selinux/policycoreutils/po/sr.po

3006 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of policycoreutils.HEAD.sr.po to Serbian
# Serbian translations for policycoreutils
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
#
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Jovan Krunic <jovan.krunic@gmail.com>, 2008.
# Nikola Pajtić <salgeras@gmail.com>, 2008.
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 21:19-0400\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: run_init <скрипта> <аргументи ...>\n"
" где је <скрипта> име инит скрипте коју треба покренути,\n"
" <аргументи ...> су аргументи за ту скрипту."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "неуспела PAM иницијализација\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "неуспело добављање података о налогу\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Не могу да пронађем Вашу ставку у shadow passwd датотеци.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass не може да отвори /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: нетачна лозинка за %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Нема контекста у датотеци %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Жалим, run_init се може користити само на SELinux језгру.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "неуспела аутентификација.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не могу да поставим извршни контекст на %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************** ВАЖНО *************************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Да бисте активирали овај пакет полиса, извршите:"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Не могу да направим semanage ручку"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux полисом се не управља или се не може приступити складишту."
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не могу да прочитам складиште полисе."
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не могу да успоставим semanage везу"
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Не могу да поставим MLS опсег за %s"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "опште"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
"Не могу да отворим %s: преводи нису подржани на машинама које нису MLS: %s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Преводи не смеју да садрже размаке „%s“ "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Неисправан ниво „%s“ "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s је већ одређено у преводима"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s није одређено у преводима"
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Још није имплементирано"
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не могу да покренем semanage трансакцију"
#: ../semanage/seobject.py:309
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Не могу да покренем semanage трансакцију"
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Не могу да попишем SELinux кориснике"
#: ../semanage/seobject.py:336
#, fuzzy
msgid "Permissive Types"
msgstr "Допуштање"
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не могу да направим кључ за %s"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не могу да проверим да ли је одређено пресликавање пријаве за %s"
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Пресликавање пријаве за %s је већ одређено"
#: ../semanage/seobject.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux корисник %s не постоји"
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux корисник %s не постоји"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не могу да направим празно пресликавање пријаве за %s"
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не могу да поставим име за %s"
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не могу да поставим MLS опсег за %s"
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не могу да поставим SELinux корисника за %s"
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не могу да додам пресликавање пријаве за %s"
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "Додај SELinux корисничко мапирање"
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Захтева seuser или serange"
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Пресликавање пријаве за %s није одређено "
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не могу да испитам seuser-а за %s"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не могу да изменим пресликавање пријаве за %s"
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Пресликавање пријаве за %s је одређено у полиси, не може се брисати"
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не могу да обришем пресликавање пријаве за %s"
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не могу да попишем пресликавања пријаве"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
msgid "Login Name"
msgstr "Пријавно име"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux корисник"
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS опсег"
#: ../semanage/seobject.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Не могу да додам контекст датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не могу да проверим да ли је одређен SELinux корисник %s"
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux корисник %s је већ одређен"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не могу да направим SELinux корисника за %s"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не могу да додам улогу %s за %s"
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не могу да поставим MLS ниво за %s"
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не могу да додам префикс %s за %s"
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не могу да издвојим кључ за %s"
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не могу да додам SELinux корисника %s"
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Захтева префикс, улоге, ниво или опсег"
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Захтева префикс или улоге"
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux корисник %s није одређен"
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не могу да испитам корисника за %s"
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не могу да изменим SELinux корисника %s"
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux корисник %s је одређен у полиси, не може се брисати"
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не могу да обришем SELinux корисника %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не могу да попишем SELinux кориснике"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не могу да попишем улоге за корисника %s"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "Labeling"
msgstr "Означавање"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS ниво"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS опсег"
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux улоге"
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Неопходан је udp или tcp протокол"
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr "Неопходан је порт"
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не могу да направим кључ за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr "Неопходна је врста"
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не могу да проверим да ли је порт %s/%s одређен"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Порт %s/%s је већ одређен"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не могу да направим порт за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Не могу да направим контекст %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не могу да поставим контекст порт за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не могу да додам порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Захтева setype или serange"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr "Захтева setype"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s није одређен"
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не могу да испитам порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не могу да изменим порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Не могу да излистам портове"
#: ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Не могу да обришем порт %s"
