
|
||
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
|
||
msgid "executable to confine"
|
||
msgstr "制限を課す実行ファイル"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:384 ../sepolicy/sepolicy.py:387
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:390 ../sepolicy/sepolicy.py:393
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:396 ../sepolicy/sepolicy.py:399
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:402 ../sepolicy/sepolicy.py:405
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:408 ../sepolicy/sepolicy.py:411
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate Policy for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:422
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:425
|
||
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:48
|
||
msgid "No SELinux Policy installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read %s policy file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:127
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:173
|
||
msgid "Internet Services Daemon"
|
||
msgstr "インターネットサービスデーモン"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:177
|
||
msgid "Existing Domain Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:178
|
||
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:179
|
||
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:180
|
||
msgid "Desktop Login User Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181
|
||
msgid "Administrator Login User Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:182
|
||
msgid "Confined Root Administrator Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:187
|
||
msgid "Valid Types:\n"
|
||
msgstr "有効な形式:\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
msgstr "ポートは数字、又は 1 から %d までの数字の範囲でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:231
|
||
msgid "You must enter a valid policy type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must enter a name for your policy module for your %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:355
|
||
msgid ""
|
||
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
|
||
"MODULENAME\""
|
||
msgstr "名前は空白の無い英数字でなければなりません。オプション \"-n モジュール名\" の使用を考慮して下さい"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:447
|
||
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
||
msgstr "ユーザーロールタイプは割り当て済みの実行ファイルではいけません。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:453
|
||
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
|
||
msgstr "デーモンアプリケーションのみが init スクリプトを使用できます"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:471
|
||
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_resolve はブーリアン値でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:477
|
||
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_syslog はブーリアン値でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:483
|
||
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_kerberos はブーリアン値でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:489
|
||
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
||
msgstr "manage_krb5_rcache はブーリアン値でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:519
|
||
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
msgstr "USER タイプは自動的に tmp タイプを取ります"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s policy modules require existing domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1059
|
||
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
msgstr "ご使用の制約されたプロセス用実行ファイルパスを記入する必要があります"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1321
|
||
msgid "Type Enforcement file"
|
||
msgstr "強制ファイルの記入"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1322
|
||
msgid "Interface file"
|
||
msgstr "インターフェイスファイル"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1323
|
||
msgid "File Contexts file"
|
||
msgstr "ファイルコンテキストファイル"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1324
|
||
msgid "Spec file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1325
|
||
msgid "Setup Script"
|
||
msgstr "セットアップスクリプト"
|
||
|
||
#: booleans.py:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
|
||
msgstr "ABRT がパブリックなファイル転送サービスのために使用されるパブリックなファイルを変更することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
|
||
msgstr "ABRT が ABRT イベントスクリプトを処理するために abrt_handle_event_t domain ドメインにおいて実行することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:3
|
||
msgid "Allow amavis to use JIT compiler"
|
||
msgstr "amavis に対して JIT コンパイラーの使用を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:4
|
||
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:5
|
||
msgid "Allow auditadm to exec content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:6
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
|
||
"using a sssd server"
|
||
msgstr "sssd サーバーを介さず、 ldap から直接 user passwd のエントリをユーザーが解決できるようにする"
|
||
|
||
#: booleans.py:7
|
||
msgid "Allow users to login using a radius server"
|
||
msgstr "ユーザーが RADIUS サーバーを使用してログインすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:8
|
||
msgid "Allow users to login using a yubikey server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:9
|
||
msgid "Allow awstats to purge Apache logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
|
||
"temp and untrusted content files"
|
||
msgstr "各種コンテンツ (nfs、samba、脱着可能デバイス、ユーザーの一時ファイル、信頼できないコンテンツファイルなど) の読み込みを cdrecord に許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:11
|
||
msgid "Allow clamd to use JIT compiler"
|
||
msgstr "clamd が JIT コンパイラーを使用することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:12
|
||
msgid "Allow clamscan to non security files on a system"
|
||
msgstr "システム上のセキュリティ関連以外のファイルに対する clamscan を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:13
|
||
msgid "Allow clamscan to read user content"
|
||
msgstr "clamscan がユーザーコンテンツを読み込むことを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Cobbler to modify public files used for public file transfer services."
