3105 lines
96 KiB
Plaintext
3105 lines
96 KiB
Plaintext
# translation of policycoreutils.HEAD.es.po to Spanish
|
|
#
|
|
#
|
|
# Domingo E. Becker <beckerde@hotmail.com>, 2006.
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 08:55-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
" <args ...> are the arguments to that script."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" donde: <script> es el nombre del script de inicio a ejecutar,\n"
|
|
" <args ...> son los argumentos al script."
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "fallo al inicializar PAM\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get account information\n"
|
|
msgstr "fallo al obtener la información de la cuenta.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar su registro en el archivo shadow passwd.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "getpass no puede abrir /dev/tty\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "run_init: contraseña incorrecta para %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No context in file %s\n"
|
|
msgstr "No hay contexto en el archivo %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "Lo siento, run_init sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed.\n"
|
|
msgstr "falló la autenticación.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el contexto de ejecución a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** IMPORTANTE **********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr "Para hacer este paquete de políticas activo, ejecute:"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:48
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "No se puede crear manejador semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:55
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La política SELinux es no manejada o no se puede acceder al almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:60
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "No se puede leer el almacenamiento de políticas."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:65
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "No se pudo establecer una conexión semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s: traducciones no soportadas en máquinas no MLS: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:239
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:239
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducción"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
|
msgstr "Las traducciones no pueden tener espacios '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Level '%s' "
|
|
msgstr "Nivel inválido '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already defined in translations"
|
|
msgstr "%s ya definido en traducciones"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not defined in translations"
|
|
msgstr "%s no definido en traducciones"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:290
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Todavía no implementado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:294
|
|
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:303
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "No se puede iniciar transacción·semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:309
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "No se puede confirmar la transacción·semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:313
|
|
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:325
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los módulos SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:336
|
|
msgid "Permissive Types"
|
|
msgstr "Tipos de Permisivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo poner el dominio %s permisivo (falló la instalación del módulo)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
|
|
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
|
|
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
|
|
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear una clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
|
|
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si está definido el mapeo de login para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr "El mapeo de login para %s ya fue definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "El Grupo Linux %s no existe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "El Usuario de Linux %s no existe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear mapeo de login para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el usuario SELinux para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el mapeo de ingreso para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
|
|
msgid "add SELinux user mapping"
|
|
msgstr "agregar mapeado de usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:466
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "Se requiere seuser o serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "El mapeo de ingreso para %s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar seuser para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el mapeo de ingreso para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mapeo de ingreso para %s se definió en la política, no se puede eliminar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el mapeo de ingreso para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:555
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "No se pudo listar los mapeos de ingreso"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Nombre de Ingreso"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Usuario SELinux "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Rango MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "Debe agregar al menos un rol para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
|
|
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el usuario SELinux %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr "El usuario SELinux %s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "N o se pudo crear el usuario SELinux para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el rol %s para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el nivel MLS para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el prefijo %s para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "No se pudo extraer la clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "no se pudo agregar el usuario SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:659
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "Se requiere prefijo, roles, nivel o rango"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:661
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "Se requiere prefijo o roles"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "El usuario SELinux %s no es definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar usuario para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el usuario SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El usuario SELinux %s está definido en política, no puede ser borrado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el usuario SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:762
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los usuarios SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los roles para el usuario %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:781
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Etiquetado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:781
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "Nivel MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "Rango MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Roles SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:802
|
|
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
msgstr "Se requiere protocolo udp o tcp"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:804
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "Se requiere un puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear una clave para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:826
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "Se requiere tipo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
|
|
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr " No se pudo fijar los campos mls en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1317
