selinux/policycoreutils/po/fr.po

3066 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1).po to french
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
# Matthieu Rondeau <milanito1985@yahoo.fr>, 2008.
# translation of Policy Core Utils.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Rondeau <milanito1985@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: french <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"SYNTAXE : run_init <script> <args ...>\n"
" où : <script> est le nom du script d'initialisation à exécuter,\n"
" <args ...> sont les arguments à passer au script."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "impossible d'obtenir les informations du compte.\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver votre entrée dans le fichier des mots de passe "
"cachés.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass ne peut accéder à  /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init : mot de passe incorrect pour %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Pas de contexte dans le fichier %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Désolé, run_init doit être utilisé uniquement sur un noyau SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "échec lors de l'authentification.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Impossible de régler le contexte d'exécution vers %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Pour rendre ce paquetage de stratégies actif, exécutez :"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Impossible de créer un outil semanage"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "La stratégie SELinux n'est pas gérée ou la base n'est pas accessible."
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Impossible de lire la base de données des stratégies"
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Impossible d'établir de connexion semanage"
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "global(e)"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas supportées par des "
"machines non MLS : %s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Translation"
msgstr "Translation"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Les translations ne peuvent contenir d'espaces « %s » "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Niveau invalide « %s » "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s est déjà  défini dans les translations"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s n'est pas défini dans les translations"
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Pas encore implémenté"
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
#: ../semanage/seobject.py:309
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Impossible de lister les identités SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:336
#, fuzzy
msgid "Permissive Types"
msgstr "Permissif"
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Ne peut vérifier si le mappage de connexion est défini pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mappage pour %s est déjà  défini"
#: ../semanage/seobject.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas"
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Ne peut mapper le nom d'utilisateur pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Impossible de définir le nom pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Impossible de définir une identité SELinux pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter un mappage pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "ajouter la correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser ou un serange obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Le mappage de connexion pour %s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Impossible d'interroger le seuser pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Impossible de modifier le mappage pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"La correspondance utilisateurs - identités SELinux pour %s est définie dans "
"une stratégie, elle ne peut être supprimée"
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la correspondance utilisateurs - identités SELinux "
"pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Impossible de lister les mappages"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
msgid "Login Name"
msgstr "Nom pour l'ouverture de session"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr "Identité SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalle MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si l'identité SELinux %s est définie"
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "L'identité SELinux %s est déjà  définie"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Impossible de créer une identité SELinux pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter un rôle %s pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Impossible de régler le niveau MLS pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le préfixe %s à  %s"
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Impossible d'extraire la clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Impossible d'ajouter l'identité SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Exige un préfixe, un rôle, un niveau ou une plage"
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Exige un préfixe ou un rôle"
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "L'identité SELinux %s n'existe pas"
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Impossible d'interroger l'utilisateur pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Impossible de modifier l'identité SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"L'identité SELinux %s est définie dans une stratégie, elle ne peut être "
"supprimée"
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'identité SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Impossible de lister les identités SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Impossible de lister les rôles de l'utilisateur %s"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "Labeling"
msgstr "Étiquetage"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Level"
msgstr "Niveau MCS"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr "Intervalle MCS"
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rôles SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Protocole udp ou tcp obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr "Indiquez un type"
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Le port %s/%s est déjà défini"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Impossible de créer le port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype ou serange obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr "setype obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
#: ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Impossible de supppimer le port %s"
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Impossible de supprimer le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Types de port SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr "Protocole"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr "Numéro de port"
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Type SELinux nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Impossible de créer la clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Le port %s/%s est déjà défini"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Impossible de définir le nom pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si l'interface %s existe"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "L'interface %s existe déjà "
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Impossible de créer l'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du message pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Impossible d'ajouter l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "L'interface %s n'est pas définie"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Impossible d'interroger l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Impossible de modifier l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut être supprimée"
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1387
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Impossible d'énumérer les interfaces"
#: ../semanage/seobject.py:1397
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interface SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1436
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Spécification de fichier invalide"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le contexte du fichier pour %s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Le contexte du fichier pour %s est déjà défini"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Impossible de créer le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype, serange ou seuser nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Le contexte du fichier pour %s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Impossible de modifier le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Impossible d'énumérer les contextes de fichiers"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Le contexte du fichier pour %s est défini dans la stratégie, il ne peut être "
"supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers locaux"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "contexte fichier SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le booléen %s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Le booléen %s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier %s"
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Vous devez spécifier une valeur"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s"
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Impossible de modifier les booléens %s"
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Le booléen %s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s"
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Impossible d'énumérer les booléens"
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr "fermé"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "on"
msgstr "ouvert"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr "booléen SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "impossible de définir PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"nouveau rôle : débordement de table de hachage pour la configuration du nom "
"de service\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "nouveau rôle : %s : erreur à la ligne %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "impossible de trouver une entrée valide dans le fichier passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Plus de mémoire disponible !\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Erreur ! Shell non valide.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Impossible de nettoyer l'environnement\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacités, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "Erreur lors de la configuration des capacités, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Erreur de la configuration de KEEPCAPS, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Erreur lors de la libération des capacités, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'UID, abandon.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Erreur de ré-initialisation de KEEPCAPS, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Erreur lors de la libération du SETUID, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "Erreur lors de la libération de caps\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Erreur de connexion au système d'audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message d'audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Ne peut définir le mode autoritaire.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s ! Impossible de récupérer le contexte actuel pour %s, le terminal ne sera "
"pas renommé.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s ! Impossible de récupérer le nouveau contexte pour %s, le terminal ne "
"sera pas renommé.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s ! Impossible de paramétrer le nouveau contexte pour %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s a modifié les étiquettes.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Attention ! Impossible de restaurer le contexte pour %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Erreur : des rôles multiples ont été spécifiés\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Erreur : des types multiples ont été spécifiés\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Désolé, l'option -l doit être utilisée avec le support SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Erreur : niveaux multiples spécifiés\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
"Erreur : vous n'êtes pas autorisé à changer de niveau sur un terminal non "
"sûr\n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Impossible de trouver le type par défaut.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "échec de l'affectation du nouveau rôle %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "échec de l'affectation du nouveau type %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "échec de construction de la nouvelle plage avec le niveau %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "échec de la création de la plage %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "échec de conversion du contexte en chaîne\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s n'est pas un contexte valide\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace mémoire pour new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Impossible d'obtenir un ensemble vide de signaux\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Désolé, newrole ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "impossible de trouver old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr ""
"Attention ! Impossible de récupérer les informations liées au terminal\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "erreur de lecture de la configuration du service PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole : mot de passe incorrect pour %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole : échec de duplication : %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette du terminal...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Impossible de fermer correctement le terminal\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Impossible de fermer les descripteurs.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Erreur d'allocation pour argv0 du shell.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Impossible de restaurer l'environnement, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "échec de l'exécution du shell\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "syntaxe : %s [-q]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "La stratégie %s est déjà chargée et un chargement initial est requis\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr ""
"%s : Ne peut charger la stratégie et le mode d'application demandés : %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s : Ne peut charger la stratégie : %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requiert au moins une catégorie"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr ""
"Impossible de modifier le niveau de sensibilité en utilisant « + » sur %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s se trouve déjà  dans %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s ne se trouve pas dans %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Impossible de combiner +/- avec différents types de catégories"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Impossible de définir plusieurs sensibilités"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Syntaxe : %s CATEGORY Fichier"
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Syntaxe : %s -l CATEGORY utilisateur"
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Syntaxe : %s [[+|-]CATEGORY],...]q Fichier ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Syntaxe : %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q Utilisateur ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Syntaxe : %s -d Fichier..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Syntaxe : %s -l -d utilisateur ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Syntaxe : %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Syntaxe : %s -L -l utilisateur"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Utilisez -- pour marquer la fin des options. Par exemple"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Erreur %s dans les options"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booléen"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "Étiquetage de fichier"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier\n"
#~ "Spécification"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "Contexte du fichier"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier\n"
#~ "Type"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Correspondance utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateur\n"
#~ "Nom"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "Identité"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "Plage MLS/\n"
#~ "MCS"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "L'ouverture de session en tant que « %s » est exigée"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "Module de stratégies"
#~ msgid "Module Name"
#~ msgstr "Nom du module"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "Désactiver l'audit"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "Activer l'audit"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "Charger un module de stratégie"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "traducteurs"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "Outil de génération de stratégies SELinux"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil peut être utilisé pour générer un modèle de stratégie, pour "
#~ "confiner des applications ou des utilisateurs qui se servent de SELinux.\n"
#~ "\n"
#~ "L'outil génère :\n"
#~ "un fichier de types applicables (te)\n"
#~ "un fichier d'interfaces (if)\n"
#~ "un fichier de contextes fichiers (fc)\n"
#~ "un script shell (sh) - utilisé pour compiler et installer la stratégie. "
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner."