|
||
msgstr "パブリックファイル転送サービスに使用されるパブリックファイルの Cobbler による変更を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:15
|
||
msgid "Allow Cobbler to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "Cobbler が TCP を使用してネットワークに接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:16
|
||
msgid "Allow Cobbler to access cifs file systems."
|
||
msgstr "Cobbler が CIFS ファイルシステムにアクセスすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:17
|
||
msgid "Allow Cobbler to access nfs file systems."
|
||
msgstr "Cobbler が NFS ファイルシステムにアクセスすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:18
|
||
msgid "Allow collectd to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "collectd が TCP を使用してネットワークに接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:19
|
||
msgid "Allow codnor domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "codnor ドメインに対して TCP を使用したネットワークへの接続を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
|
||
msgstr "ファイルのコンテキスト復元のため、 システムの cron ジョブによるファイルシステムの再ラベル付けを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:21
|
||
msgid "Allow cvs daemon to read shadow"
|
||
msgstr "cvs デーモンが shadow を読み込むことを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:22
|
||
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
||
msgstr "/ へのコアファイルの書き込みを全てのデーモンに許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:23
|
||
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
|
||
msgstr "すべてのデーモンが tcp wrappers を使用することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:24
|
||
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
|
||
msgstr "すべてのデーモンが端末を読み書きすることを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:25
|
||
msgid "Allow dan to manage user files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:26
|
||
msgid "Allow dan to read user files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:27
|
||
msgid "Allow dbadm to manage files in users home directories"
|
||
msgstr "ユーザーのホームディレクトリ内のファイルの管理を dbadm に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:28
|
||
msgid "Allow dbadm to read files in users home directories"
|
||
msgstr "ユーザーのホームディレクトリ内のファイルの読み取りを dbadm に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and"
|
||
" writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
|
||
"bugzilla"
|
||
msgstr "ユーザーのドメインアプリケーションによるメモリー領域のマッピングを実行可能と書き込み可能の両方で行わせることを拒否します。 これは非常に危険ですので、 実行可能ファイルについては Bugzilla に報告してください。"
|
||
|
||
#: booleans.py:30
|
||
msgid "Allow sysadm to debug or ptrace all processes."
|
||
msgstr "sysadm がすべてのプロセスをデバッグまたは ptrace することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:31
|
||
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
|
||
msgstr "dhcpc クライアントコマンドが iptables コマンドを実行することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:32
|
||
msgid "Allow DHCP daemon to use LDAP backends"
|
||
msgstr "DHCP デーモンが LDAP バックエンドを使用することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:33
|
||
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
|
||
msgstr "すべてのドメインが他のドメインのファイル記述子を使用することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:34
|
||
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
|
||
msgstr "すべてのドメインがカーネルのロードモジュールを持つことを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:35
|
||
msgid "Allow the use of the audio devices as the source for the entropy feeds"
|
||
msgstr "エントロピーフィードのソースとしてオーディオデバイスの使用を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:36
|
||
msgid "Allow exim to connect to databases (postgres, mysql)"
|
||
msgstr "exim がデータベース (postgres, mysql) に接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:37
|
||
msgid "Allow exim to create, read, write, and delete unprivileged user files."
|
||
msgstr "特権を持たないユーザーのファイルの作成、 読み取り、 書き込み、 削除を exim に許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:38
|
||
msgid "Allow exim to read unprivileged user files."
|
||
msgstr "特権を持たないユーザーのファイルの読み取りを exim に許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:39
|
||
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
|
||
msgstr "fcron に対応するため cron ドメイン内で追加のルールを有効にします。"
|
||
|
||
#: booleans.py:40
|
||
msgid "Allow fenced domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "隔離ドメインに対して TCP を使用したネットワークへの接続を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:41
|
||
msgid "Allow fenced domain to execute ssh."