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s је одређен у полиси, не може се брисати"
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не могу да обришем порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не могу да излистам портове"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Врста SELinux порта"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr "Број портова"
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "Неопходан је порт"
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "Неопходан је порт"
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux врста је неопходна"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не могу да направим кључ за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Не могу да проверим да ли је порт %s/%s одређен"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Порт %s/%s је већ одређен"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Не могу да направим кључ за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не могу да направим контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Не могу да поставим име за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Не могу да додам порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s није одређен"
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Не могу да испитам порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Не могу да изменим порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s је одређен у полиси, не може се брисати"
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Не могу да обришем %s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Не могу да излистам портове"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не могу да проверим да ли је сучеље %s одређено"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Сучеље %s је већ одређено"
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не могу да направим сучеље за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту сучеља за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту сучеља за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту сучеља за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту сучеља за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст сучеља за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст поруке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не могу да додам сучеље %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Сучеље %s није одређено"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не могу да испитам сучеље %s"
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не могу да изменим сучеље %s"
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Спрега %s је одређена у полиси, не може се брисати"
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не могу да обришем сучеље %s"
#: ../semanage/seobject.py:1387
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не могу да попишем сучеља"
#: ../semanage/seobject.py:1397
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux сучеље"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1436
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Неисправна спецификација датотеке"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не могу да проверим да ли је одређен контекст датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Контекст датотеке за %s је већ одређен"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не могу да направим контекст датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не могу да додам контекст датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Захтева setype, serange или seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Контекст датотеке за %s није одређен"
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не могу да испитам контекст датотеке за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не могу да изменим контекст датотеке %s"
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Не могу да излистам контексте датотека"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Не могу да обришем контекст датотеке %s"
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Контекст датотеке за %s је одређен у полиси, не може се брисати"
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не могу да обришем контекст датотеке %s"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не могу да попишем контексте датотека"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не могу да попишем локалне контексте датотека"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "type"
msgstr "врста"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не могу да проверим да ли је одређен логички израз %s"
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Логички израз %s није одређен"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не могу да испитам контекст датотеке %s"
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Морате унети вредност"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Не могу да обришем логички израз %s"
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не могу да изменим логички израз %s"
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Логички израз %s је одређен у полиси, не може се брисати"
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не могу да обришем логички израз %s"
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не могу да попишем логичке изразе"
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr "искључено"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "on"
msgstr "укључено"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux логичка"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "неуспело постављање PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: подешавање имена сервиса је изазвало прекорачење hash табеле\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: грешка у линији %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "не могу да пронађем исправан унос у passwd датотеци.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Нестало је меморије!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Грешка! Командно окружење није исправно.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Не могу да очистим окружење\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Грешка при иницијализацији могућности, одустајем.\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "Грешка при постављању могућности, одустајем\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Грешка при постављању KEEPCAPS, одустајем\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Грешка при одбацивању могућности, одустајем.\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Грешка при uid промени, одустајем.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Грешка при повраћају KEEPCAPS вредности, одустајем\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Грешка при одбацивању SETUID могућности, одустајем\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "Грешка при ослобађању могућности\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Грешка при повезивању са системом за проверу.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Грешка при резервисању меморије.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Грешка при слању поруке за проверу.\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Не могу да одредим режим приморавања.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Грешка! Не могу да отворим %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не могу да добавим текући контекст за %s, не означавам tty поново.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не могу да добавим нови контекст за %s, не означавам tty поново.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Не могу да поставим нови контекст за %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s измени ознаке.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Упозорење! Не могу да вратим контекст за %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Грешка: назначене су вишеструке улоге\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Грешка: назначене су вишеструке врсте\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Жалим, -l може бити коришћено са SELinux MLS подршком.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Грешка: назначени су вишеструки нивои\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Грешка: није дозвољено да мењате нивое на небезбедном терминалу \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Не могу да добавим подразумевану врсту.