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "Se requiere setype o serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:885
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "Se requiere setype"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:921
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "No se pueden listar los puertos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar el puerto %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "No se puede borrar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "No se pueden listar los puertos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "Tipo de Puerto SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Proto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número de Puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "Se requiere un puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Netmask is required"
|
|
msgstr "Se requiere un puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1176
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1445
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "Se requiere el tipo SELinux "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s already defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear una clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1090
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1095
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1099
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar a %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "No se pueden listar los puertos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si la interfase %s está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr "La interfase %s ya está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el usuario en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el rol en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron poner los campos mls en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de mensaje para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "La interfase %s no está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "La interfase %s está definida en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1387
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "No se pudieron listar las interfases"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "Interfase SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1436
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "Especificación de archivo inválida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el contexto de archivo para %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr "El contexto de archivo para %s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1501
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "Se requiere setype, serange o seuser"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "El contexto de archivo para %s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1560
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contexto de archivo para %s está definido en la política, no se puede "
|
|
"borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1613
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1617
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "fcontext SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el booleano %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "El booleano %s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "No se udo consultar el contexto de archivo %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "Debe especificar uno de los siguientes valores: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el valor actual del booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgstr "Formato incorrecto %s: Registro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El booleano %s está definido en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar el booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "No se pueden listar los booleanos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1777
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "encendido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "booleano SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar PAM_TTY\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"newrole: sobreflujo en tabla hash de configuración de nombres de servicio\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
msgstr "newrole: %s: error en línea %lu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar un registro válido en el archivo passwd.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Falta memoria!\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
msgstr "Error! El shell no es válido.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar el entorno\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
|
|
msgstr "Error al hacer init en las capacidades, abortando.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al configurar las capacidades, abortando.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al configurar KEEPCAPS, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al desechar las capacidades, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
msgstr "Error al cambiar uid, abortando.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al resetear KEEPCAPS, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al desechar la capacidad SETUID, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error freeing caps\n"
|
|
msgstr "Error al liberar caps\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
|
msgstr "Error al conectar al sistema de auditoría.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
msgstr "Error al asignar memoria.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
msgstr "Error al enviar un mensaje de auditoría.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el modo de obediencia.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
msgstr "Error! No se pudo abrir %s.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! No se pudo obtener el contexto actual para %s, no se reetiqueta el "
|
|
"tty.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! No se pudo obtener un contexto nuevo para %s, no se reetiqueta el tty.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
msgstr "%s! No se pudo fijar el nuevo contexto para %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels.\n"
|
|
msgstr "%s etiquetas cambiadas.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
msgstr "Precaución! No se pudo restablecer el contexto para %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
msgstr "Error: se especificaron roles múltiples\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
msgstr "Error: se especificaron tipos múltiples\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
msgstr "Lo siento, -l se puede usar cuando hay soporte para SELinux MLS.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
msgstr "Error: se especificaron múltiples niveles\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Ud. no tiene permiso para cambiar los niveles en una terminal no "
|
|
"segura\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tipo por defecto.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get new context.\n"
|
|
msgstr "fallo al obtener el contexto nuevo.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar nuevo rol %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar el tipo nuevo %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
msgstr "fallo al construir el rango nuevo con el nivel %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar el rango n uevo %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
msgstr "fallo al convertir el contexto nuevo a cadena\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
msgstr "%s no es un contexto válido\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para el new_context"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
msgstr "Imposible obtener señal de vacío\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
msgstr "Imposible poner el manejador SIGHUP\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "Lo siento, newrole sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
msgstr "fallo al obtener old_context.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