|
||
msgstr "隔離ドメインによる ssh の実行を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:42
|
||
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:43
|
||
msgid "Allow ftp to read and write files in the user home directories"
|
||
msgstr "ユーザーのホームディレクトリ内のファイルの読み取りと書き込みを ftp に許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ftp servers to upload files, used for public file transfer services. "
|
||
"Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "ftp サーバーからのファイルのアップロードを許可します。 パブリックファイル転送サービス用に使用するファイルを対象とします。 ディレクトリのラベルは public_content_rw_t にする必要があります。"
|
||
|
||
#: booleans.py:45
|
||
msgid "Allow ftp servers to connect to all ports > 1023"
|
||
msgstr "全ポートへの接続を ftp サーバーに対して許可 > 1023"
|
||
|
||
#: booleans.py:46
|
||
msgid "Allow ftp servers to connect to mysql database ports"
|
||
msgstr "mysql データベースのポートへの接続を ftp サーバーに対して許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ftp servers to login to local users and read/write all files on the "
|
||
"system, governed by DAC."
|
||
msgstr "ftp サーバーによる DAC 管理のローカルユーザーへのログインおよびシステム上の全ファイルの読み取りと書き込みを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:48
|
||
msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services."
|
||
msgstr "パブリックファイル転送サービスに使用される cifs の使用を ftp サーバーに許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:49
|
||
msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services."
|
||
msgstr "パブリックファイル転送サービスに使用される nfs の使用を ftp サーバーに許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:50
|
||
msgid "Allow ftp servers to use bind to all unreserved ports for passive mode"
|
||
msgstr "予約されていないパッシブモードの全ポートへのバインドの使用を ftp サーバーに許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:51
|
||
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
|
||
msgstr "Git CGI によるホームディレクトリの検索が可能かどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:52
|
||
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
|
||
msgstr "Git CGI による cifs ファイルシステムへのアクセスが可能かどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:53
|
||
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
|
||
msgstr "Git CGI による nfs ファイルシステムへのアクセスが可能かどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
|
||
"ports."
|
||
msgstr "Git セッションデーモンが予約されていないすべてのポートに TCP ソケットをバインドできるかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
|
||
"git_session_t domain."
|
||
msgstr "呼び出しユーザードメインによる git_session_t domain 内での Git デーモンの実行を可能にするかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:56
|
||
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
|
||
msgstr "Git システムデーモンによるホームディレクトリの検索が可能かどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:57
|
||
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
|
||
msgstr "Git デーモンによる cifs ファイルシステムへのアクセスが可能かどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:58
|
||
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
|
||
msgstr "Git デーモンによる nfs ファイルシステムへのアクセスが可能かどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:59
|
||
msgid "Allow gitisis daemon to send mail"
|
||
msgstr "gitisis デーモンによるメールの送信を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:60
|
||
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
|
||
msgstr "全土メインに対して urandom の読み取りを有効にします。"
|
||
|
||
#: booleans.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
|
||
"agent to manage user files."
|
||
msgstr "gpg-agent --write-env-file オプションの使用を許可します。 これにより、 gpg-agent によるユーザーファイルの管理も許可することになります。"
|
||
|
||
#: booleans.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
|
||
"services."
|
||
msgstr "パブリックファイル転送サービスに使用されるパブリックファイルの変更を gpg web ドメインに対して許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:63
|
||
msgid "Allow gssd to read temp directory. For access to kerberos tgt."