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Programmes</b>"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "Les démons d'initialisation standards sont des démons chargés au "
#~ "démarrage par les scripts d'initialisation. Ils requièrent habituellement "
#~ "un script placé dans /etc/init.d"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "Démons d'initialisation standards"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "Les démons de services Internet sont des démons démarrés par xinetd"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "Démons de services Internet (inetd)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr ""
#~ "Applications Web / script (CGI) Scripts SGI démarrés par le serveur web "
#~ "(Apache)"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "Applications Web / scripts (CGI)"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr ""
#~ "Un programme utilisateur correspond à tout programme que vous aimeriez "
#~ "confiner et qui peut être démarré par un utilisateur"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "Programme utilisateur"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>Identifiant de connexion</b>"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "Modifier un enregistrement existant d'ouverture de session"
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "Modèles d'utilisateurs existant"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur va ouvrir une session sur une machine seulement par un "
#~ "terminal ou une connexion à distance. Par défaut cet utilisateur n'aura "
#~ "pas de propriété setuid, pas de réseautage, pas de commandes sudo et su."
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "Modèle minimal de terminal utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur peut ouvrir une session sur une machine par X ou par un "
#~ "terminal. Par défaut cet utilisateur n'aura pas de propriété setuid, pas "
#~ "de réseautage, pas de commandes sudo et su."
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "Modèle minimal de serveur X utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas de propriété setuid sans "
#~ "transition, pas de commandes sudo et su."
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Modèle d'utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas d'application setuid sans "
#~ "transition, pas de commande su, pouvant utiliser la commande sudo pour "
#~ "les tâches administratives réservées au Root"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "Rôle de l'administrateur"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Utilisateurs root</b>"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le rôle d'utilisateur root, si cet utilisateur doit "
#~ "administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne pourra pas "
#~ "ouvrir de session sur le système directement."
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Modèle d'utilisateur root"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "Entrez le chemin d'accès aux exécutables à confiner."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr ""
#~ "Entrer un nom de type unique pour le modèle d'utilisateur ou de programme "
#~ "à confiner."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Exécutable"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Script d'initialisation"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le chemin d'accès complet au script d'initialisation utilisé pour "
#~ "démarrer le programme confiné."
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "Sélectionnez les rôles d'utilisateur que vous voulez personnaliser"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition aux "
#~ "domaines de cette application"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le(s) domaine(s) supplémentaire(s) de l'utilisateur pour la "
#~ "transition"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les domaines des applications vers lesquels vous souhaitez "
#~ "que ce modèle d'utilisateur effectue une transition."
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition de ce "
#~ "domaine"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le(s) domaine(s) additionnel(s) que cet utilisateur "
#~ "administrera"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les domaines qui doivent être administrés par cet "
#~ "utilisateur."
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "Sélectionner les rôles supplémentaires de cet utilisateur"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les ports réseau que ce modèle d'application/utilisateur écoute"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Ports TCP</b>"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme confiné de se connecter à "
#~ "n'importe quel port UDP"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme d'appeler « bindresvport » "
#~ "avec 0. Connexion aux ports 600-1024"
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP "
#~ "auxquels ce modèle programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, "
#~ "650-660 "
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "Sélectionner des ports"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme de se connecter à "
#~ "n'importe quel port UDP > 1024"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Ports UDP</b>"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les ports réseau auxquel ce modèle application/utilisateur se "
#~ "connecte"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP "
#~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. "
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste de ports UDP séparés par une virgule auxquels ce modèle "
#~ "programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, 650-660"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "Sélectionner les caractéristiques communes de l'application"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "Le programme utilise syslog pour journaliser des messages\t"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "Créer/manipuler des fichiers temporaires dans /tmp"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "Utilise PAM pour l'authentification"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "Utilise les appels nsswitch ou getpw"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "Utilise dbus"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "Envoie des messages audit"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "Interagit avec le terminal"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "Envoie un courrier électronique"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers/répertoires que le programme gère"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez les fichiers/répertoires dans lesquels ce programme va devoir "
#~ "écrire. Fichiers PID, fichiers de journalisation, fichiers /var/lib..."