msgstr "¡Advertencia! No se pudo obtener la información de tty.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
msgstr "error al leer la configuración del servicio PAM.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "newrole: contraseña incorrecta para %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
msgstr "newrole: error al crear proceso: %s"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
msgstr "Imposible restaurar la etiqueta tty...\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
|
msgstr "Fallo al cerrar tty adecuadamente\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar los descriptores.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
msgstr "Error al asignar argv0 del shell.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
msgstr "Imposible restaurar el entorno, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
|
msgid "failed to exec shell\n"
|
|
msgstr "fallo al ejecutar shell\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [-qi]\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
msgstr "%s: la política ya fue cargada y su carga inicial pedida\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede cargar la política y se está pidiendo el modo obediente: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede cargar la política: %s\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "Se requiere al menos una categoría"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "No se puede modificar los niveles de sensibilidad usando '+' en %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "%s ya está en %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "%s no está en %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "No se puede combinar +/- con otros tipos de categorías"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:319
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "No se puede tener múltiples sensibilidades"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "Use %s CATEGORY Archivo ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "Use %s -l CATEGORY usuario ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
msgstr "Use %s [[+|-]CATEGORY],...]q Archivo ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
msgstr "Use %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q usuario ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "Use %s -d Archivo ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "Use %s -l -d usuario ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "Use %s -L"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "Use %s -L -l usuario"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:333
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "Use -- to finalizar la lista de ociones. Por ejemplo"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:334
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /docs/plandenegocios.odt"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:335
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa juser"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "Error en Opciones %s"
|
|
|
|
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
|
#~ msgstr "traducciones no soportadas en máquinas no MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean"
|
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Customized"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "File Labeling"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificación\n"
|
|
#~ "de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selinux\n"
|
|
#~ "File Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selinux\n"
|
|
#~ "Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de\n"
|
|
#~ "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeado de Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Login\n"
|
|
#~ "Name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de\n"
|
|
#~ "Ingreso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux\n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuario\n"
|
|
#~ "SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/\n"
|
|
#~ "MCS Range"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rango\n"
|
|
#~ "MLS/MCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Login '%s' is required"
|
|
#~ msgstr "Se requiere el ingreso con '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de Política"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de Módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Audit"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la Auditoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audit"
|
|
#~ msgstr "Permitir Auditar"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Cargar Módulo de Política"
|
|
|
|
#~ msgid "Polgen"
|
|
#~ msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat 2007"
|
|
#~ msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr "Domingo Becker, domingobecker@gmail.com, 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de Generación de Políticas de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
|
#~ "applications or users using SELinux. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The tool generates:\n"
|
|
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
|
#~ "Interface file (if)\n"
|
|
#~ "File context file (fc)\n"
|
|
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta se puede usar para generar un marco de trabajo de "
|
|
#~ "políticas, para confinar aplicaciones o usuarios usando SELinux. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La herramienta genera:\n"
|
|
#~ "Archivo de obediencia de tipo (te)\n"
|
|
#~ "Archivo de interfase (if)\n"
|
|
#~ "Archivo de contexto de archivo (fc)\n"
|
|
#~ "Script de shell (sh) - usado para compilar e instalar la política."
|
|
|
|
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el tipo de aplicación o rol de usuario a confinar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
|
|
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los Demonios de Inicio Standard son los demonios que se inician al "
|
|
#~ "arrancar a través de los scripts de inicio. Normalmente requieren un "
|
|
#~ "script en /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Init Daemon"
|
|
#~ msgstr "Demonio de Inicio Estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los Demonios de Servicios de Internet son los demonios iniciados por "
|
|
#~ "xinetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
#~ msgstr "Demonios de Servicios de Internet (inetd)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
|
|
#~ "(apache)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scripts (CGI)/Aplicaciones Web son los scripts CGI iniciados por el "
|
|
#~ "servidor web (apache)"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones Web/Scripts (CGI)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
|
|
#~ "is started by a user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La Aplicación del Usuario es cualquier aplicación que desee confinar y "
|
|
#~ "que es iniciada por un usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "User Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación del Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usuarios que Ingresan</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify an existing login user record."
|
|
#~ msgstr "Modificar el registro de nombre de ingreso de usuario existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Existing User Roles"
|
|
#~ msgstr "Roles de Usuario Existentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
|
|
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este usuario ingresará a una máquina sólo a través de una terminal o "
|
|
#~ "login remoto. Por defecto, este usuario no tendra setuid, ni red, ni su, "
|
|
#~ "ni sudo."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
#~ msgstr "Rol de Usuario de la Terminal Mínima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este usuario puede ingresar a una máquina vía X o una terminal. Por def "
|
|
#~ "scto este usuario no tendrá setuid, ni red, ni su,"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
#~ msgstr "Rol de Usuario de Ventanas X Mínimo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
#~ "sudo, no su."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuario con red completa, sin setuid para aplicaciones sin transición, "
|
|
#~ "sin sudo ni su."