|
||
msgstr "kerberos tgt にアクセスできるよう、 一時ディレクトリの読み取りを gssd に許可します。 "
|
||
|
||
#: booleans.py:64
|
||
msgid "Allow guest to exec content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
|
||
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "パブリックファイル転送さービスに使用されるパブリックファイルの変更を Apache に対して許可します。 ディレクトリおよびファイルのラベルは labeled public_content_rw_t にしなければなりません。"
|
||
|
||
#: booleans.py:66
|
||
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
|
||
msgstr "httpd が組み込みスクリプト (一般的に PHP) を使用することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:67
|
||
msgid "Allow http daemon to check spam"
|
||
msgstr "httpd デーモンが迷惑メールをチェックすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
|
||
"ports"
|
||
msgstr "httpd が FTP ポートと一時ポートに接続する FTP クライアントとして動作することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:69
|
||
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
|
||
msgstr "httpd が LDAP ポートに接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:70
|
||
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
|
||
msgstr "httpd デーモンが ZABBIX に接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:71
|
||
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "httpd スクリプトとモジュールが TCP を使用するネットワークに接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
|
||
msgstr "HTTPD のスクリプトおよびもジュールにネットワーク経由での cobbler への接続を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
|
||
msgstr "HTTPD のスクリプトおよびモジュールにネットワーク経由でのデータベースへの接続を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:74
|
||
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
|
||
msgstr "httpd が memcache サーバーに接続することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:75
|
||
msgid "Allow httpd to act as a relay"
|
||
msgstr "httpd がリレーとして動作することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:76
|
||
msgid "Allow http daemon to send mail"
|
||
msgstr "http デーモンがメールを送信することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:77
|
||
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
|
||
msgstr "dbus を使った avahi サービスとの通信を Apache に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:78
|
||
msgid "Allow httpd cgi support"
|
||
msgstr "httpd cgi サポートを許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:79
|
||
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
|
||
msgstr "httpd に ftp ポートでのリスニングをさせることで FTP サーバーとして動作できるよう許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:80
|
||
msgid "Allow httpd to read home directories"
|
||
msgstr "ホームディレクトリの読み取りを httpd に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:81
|
||
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
|
||
msgstr "httpd のスクリプトおよびモジュールによる execmem/execstack の実行を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:82
|
||
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
|
||
msgstr "正しくシャットダウンするようポート 80 への HTTPD の接続を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:83
|
||
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
|
||
msgstr "IPA コンテンツの管理を httpd プロセスに許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:84
|
||
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
|
||
msgstr "Apache が mod_auth_ntlm_winbind を使用することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:85
|
||
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
|
||
msgstr "Apache が mod_auth_pam を使用することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:86
|
||
msgid "Allow httpd to read user content"
|
||
msgstr "httpd がユーザーのコンテンツを読み取ることを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:87
|
||
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
|
||
msgstr "パッセンジャーに移行することなく、 Apache が stickshift モードで実行できるよう許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:88
|
||
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
|
||
msgstr "httpd デーモンによるリソースの制限の変更を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
|
||
msgstr "HTTPD にシステム CGI スクリプトと同じドメイン内での SSI 実行ファイルの実行を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
|
||
"labeled public_rw_content_t."
|
||
msgstr "パブリックコンテンツへの書き込みを apache スクリプトに許可します。 ディレクトリおよびファイルのラベルは public_rw_content_t にする必要があります。"
|
||
|
||
#: booleans.py:91
|
||
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
|
||
msgstr "Apache が tmp の内容を実行することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
|
||
"passphrase for certificates at the terminal."
|
||
msgstr "ターミナルとの通信のため HTTPD を統一します。 ターミナルで証明書のパスフレーズを入力する際に必要になります。"
|
||
|
||
#: booleans.py:93
|
||
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
|
||
msgstr "全コンテンツファイルの HTTPD 処理を統一します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:94
|
||
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
|
||
msgstr "httpd が CIFS ファイルシステムにアクセスすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:95
|
||
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
|
||
msgstr "httpd が FUSE ファイルシステムにアクセスすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:96
|
||
msgid "Allow httpd to run gpg"
|
||
msgstr "httpd が gpg を実行することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:97
|
||
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
|
||
msgstr "httpd が NFS ファイルシステムにアクセスすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:98
|
||
msgid "Allow httpd to communicate with oddjob to start up a service"
|
||
msgstr "httpd がサービスを起動するために oddjob を通信することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:99
|
||
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
|
||
msgstr "httpd が OpenStack ポートにアクセスすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:100
|
||
msgid "Allow Apache to query NS records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:101
|
||
msgid "Allow icecast to connect to all ports, not just sound ports."
|
||
msgstr "icecast が音声ポートだけでなく、すべてのポートに接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
|
||
"unreserved port."
