selinux/policycoreutils/po/zh_TW.po

2955 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of policycoreutils.HEAD.po to Traditional Chinese
# translation of zh_TW.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006.
# Chester Cheng <ccheng@brisbane.redhat.com>, 2006.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:34+1000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" 其中:<script> 是要執行的 init 程序檔,\n"
" <args ...> 是程序檔的參數。"
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "初始化 PAM 失敗\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "取得帳號資訊時失敗\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "在 shadow passwd 檔案中,找不到您的紀錄。\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass 無法開啟 /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init給 %s 的密碼不正確\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "無法開啟 %s 檔案\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "檔案 %s 中沒有內文\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "對不起run_init 可能只能用在 SELinux 的核心上。\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "認證失敗。\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "無法將 exec 內文設定至 %s。\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "若要啟用此政策套件,請執行:"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "無法建立 semanage 處理器"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux 政策並不受管理,或無法存取 store。"
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "無法讀取政策 store。"
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "無法建立 semanage 連線"
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "全域"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr "無法開啟 %s非 MLS 的機器上並不支援轉譯:%s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Translation"
msgstr "轉譯"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "轉譯不能包含空格「%s」"
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "無效的等級「%s」"
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s 已經在轉譯中定義"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s 在轉譯中未定義"
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr "未實施"
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "無法開始 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:309
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "無法提交 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "無法列出 SELinux 模組"
#: ../semanage/seobject.py:336
msgid "Permissive Types"
msgstr "寬鬆型"
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "無法設定寬鬆型網域 %s模組安裝失敗"
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "無法移除寬鬆型網域 %s移除失敗"
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "無法檢查 %s 的登入對映是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "%s 的登入對映已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:421
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux 群組 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux 使用者 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 建立登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "無法為 %s 設定名稱"
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 新增登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "新增 SELinux 使用者對映"
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "需要 seuser 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s 的登入對映並未定義"
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 修改登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的登入對映定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 刪除登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "無法列出登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
msgid "Login Name"
msgstr "登錄名稱"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "您必須為 %s 新增至少一個角色"
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "無法檢查 SELinux 使用者 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux 使用者 %s 已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "無法為 %s 建立 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "無法新增 %s 角色給 %s"
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 等級"
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "無法新增前綴 %s 到 %s"
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "無法為 %s 擷取金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "無法新增 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "需要前綴、角色、等級或範圍"
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "需要前綴或角色"
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux 使用者 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢使用者"
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "無法修改 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux 使用者 %s 定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "無法刪除 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "無法列出 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "無法列出使用者 %s 的角色"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "Labeling"
msgstr "標記"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "前綴字元"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS 等級"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "需要 udp 或 tcp 通訊協定"
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr "需要連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr "需要類型"
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 建立連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 建立內文"
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 設定連接埠內文"
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "無法新增連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "需要 setype 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr "需要 setype"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "無法修改連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "無法刪除連接埠 %s"
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux 連接埠類型"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr "埠號"
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "需要連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "需要連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "需要 SELinux 類型"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "無法為 %s 建立內文"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "無法為 %s 設定名稱"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "無法新增連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "無法修改連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "無法檢查介面 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "介面 %s 已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "無法為 %s 建立介面"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的角色"