|
|
|
|
#~ msgid "User Role"
|
|
#~ msgstr "Rol de Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Usuario con red completo, no hay setuid de aplicaciones sin "
|
|
#~ "transición, sin su, y puede hacer sudo a Roles de Administración Root"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin User Role"
|
|
#~ msgstr "Rol de Usuario Admin"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usuarios Administrativos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
|
|
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
|
|
#~ "to login to the system directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el Rol de Usuario Root Administrativo, si este usuario será el "
|
|
#~ "usado para administrar la máquina mientras corra como root. Este usuario "
|
|
#~ "no podrá ingresar al sistema directamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Root Admin User Role"
|
|
#~ msgstr "Rol de Usuario Root Administrativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
|
#~ msgstr "Ingrese el nombre de la aplicación o rol de usuario a confinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
#~ msgstr "Ingrese la dirección completa del ejecutable a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese un nombre único para la aplicación o rol de usuario confinado."
|
|
|
|
#~ msgid "Executable"
|
|
#~ msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#~ msgid "Init script"
|
|
#~ msgstr "Script de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese la dirección completa al script de inicio usado para iniciar la "
|
|
#~ "aplicación confinada."
|
|
|
|
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
|
|
#~ msgstr "Seleccione los roles de usuario que quiere personalizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio de "
|
|
#~ "aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione los dominios adicionales a los que este rol de usuario "
|
|
#~ "transicionará"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
|
|
#~ "transition to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione los dominios de aplicación a los que desearía que este usuario "
|
|
#~ "transicione."
|
|
|
|
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
|
#~ msgstr "Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
|
#~ msgstr "Seleccione los dominios que este rol de usuario administrará"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
#~ msgstr "Seleccione los dominios que desearía que administre este usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional roles for this user"
|
|
#~ msgstr "Seleccione roles adicionales para este usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese los puertos de red en los que esta aplicación/usuario se conecta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Puertos TCP</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a las aplicaciones/usuarios confinados engancharse a cualquier "
|
|
#~ "puerto udp"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
|
|
#~ "600-1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a la aplicación/usuario llamar a bindresvport con 0. Engancharse "
|
|
#~ "a los puertos 600-1024"
|
|
|
|
#~ msgid "600-1024"
|
|
#~ msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a "
|
|
#~ "los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
#~ msgstr "Puertos No Reservados (>1024)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ports"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Puertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto udp > 1024"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Puertos UDP</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese los puertos de red a los que esta aplicación/rol de usuario se "
|
|
#~ "conecta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese una lista separada por comas de los rangos puertos a los que esta "
|
|
#~ "aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a "
|
|
#~ "los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "Select common application traits"
|
|
#~ msgstr "Seleccione las Características de Aplicación Comunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
#~ msgstr "Escribe mensajes syslog\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
#~ msgstr "Crear/Manipular archivos temporales en /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
#~ msgstr "Usa Pam para la autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
#~ msgstr "Usa nsswitch o llamadas getpw*"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses dbus"
|
|
#~ msgstr "Usa dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends audit messages"
|
|
#~ msgstr "Enviar mensajes de auditoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Interacts with the terminal"
|
|
#~ msgstr "Interactúa con la terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends email"
|
|
#~ msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
|
|
#~ msgstr "Seleccione los archivos/directorios que administra la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
|
|
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agregar Archivos/Directorios a los que esta aplicación necesitará "
|
|
#~ "\"Escribir\". Archivos con Pid, con Log, de /var/lib..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
|
|
#~ msgstr "Seleccione los booleanosque usa esta aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agregar/Quitar booleanos usados para esta aplicación/usuario confinada."