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "неуспело добављање новог контекста.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "неуспело постављање нове улоге %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "неуспело постављање нове врсте %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "неуспела изградња новог опсега са нивоом %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "неуспело постављање новог опсега %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "неуспело претварање новог контекста у ниску\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s није исправан контекст\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Не могу да заузмем меморију за new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Не могу да добавим празан скуп сигнала\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Не могу да поставим SIGHUP руковаоца\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Жалим, newrole се може користити само на SELinux језгру.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "није успело добављање старог контекста.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Грешка! Не могу да прибавим tty информацију.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "грешка при читању подешавања PAM сервиса.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: нетачна лозинка за %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: неуспело рачвање: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Не могу да вратим tty ознаку...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Није успело прописно tty затварање\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Не могу да затворим описнике.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Грешка при додели argv0 командног окружења.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Не могу да вратим окружење, одустајем\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "није успело извршавање командног окружења\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "употреба: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: Полиса је већ учитана и захтеван је почетни унос\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да учитам полису и захтевани режим приморавања: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да учитам полису: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Захтева барем једну категорију"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не могу се мењати нивои осетљивости користећи „+“ на %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s је већ у %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s није у %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не могу се комбиновати +/- за другим врстама категорија"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Није могуће имати вишеструке осетљивости"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Употреба %s КАТЕГОРИЈА датотека ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Употреба %s -l КАТЕГОРИЈА корисник ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Употреба %s [[+|-]КАТЕГОРИЈА],...]q датотека ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Употреба %s -l [[+|-]КАТЕГОРИЈА],...]q корисник ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Употреба %s -d датотека ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Употреба %s -l -d корисник ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Употреба %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Употреба %s -L -l корисник"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Употребите -- да окончате списак опција. На пример"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Грешка опција %s "
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "преводи нису подржани на машинама које нису MLS"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "све"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "Прилагођен"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "Означавање датотека"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "Спецификације\n"
#~ "датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "Врста датотеке"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Врста\n"
#~ "датотеке"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Мапирање корисника"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "Пријавно\n"
#~ "име"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "корисник"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS опсег"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "Пријава „%s“ је неопходна"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "Модул полисе"
#~ msgid "Module Name"
#~ msgstr "Име модула"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Верзија"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "Искључи Audit"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "Укључи Audit"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "Учитај модул полисе"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Ред Хет 2007"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2007."
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "Алат за прављење SELinux полиса"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "Ова алатка се може употребити за прављење радног оквира полиса, ради "
#~ "ограничавања програма и корисника користећи SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "Алатка производи:\n"
#~ "датотеку за приморавање врсте (te)\n"
#~ "датотеку сучеља (if)\n"
#~ "датотеку са контекстима датотека (fc)\n"
#~ "скрипту командног окружења (sh) - користи се за компилирање и инсталацију "
#~ "полисе. "
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "Изаберите врсту програма/корисничке улоге коју треба ограничити"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Програми</b>"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "Стандардна инит системска услуга су услуге који се покрећу са подизањем "
#~ "система преко инит скрипти. Обично захтева скрипту у /etc/rc.d/init.d"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "Стандардна инит системска услуга"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "Системска услуга за интернет сервисе су услуге које покреће xinetd"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "Системска услуга за интернет сервисе (inetd)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr ""
#~ "Веб програми/скрипте (CGI) CGI скрипте које покреће веб сервер (apache)"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "Веб програми/скрипте (CGI)"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr ""
#~ "Кориснички програм је било који програм који бисте желели да ограничите "
#~ "да је стартован од стране корисника"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "Кориснички програм"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>Корисници пријављивања</b>"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "Измени постојећи запис корисника за пријављивање."
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "Постојеће корисничке улоге"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "Овај корисник ће се пријавити на машину само преко терминала или удаљеном "
#~ "пријавом. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, "
#~ "нити su."
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "Минимална улога корисника терминала"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "Овај корисник може да се пријави на машину преко Икс система прозора или "
#~ "терминала. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, "
#~ "нити su"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "Минимална улога корисника Икс система прозора"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без sudo, "
#~ "без su."
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Корисничка улога"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без su, "
#~ "може да користи sudo на корисничким улогама Root администратора"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "Улога администраторског корисника"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Root корисници</b>"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите корисничку улогу Root администратора, ако ће овај корисник "
#~ "вршити администрацију машине док ради као root. Овај корисник неће моћи "
#~ "да се директно пријави у систем."