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的類型"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文"
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定訊息內文"
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "無法新增介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "介面 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "無法查詢介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "無法修改介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "介面 %s 定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "無法刪除介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1387
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "無法列出介面"
#: ../semanage/seobject.py:1397
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux 介面"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
msgid "Context"
msgstr "內文"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1436
msgid "Invalid file specification"
msgstr "無效的檔案規格"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "無法檢查 %s 的檔案內文是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "%s 的檔案內文已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "無法為 %s 建立檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "無法為 %s 新增檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "需要 setype、serange 或 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s 的檔案內文未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "無法為 %s 修改檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "無法列出檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "無法刪除檔案內文 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的檔案內文已經定義於政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "無法為 %s 刪除檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "無法列出檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "無法列出本地的檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "type"
msgstr "類型"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "無法檢查布林值 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "布林值 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "無法查詢檔案內文 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "您必須指定下列其中一個值:%s"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "無法設置布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "無法修改布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "錯誤的格式 %s紀錄 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "布林值 %s 已經定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "無法刪除布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr "無法列出布林值"
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "on"
msgstr "開啟"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux 布林值"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "設定 PAM_TTY 失敗\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole服務名稱配置雜湊溢位\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole%s行列 %lu 上發生錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "在 passwd 檔案中找不到有效的紀錄。\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "記憶體不足!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "錯誤Shell 無效。\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "無法清除環境\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "起始功能時發生錯誤,放棄。\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "設定功能時發生錯誤,放棄\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "設定 KEEPCAPS 錯誤,放棄\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "丟棄功能時發生錯誤,放棄。\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "變更 uid 錯誤,放棄。\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "重設 KEEPCAPS 錯誤,放棄\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "丟棄 SETUID 功能錯誤,放棄\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "釋放功能時發生錯誤\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "連接稽核系統錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "分配記憶體錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "發送稽核訊息時錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "無法決定 enforcing 模式。\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "錯誤!無法開啟 %s。\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s無法取得 %s 目前的內文,無法為 tty 重新標記。\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s無法取得 %s 新的內文,無法為 tty 重新標記。\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 設定新的內文\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s 改變了標籤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "無法為 %s 回復內文\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "錯誤:指定了多個角色\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "錯誤:指定了多個類型\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "對不起,-l 也許能與 SELinux MLS 的支援合用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "錯誤:指令的多個等級\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "錯誤:您不可在一個非安全的終端機上更改等級 \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "無法取得預設類型。\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "無法取得新的內文。\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "無法設定新的角色 %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "無法設定新的類型 %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "無法以 %s 等級建立新的範圍\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "設定新範圍 %s 失敗\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "無法將新的內文轉為字串\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s 不是有效的內文\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "無法為新的內文new_context分配記憶體"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "無法獲得空的訊號組\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "無法設定 SIGHUP 處理器\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "很抱歉newrole 只能在 SELinux 核心中使用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "無法取得舊的內文old_context。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "警告!無法擷取 tty 資訊。