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "Sélectionnez les booléens que le programme utilise"
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez/enlevez les booléens utilisés pour cette application/utilisateur "
#~ "même"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "Répertoire de stratégie"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "Fichiers de stratégie générés"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), "
#~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n"
#~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les "
#~ "fichiers/répertoires.\n"
#~ "Utilisez \"semanage\" ou \"useradd\" pour organiser les logins "
#~ "utilisateurs Linux par rapport aux modèles. Passez en mode permissif "
#~ "(\"setenforce 0).\n"
#~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour "
#~ "le fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), "
#~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n"
#~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les "
#~ "fichiers/répertoires. Passez en mode permissif (« setenforce 0 »).\n"
#~ "Exécutez/redémarrez le programme pour générer les messages AVC.\n"
#~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour "
#~ "le fichier.\n"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "Ajout de boite de dialogue de booléens"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "Nom de Booléen"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Utilisateur existant_"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s doit être un répertoire"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers exécutables à confiner."
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "Sélectionnez le script d'initialisation à confiner."
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme confiné crée ou "
#~ "dans lesquels il écrit"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les répertoires que le programme confiné possède et dans "
#~ "lesquels il écrit"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "Verifiez le nom"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Le module %s.pp est déjà chargé dans la stratégie.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Vous devez spécifier un nom"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "Vous devez spécifier un exécutable"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "Configurer SELinux"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr ""
#~ "Les ports doivent être des numéros ou des plages compris entre 1 et %d "
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier un nom pour votre processus/utilisateur confiné"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "Les types USER ne sont pas autorisés à être exécutables"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les programmes démons peuvent utiliser un script d'initialisation"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "« use_syslog » doit avoir une valeur booléenne "
#, fuzzy
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "Les types USER obtiennent automatiquement un type tmp"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier le chemin d'accès à l'exécutable pour votre "
#~ "processus confiné"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "Fichier de types applicables"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "Fichier d'interface"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "Fichier de contextes fichier"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "Script de configuration"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Port SELinux\n"
#~ "Type"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Niveau"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_DE_PORT < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Affichage par liste"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "Affichage par groupe"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "Protection des services SELinux"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon « acct »"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "Permettre à tous les démons d'écrire des vidages mémoires dans /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr "Permettre à tous les démons d'utiliser des TTY non alloués"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "Privilèges utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « gadmin » d'éxecuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « guest » d'éxecuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "Protection mémoire"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Java"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel fichier"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel répertoire"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Mplayer"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "Permettre à ssh d'exécuter « ssh-keysign »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « staff » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « sysadm » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « unconfined » d'exécuter des "
#~ "fichiers dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuration réseau"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "Permettre aux paquets non étiquetés de circuler sur le réseau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « user » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les non confinés à faire une transition dynamique en « "
#~ "unconfined_execmem »"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de données"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « mysql »"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « postgres »"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "Serveur X"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "Permettre aux clients d'écrire dans la mémoire partagée de X"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte utilisateur SELinux « xguest » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "Permettre aux démons de s'exécuter avec NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Applications Web"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « staff » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « sysadm » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « user » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « xguest » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux « Web Browsers » de staff d'écrire dans les répertoires "
#~ "personnels"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amanda"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amavis"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon apmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon arpwatch"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon auditd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon automount"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour avahi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon bluetooth"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon canna"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cardmgr"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur Cluster"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre à cdrecord de lire de nombreux contenus : nfs, samba, "
#~ "périphériques extractibles, répertoires temp d'utilisateurs et fichiers "
#~ "non dignes de confiance"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ciped"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon clamd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clamscan"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clvmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour démon comsat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon courier"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpucontrol"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpuspeed"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon crond"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour cupsd_lpd"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cyrus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbskkd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccifd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ddt"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon devfsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dictd"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "Permettre à sysadmin_t de démarrer directement des démons"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Evolution"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour games"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour web browsers"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Thunderbird"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon distccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dmesg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dnsmasq"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dovecot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon entropyd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour fetchmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fingerd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon freshclam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fsdaemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gpm"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gss"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hal"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas auditer les éléments défectueux qui ne constituent pas un risque "