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Корисничка улога Root администратора"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "Унесите назив програма или корисничку улогу коју треба ограничити."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "Унесите пуну путању извршне датотеке коју треба ограничити."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите јединствени назив за ограничени програм или корисничку улогу."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Извршна датотека"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Инит скрипта"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите потпуну путању до скрипте за иницијализацију, која стартује "
#~ "ограничени програм."
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "Изаберите корисничке улоге које желите да прилагодите"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на ове програмске домене."
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите додатне домене кроз које ће ова корисничка улога пролазити"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите програмске домене на које бисте желели да се ова корисничка "
#~ "улога пребаци."
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr "Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на овај домен"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "Изаберите додатне домене које ће овај корисник администрирати"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите програмске домене које бисте желели овај корисник администрира"
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "Изаберите додатне улоге за овог корисника"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr "Унесите мрежне портове које ова улога програма/корисника ослушкује"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>TCP портови</b>"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава ограниченој улози програма/корисника да се веже на било који "
#~ "udp порт"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи улози програма/корисника да позове bindresvport са 0. Везивање на "
#~ "портове 600-1024"
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите списак udp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које "
#~ "се веже улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "Нерезервисани портови (>1024)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "Изабери портове"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава улози програма/корисника да се веже на било који udp порт > 1024"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>UDP портови</b>"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите мрежне портове на које се ова улога програма/корисника повезује"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите списак tcp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које "
#~ "се повезује улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите списак udp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које "
#~ "се повезује улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "Изаберите уобичајене карактеристике програма"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "Пише syslog поруке\t"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "Направи/руководи привременим подацима у /tmp"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "Користи Pam за аутентификацију"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "Користи nsswitch или getpw* позиве"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "Користи dbus"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "Шаље поруке контроле"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "У вези са терминалом"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "Шаље е-поруку"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "Изаберите датотеке/директоријуме које програм руководи"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "Додајте датотеке/директоријуме који су потребни програму да у њих \"Пише"
#~ "\". Pid датотеке, датотеке дневника, /var/lib датотеке ..."
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "Изаберите логичке променљиве које овај програм користи"
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr ""
#~ "Додај/уклони логичке променљиве коришћене за овај ограничени програм/"
#~ "корисник"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "Изаберите директоријум у коме ће се генерисати полисе"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "Директоријум полисе"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "Датотеке направљене полисе"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ова алатка ће генерисати следеће: \n"
#~ "врсту приморавања(te), контекст датотеке(fc), интерфејс(if), скрипту \n"
#~ "командног окружења(sh)\n"
#~ "Извршите скрипту командног окружења као root корисник да бисте \n"
#~ "компајлирали/инсталирали и поново поставили ознаке на \n"
#~ "датотекама/директоријумима. \n"
#~ "Користите semanage или useradd да мапирате Linux кориснике за "
#~ "пријављивање \n"
#~ "на корисничке улоге.\n"
#~ "Поставите машину у допуштајући режим (setenforce 0). \n"
#~ "Пријавите се као корисник и тестирајте ову корисничку улогу.\n"
#~ "Користите audit2allow -R да бисте генерисали додатна правила за te "
#~ "датотеку.\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ова алатка ће генерисати следеће: \n"
#~ "врсту приморавања(te), контекст датотеке(fc), интерфејс(if), скрипту \n"
#~ "командног окружења(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Извршите скрипту командног окружења да бисте компајлирали/инсталирали и \n"
#~ "поново поставили ознаке на датотекама/директоријумима. \n"
#~ "Поставите машину у допуштајући режим (setenforce 0). \n"
#~ "Извршите/поново покрените програм да бисте генерисали avc поруке.\n"
#~ "Користите audit2allow -R да бисте генерисали додатна правила за te "
#~ "датотеку.\n"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "Додај дијалог логичких променљивих"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "Назив логичке вредности"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Постојећи_корисник"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програм"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s мора бити директоријум"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "Морате изабрати корисника"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "Изаберите извршну датотеку коју бисте желели да ограничите."
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "Изаберите инит скрипту коју бисте желели да ограничите."