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "讀取 PAM 服務組態設定時發生了錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole%s 的密碼錯誤\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole無法分支fork%s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "無法回復 tty 標籤...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "無法正確地關閉 tty\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "無法關閉描述者。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "無法分配 shell 的 argv0。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "無法復原環境;放棄\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "無法 exec shell\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "用法:%s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s政策已載入已請求初始載入\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s無法載入政策已請求強制模式%s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s無法載入政策%s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "需要至少一個分類"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "無法在 %s 上使用「+」來修改敏感等級。"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s 已經在 %s 中執行"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s 不在 %s 中"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "+/- 不能與其他類別結合"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "不能擁有多種敏感度"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "使用 %s CATEGORY 檔案..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "用法 %s -l CATEGORY user ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "用法 %s -d File ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "用法 %s -l -d user ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "用法 %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "用法 %s -L -l user"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "用法 -- 表示選項清單的結尾。例如"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "選項錯誤 %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "非 MLS 的機器上並不支援轉譯"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "角色"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Existing_User"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s 必須要是個目錄"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "您必須選擇用戶"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "選擇要限制的可執行檔。"
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "選擇要限制的 init script 檔案。"
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "選擇限制了應用程式建立或寫入的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr "選擇被限制的應用程式所屬並寫入的目錄"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "選擇產生政策檔案的目錄"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "類型 %s_t 已定義於目前的政策中。\n"
#~ "請問您是否希望繼續進行?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "驗證名稱"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "模組 %s.pp 已載入目前的政策中。\n"
#~ "請問您是否希望繼續進行?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "您必須輸入名稱"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "您必須輸入可執行檔"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "設定 SELinux"
#~ msgid "Ports must be be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "通訊埠必須以介於 1 與 %d 之間的數字來構成"
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "您必須為您限制的程序 / 用戶輸入名稱"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "USER 類型不是被允許的可執行檔"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr "只有 DAEMON apps 可以使用 init script"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog 必須是布林值"
#~ msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
#~ msgstr "USER 類型會自動取得一個 tmp 類型"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr "您必須輸入您限制的程序的可執行檔路徑"
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "類型強制檔"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "介面檔案"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "檔案內文檔"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "設定 Script"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "寬鬆型"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "強制"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "更改政策類型會造成整個檔案系統在下次重新啟動時被重新標記relabeling。根"
#~ "據檔案系統的大小,重新標記可能會花上許多時間。您是否希望繼續進行?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "若要將 SELinux 變更為停用的話您需重新啟動系統。我們不建議這麼作。若您之後"
#~ "決定將 SELinux 再次啟用,系統將會需要被重新標記。若您只是想查看 SELinux 是"
#~ "否會在您的系統上造成問題,您可進入寬鬆模式,這只會將錯誤紀錄下來並且不會強"
#~ "制 SELinux 政策。寬鬆模式無須重新啟動系統 請問您希望繼續進行嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "若將 SELinux 變更為啟用的話,下次系統啟動時,整個檔案系統都將會被重新標"
#~ "記。根據檔案系統的大小,重新標記可能會花上許多時間。您是否希望繼續進行?"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "用戶"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS 範圍"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "需要 SELinux 用戶「%s」"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "用戶對映"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "登錄\n"
#~ "名稱"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "需要登錄名稱「%s」"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "<b>Boolean</b>"
#~ msgstr "<b>布林值</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>描述</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>狀態</b>"
#~ msgid "Category: %s <br>"
#~ msgstr "類別:%s <br>"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "起始"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to "
#~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file "
#~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "歡迎使用 SELinux Lockdown 工具。<br> <br>此工具可被用來將 SELinux 布林值鎖"
#~ "住。此工具會產生一個可被用來將此系統或其它 SELinux 系統鎖住的配置檔案。"
#~ "<br>"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>"
#~ msgstr "類別 %s 的布林值已完成 <br><br>"
#~ msgid "Current settings:<br><br>"
#~ msgstr "目前設定:<br><br>"
#~ msgid "Finish: <br><br>"
#~ msgstr "結束:<br><br>"
#~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>"
#~ msgstr "類別:%s<br><br>目前設定<br><br>"
#~ msgid "Boolean: %s<br><br>"
#~ msgstr "布林值:%s<br><br>"
#~ msgid "Lockdown SELinux Booleans"
#~ msgstr "鎖定 SELinux 布林值"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>選擇:</b>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "SELinux Boolean Lockdown"
#~ msgstr "SELinux 布林值鎖定"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "儲存為"
#~ msgid "Save Boolean Configuration File"
#~ msgstr "儲存布林值配置檔案"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "選擇管理物件"
#~ msgid "Select file name to save boolean settings."