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde generar las políticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio de Política"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Policy Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos de Política Generado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
|
#~ "directories. \n"
|
|
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta generará lo siguiente: \n"
|
|
#~ "Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script "
|
|
#~ "de Shell (sh).\n"
|
|
#~ "Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/"
|
|
#~ "directorios. \n"
|
|
#~ "Use semanage o useradd para mapear usuarios de ingreso a Linux a roles de "
|
|
#~ "usuarios.\n"
|
|
#~ "Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n"
|
|
#~ "Ingrese como ese usuario y pruebe el rol de usuario.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta generará lo siguiente: \n"
|
|
#~ "Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script "
|
|
#~ "de Shell (sh).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/"
|
|
#~ "directorios. \n"
|
|
#~ "Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n"
|
|
#~ "Ejecute/reinicie la aplicación para generar mensajes avc.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo para Agregar Booleanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del Booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Rol"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing_User"
|
|
#~ msgstr "_Usuario Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a directory"
|
|
#~ msgstr "%s debe ser un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a user"
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar un usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Select executable file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Seleccione el archivo ejecutable a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "Select init script file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Seleccione el script de inicio a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
#~ msgstr "Seleccione los archivos a los que la aplicación escribe o genera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el/los directorio(s) que pertenecen a la aplicación confinada "
|
|
#~ "y a los que escribe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde generar los archivos de política"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipo %s_t ya está definido en la política actual.\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Name"
|
|
#~ msgstr "Verificar Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo %s.pp ya está cargado en la política actual.\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Debe ingresar un nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a executable"
|
|
#~ msgstr "Debe ingresar un ejecutable"
|
|
|
|
#~ msgid "Configue SELinux"
|
|
#~ msgstr "Configurar SELinux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
#~ msgstr "Los puertos deben ser números o rangos entre 1 y %d"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
#~ msgstr "Debe ingresar un nombre para su proceso/usuario confinado"
|
|
|
|
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
|
|
#~ msgstr "Los Tipos de USUARIOS no son ejecutables permitidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
|
#~ msgstr "Solo las aplicaciones DEMONIO puede usar un script de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
#~ msgstr "use_syslog debe ser un valor booleano "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
#~ msgstr "Los Tipos de USUARIO obtienen un tipo tmp automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
#~ msgstr "Debe ingresar la dirección del ejecutable para su proceso confinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Enforcement file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de Tipo de Obediencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de Interfase"
|
|
|
|
#~ msgid "File Contexts file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de Contextos de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Script"
|
|
#~ msgstr "Script de Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux Port\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puerto SELinux\n"
|
|
#~ "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Nivel"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < NUMERO_DE_PUERTO < 65536"
|
|
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Group View"
|
|
#~ msgstr "Ver Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Service Protection"
|
|
#~ msgstr "Protección de Servicios de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para del demonio acct"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Admin"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los demonios escribir archivos principales a /"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a todos los demonios la habilidad de usar ttys no asignadas"
|
|
|
|
#~ msgid "User Privs"
|
|
#~ msgstr "Privados del Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a la cuenta gadmin de usuario SELinux ejecutar archivos en su "
|
|
#~ "directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a la cuenta guest de SELinux ejecutar archivos en su directorio "
|
|
#~ "home o /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Protection"
|
|
#~ msgstr "Protección de Memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow java executable stack"
|
|
#~ msgstr "Permitir la pila ejecutable a java"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Montar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
#~ msgstr "Permitir a mount montar cualquier archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
#~ msgstr "Permitir a mount montar cualquier directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
#~ msgstr "Permitir a mplayer la pila ejecutable"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
#~ msgstr "Permitir a ssh ejecutar ssh_keysign"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a la cuenta staff de SELinux ejecutar archivos en su directorio "
|
|
#~ "home o /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a la cuenta sysadmin de SELinux ejecutar archivos en su "
|
|
#~ "directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
|
|
#~ "or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a las cuentas de usuario SELinux no confinadas ejecutar archivos "
|
|
#~ "en su directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los paquetes no etiquetados fluir por la red"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a las cuentas de usuarios SELinux ejecutar archivos en su "
|
|
#~ "directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
#~ msgstr "Permitir a las no confinadas a dyntrans a unconfined_execmem"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios conectar a socket mysql"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios conectara socket postgres"
|
|
|
|
#~ msgid "XServer"
|
|
#~ msgstr "ServidorX"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los clientes escribir a la memoria compartida de X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a las cuentas xguest de SELinux ejecutar archivos en el "
|
|
#~ "directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los demonios ejecutar con NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transicionar los usuarios SELinux del staff al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux sysadm al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux user al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux xguest al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir al los Navegadores Web del staff escribir a sus directorios de "
|
|
#~ "inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amavis"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio apmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio arpwatch"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio auditd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio automount"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para avahi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio canna"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cardmgr"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el Servidor de Cluster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
|
|
#~ "user temp and untrusted content files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a cdrecord leer varios contenidos. nfs, samba, dispositivos "
|
|
#~ "removibles, temporales del usuario y archivos de contenidos no confiable"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio ciped"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio clamd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clamscan"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clvmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio comsat"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpucontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpuspeed"