|
||
msgstr "あらゆるポートへの接続および予約されていないポートへのバインドを Irssi IRC クライアントに許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:103
|
||
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:104
|
||
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
|
||
msgstr "syslogd デーモンがメールを送信することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:105
|
||
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:106
|
||
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
|
||
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:108
|
||
msgid "Allow mock to read files in home directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:109
|
||
msgid "Allow the mount command to mount any directory or file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:110
|
||
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Allow mozilla_plugins to create random content in the users home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:112
|
||
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:113
|
||
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
||
msgstr "mplayer の実行ファイルスタックを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:114
|
||
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
|
||
msgstr "mysqld がすべてのポートに接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:115
|
||
msgid "Allow BIND to bind apache port."
|
||
msgstr "BIND が Apache のポートをバインドすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Allow BIND to write the master zone files. Generally this is used for "
|
||
"dynamic DNS or zone transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:117
|
||
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:118
|
||
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
|
||
"services. Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:120
|
||
msgid "Allow system to run with NIS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:121
|
||
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:122
|
||
msgid "Allow openshift to lockdown app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:123
|
||
msgid "Allow openvpn to read home directories"
|
||
msgstr "OpenVPN がホームディレクトリーを読み込むことを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:124
|
||
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:125
|
||
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
|
||
msgstr "polipo がすべてのポート > 1023 に接続することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
|
||
"unreserved ports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
|
||
"polipo_session_t domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:128
|
||
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:129
|
||
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:130
|
||
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
|
||
msgstr "polyinstantiated ディレクトリーのサポートを有効化します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:131
|
||
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
|
||
msgstr "postfix_local ドメインが mail_spool ディレクトリーに完全なアクセス権を持つことを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:132
|
||
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
|
||
msgstr "point-in-time リカバリに ssh と rsync の使用を postgresql に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:133
|
||
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
|
||
msgstr "異種のデータベースへのクライアントラベルの移行を許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:134
|
||
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
|
||
msgstr "データベース管理者が DML 文を実行することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:135
|
||
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
|
||
msgstr "非特権ユーザーが DDL 文を実行することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:136
|
||
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
|
||
msgstr "特定モデム用にカーネルモジュールのロードを pppd に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:137
|
||
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
||
msgstr "普通のユーザー用に pppd の稼働を許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"Allow privoxy to connect to all ports, not just HTTP, FTP, and Gopher ports."
|
||
msgstr "HTTP、 FTP、 Gopher などのポートだけでなくすべてのポートへの接続を privoxy に許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:139
|
||
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
|
||
msgstr "Puppet クライアントがすべてのファイル形式を管理することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:140
|
||
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
|
||
msgstr "MySQL および PostgreSQL データベースへの接続を Puppet マスターに許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:141
|
||
msgid "Allow racoon to read shadow"
|
||
msgstr "racoon がシャドウを読み込むことを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:142
|
||
msgid "Allow rgmanager domain to connect to the network using TCP."
|
||
msgstr "rgmanager ドメインに対して TCP を使用するネットワークへの接続を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services. "
|
||
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr "パブリックファイル転送サービスに使用するパブリックファイルの変更を rsync に対して許可します。 ファイルおよびディレクトリのラベルはpublic_content_rw_t でなければなりません。"
|
||
|
||
#: booleans.py:144
|
||
msgid "Allow rsync to run as a client"
|
||
msgstr "rsync がクライアントとして実行することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:145
|
||
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
|
||
msgstr "rsync がすべてのファイル・ディレクトリーを読み込み専用でエクスポートすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:146
|
||
msgid "Allow rsync servers to share cifs files systems"
|
||
msgstr "rsync サーバーが CIFS ファイルシステムを共有することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:147
|
||
msgid "Allow rsync servers to share nfs files systems"
|
||
msgstr "rsync サーバーが NFS ファイルシステムを共有することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:148
|
||
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
|
||
msgstr "Samba が新しいホームディレクトリーを作成すること (例: PAM 経由) を許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr "Samba がドメインコントローラーとして動作する、ユーザーとグループを追加する、パスワードを変更することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:150
|
||
msgid "Allow samba to share users home directories."