#~ msgstr "選擇儲存布林值設定的檔案名稱。"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "下一步_F"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "上一步_P"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "譯者姓名莊佳儒tchuang@redhat.com"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "SELinux 服務保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "停用 acct daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "管理員"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "允許所有 daemon 將 corefile 寫至 /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr "允許所有 daemon 使用未分配的 ttys"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "用戶 Privs"
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 gadmin SELinux 用戶帳號執行家目錄或 /tmp 中的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 guest SELinux 用戶帳號執行家目錄或 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "記憶體保護"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "允許 java 執行堆疊"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "掛載"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "允許 mount 掛載任何檔案"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "允許 mount 掛載任何目錄"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "允許 mplayer 可執行堆疊"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "允許 ssh 執行 ssh-keysign"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 staff SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 sysadm SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr "允許 unconfined SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "網路配置"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "允許未標記的封包在網路上流動"
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr "允許 user SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr "允許 unconfined dyntrans 至 unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "允許用戶連至 mysql socket"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "允許用戶連至 postgres socket"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "XServer"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "允許客戶端寫至 X 共享記憶體"
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 xguest SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "允許 daemon 以 NIS 執行"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "網站應用程式"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 staff SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 sysadm SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 user SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 xguest SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr "允許 staff Web Browsers 寫至家目錄"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "停用 amanda 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "停用 amavis 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "停用 apmd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "停用 arpwatch daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "停用 auditd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "停用 automount daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "停用 avahi 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "停用 bluetooth daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "停用 canna daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "停用 cardmgr daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "停用 Cluster Server 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "允許 cdrecord 讀取各種內容。nfs、samba、卸除式裝置、用戶 temp 和不信任的內"
#~ "容檔案"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "停用 ciped daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "停用 clamd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "停用 clamscan 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "停用 clvmd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "停用 comsat daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "停用 courier daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "停用 cpucontrol daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "停用 cpuspeed daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "停用 crond daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "停用 cupsd 後端伺服器的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "停用 cupsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "停用 cupsd_lpd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "停用 cvs daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "停用 cyrus daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "停用 dbskkd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "停用 dbusd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "停用 dccd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "停用 dccifd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "停用 dccm 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "停用 ddt daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "停用 devfsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "停用 dhcpc daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "停用 dhcpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "停用 dictd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "允許 sysadm_t 直接啟用 daemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "停用 Evolution 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "遊戲"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "停用 games 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "停用 web browsers 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "停用 Thunderbird 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "停用 distccd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "停用 dmesg daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "停用 dnsmasq daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "停用 dovecot daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "停用 entropyd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "停用 fetchmail 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "停用 fingerd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "停用 freshclam daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "停用 fsdaemon daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "停用 gpm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "停用 gss daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "停用 Hal daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "相容性"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr "不稽核我們已知損壞,卻不會造成安全性風險的物件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "停用 hostname daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "停用 hotplug daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "停用 howl daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "停用 cups hplip daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "停用 httpd rotatelogs 的 SELinux 保護"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "HTTPD 服務"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "停用 http suexec 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "停用 hwclock daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "停用 i18n daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "停用 imazesrv daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "停用 inetd child daemons 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "停用 inetd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "停用 innd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "停用 iptables daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "停用 ircd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "停用 irqbalance daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "停用 iscsi daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "停用 jabberd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "停用 kadmind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "停用 klogd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "停用 krb5kdc daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "停用 ktalk daemons 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "停用 kudzu daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "停用 locate daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "停用 lpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "停用 lrrd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "停用 lvm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "停用 mailman 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr "允許 evolution 和 thunderbird 讀取用戶檔案"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "停用 mdadm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "停用 monopd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "允許 mozilla 瀏覽器讀取用戶檔案"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "停用 mrtg daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "停用 mysqld daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "停用 nagios daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "名稱服務"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "停用 named daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "停用 nessusd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "停用 NetworkManager 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "停用 nfsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "停用 nmbd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "停用 nrpe daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "停用 