|
|
|
|
#~ msgid "Cron"
|
|
#~ msgstr "Cron"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio crond"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para el servidor de bajo nivel de "
|
|
#~ "cupsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cupsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para cupsd_lpd"
|
|
|
|
#~ msgid "CVS"
|
|
#~ msgstr "CVS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cvs"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cyrus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbskkd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbusd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccifd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ddt"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio devfsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dictd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
#~ msgstr "Permitir a sysadm_t iniciar directamente los demonios"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los juegos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los navegadores web"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio distccd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dmesg"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dnsmasq"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dovecot"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio entropyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para fetchmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fingerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio freshclam"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fsdaemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gpm"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gss"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio Hal"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility"
|
|
#~ msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
|
#~ "risks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No auditar cosas que ya se saben que no andan bien y que no representan "
|
|
#~ "riesgos de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hostname"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hotplug"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio howl"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cups hplip"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para la rotación de logs de httpd"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTPD Service"
|
|
#~ msgstr "Servicio HTTPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para suexec de http"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hwclock"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio i18n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio imazesrv"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios hijos de inetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio inetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio innd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iptables"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ircd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio irqbalance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iscsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio jabberd"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kadmind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio klogd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio krb5kdc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios ktalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kudzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio locate"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lrrd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lvm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para mailman"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
#~ msgstr "Permitir a evolution y a thunderbird leer archivos de los usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mdadm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio monopd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
#~ msgstr "Permitir al navegador mozilla leer archivos de los usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mrtg"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mysqld"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nagios"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Service"
|
|
#~ msgstr "Servicio de Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio named"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nessusd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para NetworkManager"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nfsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nmbd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nrpe"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nscd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ntpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob_mkhomedir"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio openvpn"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pam"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pegasus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio perdition"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portslave"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio postgresql"
|
|
|
|
#~ msgid "pppd"
|
|
#~ msgstr "pppd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
#~ msgstr "Permitir a pppd correr para un usuario regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pptp"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio prelink"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio privoxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ptal"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pyzord"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio quota"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radiusd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para rdisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para readahead"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a los programas leer los archivos en ubicaciones no estándares "
|
|
#~ "(default_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para restorecond"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rhgb"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci_modclusterd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rlogind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rpcd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rshd"
|
|
|
|
#~ msgid "rsync"
|
|
#~ msgstr "rsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
#~ msgstr "Permitir a ssh correr desde inetd en vez de como un demonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
#~ msgstr "Permitir a Samba compartir los directorios nfs"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL authentication server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de autenticación SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
#~ msgstr "Permitir al servidor de autenticación sasl leer /etc/shadow"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
|
|
#~ "writable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir al servidor X-Windows mapear una región de memoria como "
|
|
#~ "ejecutable y de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio saslauthd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio scannerdaemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
#~ msgstr "No permitir la transición a sysadm_t, sudo y su"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
#~ msgstr "No permitir a ningún proceso cargar módulos del kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No permitir a ningún proceso modificar la política de SELinux del kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sendmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para setrans"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio setroubleshoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slapd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slrnpull"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio smbd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snmpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snort"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio soundd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sound"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam Protection"
|
|
#~ msgstr "Protección contra spam"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio spamd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
#~ msgstr "Permitir a spamd acceder a los directorios home"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
#~ msgstr "Permitir el acceso a red al demonio Spam Assassin"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio speedmgmt"
|
|
|
|
#~ msgid "Squid"
|
|
#~ msgstr "Squid"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