|
||
msgstr "Samba がユーザーのホームディレクトリーを共有することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:151
|
||
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
|
||
msgstr "Samba がすべてのファイル・ディレクトリーを読み込み専用で共有することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:152
|
||
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
|
||
msgstr "Samba がすべてのファイル・ディレクトリーを読み書き可能で共有することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:153
|
||
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
|
||
msgstr "Samba がポートマッパーとして動作することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:154
|
||
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
|
||
msgstr "制限のないスクリプトの実行を samba に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:155
|
||
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
|
||
msgstr "Samba が ntfs/fusefs ボリュームをエクスポートすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:156
|
||
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
|
||
msgstr "Samba が NFS ボリュームをエクスポートすることを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:157
|
||
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
|
||
msgstr "fuse ファイルの読み取りと書き込みを sanlock に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:158
|
||
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
|
||
msgstr "sanlock が NFS ファイルを管理することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:159
|
||
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
|
||
msgstr "sanlock が CIFS ファイルを管理することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:160
|
||
msgid "Allow sasl to read shadow"
|
||
msgstr "シャドーの読み取りを sasl に許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:161
|
||
msgid "Allow secadm to exec content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
|
||
"user domains."
|
||
msgstr "newrole などのプログラムの管理ユーザードメインへの移行を許可しない"
|
||
|
||
#: booleans.py:163
|
||
msgid "Disable kernel module loading."
|
||
msgstr "カーネルモジュールの読み込みを無効化する。"
|
||
|
||
#: booleans.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
|
||
"enforcing mode, and changing boolean values. Set this to true and you have "
|
||
"to reboot to set it back."
|
||
msgstr "ポリシーのロード、 enforce モードの設定、 boolean 値の変更をシステムに許可させるかどうかを指定する Boolean です。 true に設定すると、 元に戻すには再起動が必要になります。"
|
||
|
||
#: booleans.py:165
|
||
msgid "Allow regular users direct dri device access"
|
||
msgstr "普通のユーザーによる dri デバイスへの直接アクセスを許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
|
||
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
|
||
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
|
||
msgstr "heap メモリーを実行可能にするために制限の内実行ファイルを許可します。 この設定はお奨めできません。 おそらく、 不適切にコード化された実行ファイルを示しますが、 攻撃を示す場合もあります。 この実行ファイルは Bugzilla に報告してください。"
|
||
|
||
#: booleans.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
|
||
"that are not labeled textrel_shlib_t"
|
||
msgstr "textrel_shlib_t のラベル付けがされていないテキストの移動に必要なライブラリを使用できるよう制限のない実行ファイルをすべて許可"
|
||
|
||
#: booleans.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
|
||
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
|
||
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:169
|
||
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
|
||
msgstr "ユーザーがローカルの MySQL サーバーに接続することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:171
|
||
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
|
||
msgstr "ユーザーが PostgreSQL に接続することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
|
||
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the"
|
||
" same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
|
||
"may change other protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:174
|
||
msgid "Allow user to use ssh chroot environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:175
|
||
msgid "Allow user music sharing"
|
||
msgstr "ユーザーがミュージックを共有することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"Allow anon internal-sftp to upload files, used for public file transfer "
|
||
"services. Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Allow sftp-internal to read and write files in the user home directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"Allow sftp-internal to login to local users and read/write all files on the "
|
||
"system, governed by DAC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"Allow internal-sftp to read and write files in the user ssh home "
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:180
|
||
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:181
|
||
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
|
||
msgstr "sge が NFS ファイルシステムにアクセスすることを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable additional permissions needed to support devices on 3ware "
|
||
"controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services. "
|
||
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:184
|
||
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
|
||
msgstr "ユーザー spamassassin クライアントがネットワークを使用することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:185
|
||
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
|
||
msgstr "spamd がユーザーのホームディレクトリーを読み書きすることを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Allow squid to connect to all ports, not just HTTP, FTP, and Gopher ports."