#~ "en terme de sécurité"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hostname"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hotplug"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon howl"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cups hplip"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour httpd rotatelogs"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "Service HTTPD"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour http suexec"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hwclock"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon i18n"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon imazesrv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les démons inetd child"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon innd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iptables"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ircd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon irqbalance"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iscsi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon jabberd"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kadmind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon klogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon krb5kdc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ktalk"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kudzu"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon locate"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lrrd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lvm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour mailman"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre à Evolution et Thunderbird de lire les fichiers utilisateur"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mdadm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon monopd"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "Permettre au navigateur mozilla de lire les fichiers utilisateur"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mrtg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mysqld"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nagios"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "Service de nom"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon named"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nessusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour NetworkManager"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nfsd"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nmbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nrpe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nscd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ntpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob_mkhomedir"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon openvpn"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pegasus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon perdition"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portmap"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portslave"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour postfix"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon postgresql"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "Permettre à un utilisateur ordinaire d'exécuter pppd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pptp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon prelink"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon privoxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ptal"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pxe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pyzord"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon quota"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radiusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radvd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rdisc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour readahead"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux programmes de lire des fichiers à des emplacements non "
#~ "standards (default_t)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour restorecond"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rhgb"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci_modclusterd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rlogind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rpcd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rshd"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rsync"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "Permettre à ssh de s'exécuter depuis inetd et non en tant que démon"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "Permettre à Samba de partager des répertoires NFS"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "Serveur d'authentification SASL"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "Permettre au serveur d'authentification SASL de lire /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au serveur X-Window de considérer une zone mémoire comme "
#~ "exécutable et pouvant être écrite"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon saslauthd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon scannerdaemon"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "Interdire la transition vers sysadmin_t, effectuée par sudo et su"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "Interdire à tout processus de charger des modules noyau"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr ""
#~ "Interdire à tout processus de modifier la stratégie SELinux du noyau"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sendmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour setrans"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon setroubleshoot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slapd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slrnpull"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon smbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snmpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snort"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon soundd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sound"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "Protection anti-spam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon spamd"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "Autoriser l'accès de spamd aux répertoires personnels"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "Permettre l'accès réseau au démon Spam Assassin"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon speedmgmt"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "Autoriser l'accès réseau au démon squid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon squid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ssh"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Autoriser l'ouverture de session ssh en tant que sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs staff_r à chercher dans le répertoire "
#~ "personnel de sysadm et à lire des fichiers (comme ~/.bashrc par exemple)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "Tunnel SSL universel"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon stunnel"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser le démon stunnel à s'exécuter de manière autonome, hors de "
#~ "xinetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon swat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sxid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon syslogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les travaux système cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tcp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon telnet"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tftpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon transproxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon udev"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uml"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser xinetd à s'exécuter de manière non confinée, y compris tout "
#~ "service qu'il démarre et qui n'a pas de transition de domaine "
#~ "explicitement définie"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les scripts rc à s'exécuter de manière non confinée, y compris "
#~ "tout service qu'ils démarrent et qui n'a pas de transition de domaine "