nscd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "停用 nsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "停用 ntpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "停用 oddjob 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "停用 oddjob_mkhomedir 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "停用 openvpn daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "停用 pam daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "停用 pegasus 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "停用 perdition daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "停用 portmap daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "停用 portslave daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "停用 postfix 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "停用 postgresql daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "允許 pppd 為一般用戶執行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "停用 pptp 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "停用 prelink daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "停用 privoxy daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "停用 ptal daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "停用 pxe daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "停用 pyzord 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "停用 quota daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "停用 radiusd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "停用 radvd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "停用 rdisc 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "停用 readahead 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr "允許程式讀取位於非標準位置上的檔案default_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "停用 restorecond 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "停用 rhgb daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "停用 ricci 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "停用 ricci_modclusterd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "停用 rlogind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "停用 rpcd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "停用 rshd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "停用 rsync daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "允許 ssh 由 inetd 執行而不是以一個 daemon 來執行"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "允許 Samba 共享 nfs 目錄"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "SASL 驗證伺服器"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "允許 sasl 驗證伺服器讀取 /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr "允許 X-Windows 伺服器將一個 memory region 同時對映為可執行與可寫"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "停用 saslauthd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "停用 scannerdaemon daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "不允許轉移至受影響的 sysadm_t、sudo 和 su"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "不允許任何程序載入 kernel 模組"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr "不允許任何程序修改 kernel SELinux 政策"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "停用 sendmail daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "停用 setrans 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "停用 setroubleshoot daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "停用 slapd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "停用 slrnpull daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "停用 smbd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "停用 snmpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "停用 snort daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "停用 soundd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "停用 sound daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "垃圾郵件保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "停用 spamd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "允許 spamd 存取家目錄"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "允許 Spam Assassin daemon 網路存取"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "停用 speedmgmt daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "允許 squid daemon 連至網路"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "停用 squid daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "停用 ssh daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允許以 sysadm_r:sysadm_t 進行 ssh 登錄"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "允許 staff_r users 搜尋 sysadm home dir 並讀取檔案(例如 ~/.bashrc"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "全域 SSL 通道"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "停用 stunnel daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr "允許 stunnel daemon 獨立地執行於 xinetd 之外"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "停用 swat daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "停用 sxid daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "停用 syslogd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "停用 system cron jobs 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "停用 tcp daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "停用 telnet daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "停用 tftpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "停用 transproxy daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "停用 udev daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "停用 uml daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允許 xinetd 以不被限制的方式執行,包括任何它所啟用的、未清楚定義網域轉移的"
#~ "服務"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允許 rc script 以不受限制的方式執行,包括任何 rc script 所啟用的、未清楚定"
#~ "義網域轉移的 daemon"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "允許 rpm 以不受限制的方式執行"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr "允許有特權的工具程式(例如 hotplug 和 insmod以不受限制的方式執行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "停用 updfstab daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "停用 uptimed daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "允許 user_r 透過 su、sudo 或 userhelper 來連至 sysadm_r。否則只有 "
#~ "staff_r 可以這麼作"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "允許用戶執行 mount 指令"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr "允許一般用戶的直接滑鼠存取(只允許 X server"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "允許用戶執行 dmesg 指令"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr "允許用戶控制網路介面(也需要 USERCTL=true"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "允許一般用戶執行 ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr "允許用戶 r/w noextattrfileFAT、CDROM、FLOPPY"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "允許用戶 rw usb 裝置"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "允許用戶執行 TCP 伺服器(綁定至通訊埠並接受來自相同網域和外部用戶的連線)"
#~ "停用此選項會強制 FTP 被動模式並且可能會更改其它通訊協定"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "允許用戶 stat ttyfiles"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "停用 uucpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "停用 vmware daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "停用 watchdog daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "停用 winbind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "停用 xdm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允許 xdm 以 sysadm_r:sysadm_t 來進行登錄"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "停用 xen daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "允許 xen 讀取/寫入實體磁碟裝置"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "停用 xfs daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "停用 xen control 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "停用 ypbind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "停用 NIS Password Daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "停用 ypserv daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "停用 NIS Transfer Daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允許 SELinux webadm 用戶管理無特權用戶的家目錄"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允許 SELinux webadm 用戶讀取無特權用戶的家目錄"
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "敏感度"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "您是否希望刪除 %s「%s」"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "刪除 %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "新增 %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "修改 %s"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "自訂化"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "政策模組"
#~ msgid "Module Name"
#~ msgstr "模組名稱"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "停用稽核"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "啟用稽核"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "載入政策模組"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "檔案標記"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "檔案\n"
#~ "規格"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "檔案類型"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "檔案\n"
#~ "類型"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>應用程式</b>"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>登錄用戶</b>"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Root 用戶</b>"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 通訊埠</b>"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>UDP 通訊埠</b>"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "新增布林值對話"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "新增應用程式需要「寫」至檔案/目錄。Pid 檔案、日誌檔、/var/lib 檔案 ..."