#~ msgstr "Permitir al demonio squid conectarse a la red"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio squid"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "Permitir ingresos a ssh como sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
|
|
#~ "~/.bashrc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a los usuarios staff_r buscar el directorio home de sysadm y "
|
|
#~ "leer archivos (tales como ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
#~ msgstr "Tunel SSL Universal"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio stunnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
#~ msgstr "Permitir al demonio stunnel correr como aplicación, fuera de xinetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio swat"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sxid"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio syslogd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para los trabajos cron de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tcp"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tftpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio transproxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio udev"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
|
|
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a xinetd correr no confinado, incluyendo cualquier servicio que "
|
|
#~ "inicie que no tenga una transición de dominio explícitamente definida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
|
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a los scripts de rc ejecutarse no confinados, incluyendo "
|
|
#~ "cualquier demonio iniciado en un script de rc que no tenga una transición "
|
|
#~ "de dominio explícitamente definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
#~ msgstr "Permitir a rpm correr no confinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a las utilidades privilegiadas como hotplug e insmod ejecutarse "
|
|
#~ "no confinadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio updfstab"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uptimed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
|
|
#~ "only staff_r can do so"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a user_r llegar a sysadm_r vía su, sudo o userhelper. Sinó, "
|
|
#~ "solamente staff_r podrán hacerlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando mount"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a los usuarios regulares el acceso directo al ratón (solo "
|
|
#~ "permitir al servidor X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando dmesg"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a los usuarios controlar las interases de red (también necesita "
|
|
#~ "USERCTL=true)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios normales ejecutar ping"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios l/e noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios l/e dispositivos usb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
|
|
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
|
|
#~ "mode and may change other protocols"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a los usuarios ejecutar servidores TCP (adjuntarse a puertos y "
|
|
#~ "aceptar conexiones entrantes desde el mismo dominio o usuarios externos) "
|
|
#~ "deshabilitando esto forza el modo pasivo de FTP y puede cambiar otros "
|
|
#~ "protocolos"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los usuarios hacer stat a archivos tty"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uucpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio vmware"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio watchdog"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio winbind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xdm"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "Permitir ingresos xdm como sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xen"
|
|
|
|
#~ msgid "XEN"
|
|
#~ msgstr "XEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
#~ msgstr "Permitir a xen leer/escribir dispositivos de disco físicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para xen control"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypbind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Password"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypserv"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Transfer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir al usuario SELinux webadm administrar los directorios de inicio "
|
|
#~ "de usuarios no privilegiados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a los usuarios webadm de SELinux leer los directorios de inicio "
|
|
#~ "de los usuarios no privilegiados"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %s '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Borrar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add %s"
|
|
#~ msgstr "Agregar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s"
|
|
#~ msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissive"
|
|
#~ msgstr "Permisivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforcing"
|
|
#~ msgstr "Obligatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
|
|
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
|
|
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El cambio del tipo de política puede causar un reetiquetado de todo el "
|
|
#~ "sistema de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un "
|
|
#~ "tiempo largo, dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea "
|
|
#~ "continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
|
|
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
|
|
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
|
|
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
|
|
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
|
|
#~ "Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El cambio de SELinux a deshabilitado requiere una reiniciada. No se "
|
|
#~ "recomienda. Si más tarde decide volver a activar SELinux, el sistema "
|
|
#~ "requerirá un reetiquetado. Si solo quiere ver si SELinux está causando un "
|
|
#~ "problema en su sistema, puede ir a modo permisivo que solamente "
|
|
#~ "registrará los errores pero no lo obligará a la política de SELinux. El "
|
|
#~ "modo permisivo no requiere una reiniciada. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
|
|
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
|
|
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El cambio de SELinux a activado provocará el reetiquetado de todo el "
|
|
#~ "sistema de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un "
|
|
#~ "tiempo largo, dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea "
|
|
#~ "continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
#~ msgstr "Agregar el Mapeo de Ingreso SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
#~ msgstr "Agregar Puertos de Red de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "tcp\n"
|
|
#~ "udp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tcp\n"
|
|
#~ "udp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivel MLS/MCS\n"
|
|
#~ "de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "File Specification"
|
|
#~ msgstr "Especificación de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "all files\n"
|
|
#~ "regular file\n"
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ "character device\n"
|
|
#~ "block device\n"
|
|
#~ "socket\n"
|
|
#~ "symbolic link\n"
|
|
#~ "named pipe\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "todos los archivos\n"
|
|
#~ "archivo regular\n"
|
|
#~ "directorio\n"
|
|
#~ "dispositivo de caracter\n"
|
|
#~ "dispositivo de bloque\n"
|
|
#~ "socket\n"
|
|
#~ "enlace simbólico\n"
|
|
#~ "tubería con nombre\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MLS"
|
|
#~ msgstr "MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User"
|
|
#~ msgstr "Agregar Usuario SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Administration"
|
|
#~ msgstr "Administración de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Management Object"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Objeto de Administración"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleccionar:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Obligatorio por Defecto del Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitado\n"
|
|
#~ "Permisivo\n"
|
|
#~ "Obediente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Obligatorio Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Policy Type: "
|
|
#~ msgstr "Tipo de Política por Defecto del Sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
|
|
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
|
|
#~ "enforcing, a relabel is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione si desea reetiquetar todo el sistema de archivo en la "
|
|
#~ "siguiente reiniciada. El reetiquetado toma mucho tiempo, dependiendo del "
|
|
#~ "tamaño del sistema. Si cambia los tipos de políticas o va de desactivado "
|
|
#~ "a obligatorio, se requiere un reetiquetado."