#~ "explicitement définie"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "Autoriser rpm à s'exécuter de manière non confinée"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilitaires privilégiés comme hotplug et insmod à "
#~ "s'exécuter de manière non confinée"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon updfstab"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uptimed"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser user_r à passer sysadm_r via su, sudo ou userhelper. Dans le "
#~ "cas contraire, seul staff_r est habilité à le faire"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « mount »"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Donner aux utilisateurs ordinaires un accès direct à la souris (seul le "
#~ "serveur X a cet accès)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « dmesg »"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs à contrôler les interfaces réseau (il faut "
#~ "aussi que USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs ordinaires à exécuter la commande « ping »"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'utilisateur à lire/écrire les noextattrfile (FAT, CDROM, "
#~ "disquette)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à lire/écrire dans des périphériques USB"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs à lancer des serveurs TCP (lier à des ports et "
#~ "accepter des connexions d'un même domaine ou d'utilisateurs extérieurs). "
#~ "Désactiver cette option force le mode FTP passif et peut avoir une "
#~ "influence sur d'autres protocoles"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à effectuer un « stat » sur les fichiers TTY"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uucpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon vmware"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon watchdog"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon winbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xdm"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les ouvertures de session xdm en tant que sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xen"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "Autoriser xen à lire/écrire sur des périphériques disques physiques"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xfs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour xen control"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Password"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypserv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Transfer"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à gérer les répertoires personnels "
#~ "des utilisateurs non privilégiés"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à lire les répertoires personnels "
#~ "des utilisateurs non privilégiés"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s « %s » ?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Supprimer %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "Permissif"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de type de stratégie va entraîner un ré-étiqutage de l'ensemble "
#~ "du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage est une "
#~ "opération longue dont la durée dépend de la taille de votre système de "
#~ "fichiers. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver SELinux exige un redémarrage. Cette opération n'est pas "
#~ "recommandée. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, il faudra "
#~ "procéder à un ré-étiquetage du système de fichier. Si vous souhaitez "
#~ "seulement voir si SELinux pose un problème sur votre système, vous pouvez "
#~ "passer en mode permissif, ce qui permet de journaliser les erreurs sans "
#~ "modifier la stratégie SELinux. Le passage en mode permissif ne nécessite "
#~ "pas de redémarrage. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Changer pour une stratégie active va entraîner un ré-étiqutage de "
#~ "l'ensemble du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage "
#~ "est une opération longue dont la durée dépend de la taille de votre "
#~ "système de fichiers. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "Ajouter les correspondances utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "Ajouter les ports réseau SELinux"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "Type SELinux"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "TCP\n"
#~ "UDP"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "Niveau MLS/MCS\n"
#~ "SELinux"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "Spécification de fichier"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type de fichier"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "tout fichier\n"
#~ "fichier ordinaire\n"
#~ "répertoire\n"
#~ "périphérique en mode caractères\n"
#~ "périphérique en mode block\n"
#~ "socket\n"
#~ "lien symbolique\n"
#~ "tube nommé\n"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "Ajouter une identité SELinux"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "Administration SELinux"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "Sélectionnez l'objet de gestion"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>Sélectionnez :</b>"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "Mode de protection par défaut du système"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "Mode de protection en vigueur"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "Type de stratégie par défaut pour le système : "
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez si vous souhaitez ré-étiqueter l'intégralité du système de "
#~ "fichiers au prochain démarrage. Le ré-étiquetage peut prendre un temps "
#~ "considérable, qui dépend de la taille de votre système de fichiers. Si "
#~ "vous êtes en train de changer de type de stratégie ou si vous passez de « "
#~ "désactivé » à « strict », un ré-étiquetage est obligatoire."
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "Ré-étiquetage au prochain redémarrage."
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "Faire revenir les réglages booléens à ceux du sytéme par défaut"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "Basculer entre les booléens personnalisés et tous les booléens"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "Ajouter un contexte du fichier"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "Modifier le contexte du fichier"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "Supprimer un contexte du fichier"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr ""
#~ "Basculer entre les contextes de fichier personnalisés et tous les "
#~ "contextes de fichiers"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Ajouter une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Modifier une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Supprimer une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "Ajouter une translation"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "Modifier une translation"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "Supprimer une translation"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "Modifier une identité SELinux"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "Ajouter un port réseau"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "Éditer un port réseau"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "Supprimer un port réseau"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "Basculer entre les ports personnalisés et tous les ports"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "Générer un module pour une nouvelle stratégie"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "Charger un module de stratégie"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "Effacer un module de stratégie chargeable"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr ""
#~ "Activer/désactiver les règles supplémentaires d'audit, qui ne sont "
#~ "normalement pas reportées dans les fichiers journaux."
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "Niveau de sensibilité"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "L'identité SELinux « %s » est exigée"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Valeur requise"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Préfixe invalide %s"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permet au modèle d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter à "
#~ "n'importe quel port TCP > 1024"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur ou d'un programme confiné de se "
#~ "connecter à n'importe quel port TCP"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports TCP "
#~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. "
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Générateur de stratégies SELinux"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr "Cochez ce bouton si votre programme appelle « bindresvport » avec 0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Strict\n"
#~ "Permissif\n"
#~ "Désactivé\n"