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr "新增/移除這個受限制的應用程式/用戶所使用的布林值"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "管理員用戶角色"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "允許應用程式/用戶角色以 0 來調用 bindresvport。綁定至通訊埠 600-1024"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr "允許應用程式/用戶角色綁定至任何大於 1024 的 udp 通訊埠"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr "允許受限制的應用程式/用戶角色綁定至任何 udp 通訊埠"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "布林值名稱"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "建立/操作位於 /tmp 中的臨時檔案"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個應用程式/用戶角色連至、以逗號區隔開的 tcp 通訊埠清單或是通訊埠範"
#~ "圍。例如612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個應用程式/用戶角色綁定至、以逗號區隔開的 udp 通訊埠清單或是通訊埠範"
#~ "圍。例如612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個應用程式/用戶角色連至、以逗號區隔開的 udp 通訊埠清單或是通訊埠範"
#~ "圍。例如612, 650-660"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "輸入要被限制的可執行檔的完整路徑。"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr "輸入用來啟用受限制的應用程式的 init script 的完整路徑。"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "輸入受限制的應用程式名稱或用戶角色"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr "輸入應用程式/用戶連至的網路通訊埠"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr "輸入應用程式/用戶角色監聽的網路通訊埠"
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr "輸入受限制的應用程式或用戶角色的特殊名稱。"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "可執行檔"
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "現有的用戶角色"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "產生的政策檔案"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "init script"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "與終端機進行互動"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "網路服務 Daemoninetd"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "網路服務 Daemon 為 xinetd 所啟用的系統程式"
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "最少的終端機用戶角色"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "最少的 X Windows 用戶角色"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "修改一個現有的登錄用戶紀錄。"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "政策目錄"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Root 管理員用戶角色Root Admin User Role"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "SELinux 政策產生工具SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "選擇通訊埠"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "若此用戶將會被用來以 root 的身份管理機器的話,選擇 Root 管理者用戶角色。此"
#~ "用戶將無法直接登入系統。"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "選擇此用戶角色將會管理的額外網域"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr "選擇此用戶角色將會轉移的額外網域"
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "選擇此用戶的額外角色"
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "選擇應用程式所使用的布林值"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "選擇一般的應用程式特性"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "選擇產生政策的目錄"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "選擇應用程式所管理的檔案/目錄"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr "選擇您希望此用戶角色轉移至的應用程式網域。"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr "選擇您希望此用戶管理的網域。"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr "選擇將會轉移至此應用程式網域的用戶角色。"
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "選擇欲限制的應用程式/用戶角色類型"
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr "選擇將會轉移至此網域的用戶角色"
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "選擇您希望自訂化的用戶角色"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "發送稽核訊息"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "發送電子郵件"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "標準 Init Daemon"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "標準的 Init Daemon 代表透過 init script 在開機時啟動的系統程式。通常在 /"
#~ "etc/rc.d/init.d 中會需要一個 script"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "此工具可被用來產生一個繼續進行應用程式或是使用 SELinux 的用戶的政策架"
#~ "構。 \n"
#~ "\n"
#~ "此工具會產生:\n"
#~ "類型強制檔案te\n"
#~ "介面檔案if\n"
#~ "檔案 context 檔fc\n"
#~ "Shell scriptsh- 用來編譯和安裝政策。"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此工具會產生下列:\n"
#~ "類型強制te、檔案 Contextfc、介面if、Shell Scriptsh\n"
#~ "\n"
#~ "執行 shell script 來編譯/安裝和重新標記檔案/目錄。\n"
#~ "將機器設置為寬鬆模式setenforce 0。\n"
#~ "執行/重新啟動用程式來產生 avc 訊息。\n"
#~ "使用 audit2allow -R 來為 te 檔案產生額外的規則。\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此工具會產生下列:\n"
#~ "類型強制te、檔案 Contextfc、介面if、Shell Scriptsh\n"
#~ "以 root 來執行 shell script 並編譯/安裝和重新標記檔案/目錄?\n"
#~ "使用 semanage 或是 useradd 來將 Linux 登錄用戶對映至用戶角色。\n"
#~ "將機器設置為寬鬆模式setenforce 0。\n"
#~ "以該用戶登入並測試此用戶角色。\n"
#~ "使用 audit2allow -R 來為 te 檔案產生額外的規則。\n"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "此用戶可透過 X 或是終端機來登入一部機器。就預設值來講,此用戶將不會有 "