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "Изаберите датотеку(е) коју ограничени програм прави или у њу пише"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите директоријум(е) који ограничени програм поседује или у њега пише"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "Изаберите директоријум у коме ћете правити датотеке полисе"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Врста %s_t је већ одређена у тренутној полиси.\n"
#~ "Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "Потврди име"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Модул %s.pp је већ учитан у тренутну полису.\n"
#~ "Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Морате унети име"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "Морате унети извршни програм"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "Подесите SELinux"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "Портови морају бити бројеви или опсези бројева од 1 до %d "
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "Морате унети име вашег ограниченог процеса/корисника"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "Типови корисника нису дозвољене извршне датотеке"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr "Само програми-системске услуге могу користити инит скрипту"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog мора бити логичка вредност"
#, fuzzy
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "Типови корисника аутоматски добијају tmp врсту"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr "Морате унети путању извршне датотеке за ваш ограничени процес"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "Датотека за врсту приморавања"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "Датотека спреге"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "Датотека за контексте датотека"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "Скрипта за поставке"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux порт\n"
#~ "Врста"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Ниво"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "Број порта „%s“ није исправан. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Приказ листе"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "Групни преглед"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "Заштита SELinux сервиса"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "Онемогући SELinux заштиту за acct системску услугу"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти свим системским услугама да уписују датотеке језгра на / "
#~ "директоријум"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти свим системским услугама могућност да користе неалоциране tty "
#~ "терминале"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "Овлашћења корисника"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти gadmin SELinux корисничким налозима да извршавају датотеке у "
#~ "својим личним директоријумима"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да гостујући SELinux кориснички налози извршавају датотеке у "
#~ "својим личним директоријумима или у /tmp директоријуму"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "Заштита меморије"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "Допусти java-и извршни стек"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Mount"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "Допусти да mount монтира било коју датотеку"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "Допусти да mount монтира било који директоријум"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "Допусти mplayer-у извршни стек"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "Допусти да ssh извршава ssh-keysign"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да staff SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим "
#~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да sysadm SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим "
#~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да неограничени SELinux кориснички налози извршавају датотеке у "
#~ "својим личним директоријумима или у /tmp директоријуму"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Мрежна подешавања"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "Допусти да неозначени пакети путују мрежом"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да user SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим "
#~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr "Допусти да неограниченим да се пребаце у unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Базе података"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "Допусти кориснику да се повеже на mysql сокет"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "Допусти кориснику да се повеже на postgres сокет"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "XServer"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "Допусти клијентима да уписују у дељену меморију Икс сервера"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да xguest SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим "
#~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "Дозволи системским услугама да се покрећу са NIS сервисом"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Веб програми"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Пребацивање staff SELinux корисника на Web Browser домен"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Пребацивање sysadm SELinux корисника на Web Browser домен"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Пребацивање user SELinux корисника на Web Browser домен"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Пребацивање xguest SELinux корисника на Web Browser домен"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr "Допусти особљу Web Browser-а да уписује у личне директоријуме"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за amanda-у"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за amavis"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за apmd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за arpwatch системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за auditd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за automount системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за avahi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за bluetooth системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за canna системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cardmgr системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Cluster сервер"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да cdrecord чита различит садржај. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp и датотеке са непоузданим садржајем"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ciped системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за clamd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за clamscan"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за clvmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за comsat системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за courier системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cpucontrol системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cpuspeed системску услугу"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за crond системску услугу"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Штампање"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cupsd позадински сервер"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cupsd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cupsd_lpd"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cvs системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cyrus системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dbskk системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dbusd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dccifd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dccm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ddt системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за devfsd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dhcpc системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dhcpd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dictd системску услугу"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "Допусти да sysadm_t директно покреће системске услуге"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Evolution"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за игре"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за веб читаче"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Thunderbird"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за distccd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dmesg системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dnsmasq системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dovecot системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за entropyd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за fetchmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за fingerd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за freshclam системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за fsdaemon системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за gpm системску услугу"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за gss системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Hal системску услугу"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Усаглашеност"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr ""