|
||
msgstr "Squid が HTTP, FTP, および Gopher ポートを含め、すべてのポートに接続することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:187
|
||
msgid "Allow squid to run as a transparent proxy (TPROXY)"
|
||
msgstr "squid を透過プロキシー (TPROXY) として実行することを許可します"
|
||
|
||
#: booleans.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
|
||
"directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:189
|
||
msgid "allow host key based authentication"
|
||
msgstr "ホスト鍵による認証を許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:190
|
||
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "sysadm_r:sysadm_t としての ssh ログインを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:191
|
||
msgid "Allow staff to exec content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:192
|
||
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:193
|
||
msgid "Allow sysadm to exec content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:197
|
||
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:198
|
||
msgid "Allow tor daemon to bind tcp sockets to all unreserved ports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:199
|
||
msgid "Allow tor to act as a relay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
|
||
"running chrome-sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:201
|
||
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
|
||
"running xulrunner plugin-container."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:203
|
||
msgid "Allow video playing tools to run unconfined"
|
||
msgstr "ビデオ再生ツールが制限されずに実行することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:204
|
||
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
|
||
msgstr "非特権ユーザーが sVirt ドメインを作成および移行することを許可します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:205
|
||
msgid "Support ecryptfs home directories"
|
||
msgstr "ecryptfs ホームディレクトリーをサポートします"
|
||
|
||
#: booleans.py:206
|
||
msgid "Support fusefs home directories"
|
||
msgstr "fusefs ホームディレクトリーをサポートします"
|
||
|
||
#: booleans.py:207
|
||
msgid "Use lpd server instead of cups"
|
||
msgstr "CUPS の代わりに lpd サーバーを使用します"
|
||
|
||
#: booleans.py:208
|
||
msgid "Support NFS home directories"
|
||
msgstr "NFS ホームディレクトリーをサポートします"
|
||
|
||
#: booleans.py:209
|
||
msgid "Support SAMBA home directories"
|
||
msgstr "Samba ホームディレクトリーをサポートします"
|
||
|
||
#: booleans.py:210
|
||
msgid "Allow user to exec content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:211
|
||
msgid "Allow varnishd to connect to all ports, not just HTTP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:212
|
||
msgid "Ignore vbetool mmap_zero errors."
|
||
msgstr "vbetool mmap_zero エラーを無視します。"
|
||
|
||
#: booleans.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:215
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:216
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:217
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:218
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:219
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:220
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to manage device configuration, (pci)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:221
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
|
||
msgstr "仮想マシンが USB デバイスを使用することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:222
|
||
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
|
||
msgstr "仮想マシンが X サーバーと通信することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:223
|
||
msgid "Allow webadm to manage files in users home directories"
|
||
msgstr "Web 管理者がユーザーのホームディレクトリーにあるファイルを管理することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:224
|
||
msgid "Allow webadm to read files in users home directories"
|
||
msgstr "Web 管理者がユーザーのホームディレクトリーにあるファイルを読み取るすることを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:225
|
||
msgid "Ignore wine mmap_zero errors."
|
||
msgstr "Wine の mmap_zero エラーを無視する。"
|
||
|
||
#: booleans.py:226
|
||
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
|
||
msgstr "グラフィカルログインプログラムがブートローダーを実行することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "グラフィカルログインプログラムが sysadm_r:sysadm_t として直接ログインすることを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:228
|
||
msgid "Allow xen to manage nfs files"
|
||
msgstr "Xen が NFS ファイルを管理することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
|
||
"logical volumes for disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:230
|
||
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:232
|
||
msgid "Allow xguest to exec content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:233
|
||
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:234
|
||
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:235
|
||
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:236
|
||
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:237
|
||
msgid "Support X userspace object manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: booleans.py:238
|
||
msgid "Allow zabbix to connect to unreserved ports"
|
||
msgstr "Zabbix が予約されていないポートに接続することを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:239
|
||
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
|
||
msgstr "zebra デーモンが設定ファイルに書き込むことを許可する"
|
||
|
||
#: booleans.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|