#~ "setuid、網路作業、sudo 和 su"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "此用戶將只可透過終端機或是遠端登錄來登入一部機器。就預設值來講,此用戶將不"
#~ "會有 setuid、網路作業、su 和 sudo。"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "未保留的通訊埠(>1024"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "用戶應用程式"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr "用戶應用程式為任何您所希望限制、由某個用戶所啟用的應用程式"
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "用戶角色"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "具有完整網路作業、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 su並且可 sudo 至 "
#~ "Root 管理角色的用戶"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "具有完整網路作業、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 sudo並且無 su。"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "使用 Pam 來進行驗證"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "使用 dbus"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "使用 nsswitch 或是 getpw* 調用"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "網站應用程式/ScriptCGI"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr "網站應用程式/ScriptCGI由網站伺服器apache所啟用的 CGI script"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "寫入 syslog 訊息\t"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "布林值"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux 通訊埠\n"
#~ "類型"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "通訊協定"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "等級"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "通訊埠"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "通訊埠號「%s」無效。0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "清單視點"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "群組視點"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "新增檔案 Context"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "新增網路通訊埠"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "新增 SELinux 登錄對映"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "新增 SELinux 網路通訊埠"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "新增 SELinux 用戶"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "新增 SELinux 用戶對映"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "新增轉移s"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "目前的強制模式"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "刪除檔案 Context"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "刪除網路通訊埠"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "刪除 SELinux 用戶對映"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "刪除轉移"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgstr ""
#~ "停用\n"
#~ "寬鬆\n"
#~ "強制\n"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "編輯網路通訊埠"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr "啟用/停用額外的稽核規則,這些規則一般不會回報於日誌檔案中。"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "檔案規格"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "檔案類型"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "產生新的政策模組"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "載入政策模組"
#~ msgid "Lockdown..."
#~ msgstr "鎖定..."
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "修改檔案 Context"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "修改 SELinux 用戶"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "修改 SELinux 用戶對映"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "修改轉移"
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "下次開機時重新標記。"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "移除可載入的政策模組"
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "將布林值設定恢復成系統預設值"
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
#~ msgstr "執行布林值鎖定精靈"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "SELinux 管理"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "等級"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "SELinux 類型"
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "選擇您是否希望在下次開機時重新標記整個檔案系統。根據系統大小,重新標記可能"
#~ "會花上一段很長時間。若您要更改政策類型或是要由停用狀態更改為強制模式,重新"
#~ "標記將是必要的。"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "系統預設強制模式"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "系統預設政策類型:"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "在自訂化以及所有布林值之間進行啟用"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "在自訂化以及所有通訊埠之間進行啟用"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "在自訂化以及所有檔案 context 之間進行啟用"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除_D"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "屬性_P"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "所有檔案\n"
#~ "正規檔案\n"
#~ "目錄\n"
#~ "字元裝置\n"
#~ "區塊裝置\n"
#~ "socket\n"
#~ "符號連結\n"
#~ "named 管線\n"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"