#~ "Не користи audit за ствари које знамо да су покварене, али које нису "
#~ "ризичне по сигурност"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за hostname системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за hotplug системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за howl системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cups hplip системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за httpd rotatelogs"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "HTTPD сервис"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за http suexec"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за hwclock системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за i18n системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за imazesrv системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за потомке inetd системске услуге"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за inetd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за innd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за iptables системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ircd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за irqbalance системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за iscsi системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за jabberd системску услугу"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за kadmind системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за klogd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за krb5kdc системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ktalk системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за kudzu системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за locate системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за lpd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за lrrd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за lvm системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mailman"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr "Допусти evolution-у и thunderbird-у да читају датотеке корисника"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mdadm системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за monopd системску услугу"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "Допусти да mozilla читач чита датотеке корисника"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mrtg системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mysqld системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nagios системску услугу"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "Сервис за именовање"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за named системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nessusd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за NetworkManager"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nfsd системску услугу"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nmbd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nrpe системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nscd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nsd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ntpd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за oddjob"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за oddjob_mkhomedir"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за openvpn системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pam системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pegasus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за perdition системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за portmap системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за portslave системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за postfix"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за postgresql системску услугу"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "Допусти pppd да буде доступан за коришћење обичним корисницима"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pptp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за prelink системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за privoxy системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ptal системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pxe системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pyzord"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за quota системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за radiusd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за radvd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rdisc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за readahead"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да програми читају датотеке које се налазе на нестандардним "
#~ "местима (default_t)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за restorecond"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rhgb системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ricci"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ricci_modclusterd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rlogind системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rpcd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rshd"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rsync системску услугу"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "Допусти да се ssh извршава из inetd уместо као системска услуга"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "Допусти да Samba дели nfs директоријуме"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "SASL сервер аутентификације"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "Допусти sasl серверу аутентификације да чита /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти X-Windows серверу да пресликава меморијски простор као извршну "
#~ "датотеку са могућношћу писања"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за saslauthd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за scannerdaemon системску услугу"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "Не допуштај прелаз на sysadm_t, изазван командама sudo и su"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "Не допуштај ниједном процесу да учита модуле језгра"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr "Не допуштај ниједном процесу да мења SELinux полису језгра"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за sendmail системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за setrans"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за setroublesoot системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за slapd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за slrnpull системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за smbd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за snmpd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за snort системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за soundd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за sound системску услугу"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "Заштита од нежељене поште"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за spamd системску услугу"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "Допусти да spamd приступа личним директоријумима"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "Допусти приступ мрежи програму за уклањање нежељене поште"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за speedmgmt системску услугу"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "Допусти squid системској услузи да се споји на мрежу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за squid системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ssh системску услугу"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Допусти ssh пријаве као sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да staff_r корисници претражују sysadm лични директоријум и "
#~ "читају датотеке (као што је ~/.bashrc)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "Универзални SSL тунел"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за stunnel системску услугу"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да се stunnel системска услуга самостално извршава, изван xinetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за swat системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за sxid системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за syslogd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за системске cron послове"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за tcp системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за telnet системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за tftpd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за transproxy системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за udev системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за uml системску услугу"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да се xinetd извршава као неограничен, укључујући ту све сервисе "