|
|
|
|
#~ msgid "Relabel on next reboot."
|
|
#~ msgstr "Reetiquetar en la próxima reiniciada."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
#~ msgstr "Revertir los valores booleanos a los predeterminados del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
#~ msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Booleanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar el asistente de bloqueo de booleanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Lockdown..."
|
|
#~ msgstr "Bloquear..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Context"
|
|
#~ msgstr "Agregar Contexto de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify File Context"
|
|
#~ msgstr "Modificar Contexto de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File Context"
|
|
#~ msgstr "Borrar Contexto de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
#~ msgstr "Cambiar entre todos los contextos de archivo y los personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Agregar Mapeo de Usuario SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Modificar Mapeo de Usuario SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Borrar el Mapeo de Usuario SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Translation"
|
|
#~ msgstr "Agregar Traducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Translation"
|
|
#~ msgstr "Modificar Traducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Translation"
|
|
#~ msgstr "Borrar Traducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User"
|
|
#~ msgstr "Modificar Usuario SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Network Port"
|
|
#~ msgstr "Agregar Puerto de Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Network Port"
|
|
#~ msgstr "Editar Puerto de Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Network Port"
|
|
#~ msgstr "Borrar Puerto de Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
#~ msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Puertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new policy module"
|
|
#~ msgstr "Generar nuevo módulo de política"
|
|
|
|
#~ msgid "Load policy module"
|
|
#~ msgstr "Cargar módulo de políticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove loadable policy module"
|
|
#~ msgstr "Eliminar módulo de política cargable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
|
|
#~ "the log files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar reglas de auditoría adicional, que no son normalmente "
|
|
#~ "informadas en los archivos log."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitvity Level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de Sensibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
#~ msgstr "Se requiere el usuario SELinux '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Boolean</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Booleano</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %s <br>"
|
|
#~ msgstr "Categoría: %s <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to "
|
|
#~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file "
|
|
#~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a la Herramienta de Bloqueo de SELinux. <br> <br>Esta "
|
|
#~ "herramienta se puede usar para bloquear booleanos de SELinux. La "
|
|
#~ "herramienta generará un archivo de configuración que se puede usar para "
|
|
#~ "bloquear este sistema u otros sistemas SELinux.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>"
|
|
#~ msgstr "Categoría %s de booleanos completada <br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current settings:<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Configuración actual:<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish: <br><br>"
|
|
#~ msgstr "Finalizar: <br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Categoría: %s<br><br>Configuración Actual<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean: %s<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Booleano: %s<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lockdown SELinux Booleans"
|
|
#~ msgstr "Bloquear Booleanos de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Boolean Lockdown"
|
|
#~ msgstr "Bloqueo de Booleanos de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Boolean Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Guardar Archivo de Configuración de Booleanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file name to save boolean settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el nombre de archivo para guardar la configuración de "
|
|
#~ "booleanos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Previo"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires value"
|
|
#~ msgstr "Se requiere un valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
|
#~ msgstr "Prefijo inválido %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto tcp > 1024"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir que la aplicación/usuario confinado se enganche a cualquier "
|
|
#~ "puerto tcp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese una lista separado por comas de los puertos tcp a los que esta "
|
|
#~ "aplicación/rol de usuario se engancha. Ejemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
|
#~ msgstr "Druid de Generación de Políticas de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
|
#~ msgstr "Puertos No Reservados (> 1024)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta casilla de verificación si su aplicación llama a bidresvport con "
|
|
#~ "0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obligatorio\n"
|
|
#~ "Permisivo\n"
|
|
#~ "Deshabilitado\n"
|