#~ "које стартује, а који немају изричито одређен прелаз домена"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да се rc скрипта неограничено извршава, укључујући ту све "
#~ "системске услуге које rc стартује, а који немају изричито одређен прелаз "
#~ "домена"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "Допусти да се rpm извршава неограничено"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да се привилеговане алатке, као што су hotplug и insmod, "
#~ "извршавају неограничено"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за updfstab системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за uptimed системску услугу"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да user_r користи sysadm_r преко su, sudo, или userhelper. У "
#~ "противном, само staff_r може тако да ради"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "Дозволи корисницима извршавање mount наредбе"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти обичним корисницима директан приступ мишу (само допусти Икс "
#~ "серверу)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "Допусти корисницима да извршавају dmesg команду"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти корисницима да управљају мрежним сучељима (такође је потребно да "
#~ "је USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "Допусти нормалном кориснику да извршава ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr "Допусти кориснику да чита/пише у noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "Допусти да корисници читају/пишу на usb уређаје"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти корисницима да извршавају TCP сервере (да се повезују на портове "
#~ "и примају везе са истих домена или спољних корисника) искључивање ове "
#~ "опције доводи до пасивног начина пада FTP-а и може узроковати промене "
#~ "других протокола"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "Допусти кориснику да прати tty датотеке"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за uucpd системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за vmware системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за watchdog системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за winbind системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xdm системску услугу"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Допусти да се xdm пријављује као sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xen системску услугу"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "Допусти да xen чита/пише по физичким уређајима (дисковима)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xfs системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xen контролу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ypbind системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за NIS системску услугу за лозинке"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ypserv системску услугу"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за NIS системску услугу за пренос"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да SELinux webadm корисник управља личним директоријумима "
#~ "корисника без привилегија"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Допусти да SELinux webadm корисник може да чита из личних директоријума "
#~ "корисника без привилегија"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s „%s“?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Обриши %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Додај %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "Измени %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "Допуштање"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "Приморавање"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Мењање врсте полисе ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека "
#~ "при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то "
#~ "време зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Искључивање SELinux-а захтева поновно подизање система. Није "
#~ "препоручљиво. Ако касније одлучите да укључите SELinux, систем ће морати "
#~ "да промени ознаке. Ако само хоћете да видите да ли SELinux изазива "
#~ "проблеме на вашем систему, можете прећи у допуштајући начин рада, који ће "
#~ "само само бележити поруке у дневник, али не и спроводити SELinux "
#~ "полису. Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Укључивање SELinux-а ће проузроковати мењање ознака за цео систем "
#~ "датотека при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје "
#~ "и то време зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Ауторска права 2006 Ред Хет, Инц.\n"
#~ "Ауторска права 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "Додај SELinux мапирање пријаве"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "Додај SELinux мрежне портове"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "SELinux врста"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Ниво"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "Спецификација датотеке"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Врста датотеке"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "све датотеке\n"
#~ "обичан фајл\n"
#~ "директоријум\n"
#~ "уређај за карактере\n"
#~ "уређај блокова\n"
#~ "сокет\n"
#~ "симболичка веза\n"
#~ "именована цев\n"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "Додај SELinux корисника"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "SELinux администрација"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Својства"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "Изаберите управљачки објекат"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>Изаберите:</b>"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "Подразумевани системски режим приморавања"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "Текући режим приморавања"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "Подразумевана системска врста полисе:"
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите да ли желите да поново означите целокупан систем датотека при "
#~ "следећем подизању система. Поновно означавање може трајати јако дуго, у "
#~ "зависности од величине система. Ако мењате врсте полиса или идете са "
#~ "искљученог на приморавање, поновно означавање је неопходно."
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "Поново означи при следећем покретању."
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "Врати логичке променљиве на подразумеване системске поставке"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "Пребаци између Прилагођених и Свих логичких променљивих"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтар"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "Додај контекст датотеке"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "Измени контекст датотеке"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "Обриши контекст датотеке"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "Пребаци између свих и прилагођених контекста датотека"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Додај SELinux корисничко мапирање"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Измени SELinux корисничко мапирање"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Обриши SELinux корисничко мапирање"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "Додај превод"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "Измени превод"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "Обриши превод"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "Изменим SELinux корисника"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "Додај мрежни порт"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "Уреди мрежни порт"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "Обриши мрежни порт"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "Пребаци између прилагођених и свих портова"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "Направи нови модул полисе"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "Учитај модул полисе"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "Уклони учитавајуће модуле полисе"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr ""
#~ "Укључи/искључи додатна audit правила, која се обично не бележе у датотеке "
#~ "дневника."
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "Ниво осетљивости"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "SELinux корисник „%s“ је неопходан"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Захтева вредност"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Неисправан префикс %s"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи улози програма/корисника да се веже на било који tcp порт > 1024"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава ограниченој улози програма/корисника да се веже на било који "
#~ "tcp порт"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите списак tcp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које "
#~ "се веже улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Друид за прављење SELinux полиса"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Нерезервисани портови (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово дугме за проверу ако ваш програм позива bindresvport са 0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приморавање\n"
#~ "Допуштање\n"
#~ "Искључено\n"