3384 lines
127 KiB
Plaintext
3384 lines
127 KiB
Plaintext
# translation of policycoreutils.pot to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
|
||
# Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
||
" <args ...> are the arguments to that script."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОТРЕБА: run_init <скрипт> <аргументи ...>\n"
|
||
" където: <скрипт> е името на инициализационния скрипт за изпълнение,\n"
|
||
" <аргументи ...> са аргументите към този скрипт."
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "неуспешна инициализация на PAM\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get account information\n"
|
||
msgstr "неуспешно извличане на информация за акаунта\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
||
msgstr "Не може да се намери вашия запис във файла shadow.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
||
msgstr "getpass не може да се отвори /dev/tty\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "run_init: грешна парола за %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори файл %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No context in file %s\n"
|
||
msgstr "Няма контекст във файла %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Съжаляваме, run_init може да се ползва само със SELinux ядро.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed.\n"
|
||
msgstr "неуспешно удостоверяване.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
||
msgstr "Неуспешно установяване контекста на изпълнение на %s.\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "********************** ВАЖНО *************************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "За да активирате този пакет с политика, изпълнете:"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:48
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Не може да се създаде semanage обект за управление"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:55
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr "SELinux политиката не е управлявана или хранилището не е достъпно."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:60
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Не може да се прочете хранилището с политики."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:65
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Не може да се направи semanage връзка"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "Не може да се зададе MLS диапазон за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:206
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори %s: не се поддържат преводи на машини без MLS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:239
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:239
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
||
msgstr "Преводите не могат да съдържат интервали '%s' "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Level '%s' "
|
||
msgstr "Невалидно ниво '%s' "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s already defined in translations"
|
||
msgstr "%s вече е дефиниран в преводите"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not defined in translations"
|
||
msgstr "%s не е дефиниран в преводите"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:290
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:294
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:303
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Не може да се стартира semanage транзакция"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Не може да се стартира semanage транзакция"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:313
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Не могат да бъдат получени SELinux потребителите"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissive Types"
|
||
msgstr "Пасивен"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
|
||
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
|
||
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
|
||
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде ключ за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
|
||
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "Не може да се провери дали е дефинирано съответствие за вход на %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
||
msgstr "Вече е дефинирано съответствие за вход на %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:421
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux потребител %s не съществува"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux потребител %s не съществува"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде съответствие за вход за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Не може да се зададе името за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Не може да се зададе MLS диапазон за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не може да се зададе SELinux потребител за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави съответствие за вход за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
|
||
msgid "add SELinux user mapping"
|
||
msgstr "добавяне на SELinux съответствие за потребител"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:466
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "Изисква seuser или serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "Не е дефинирано съответствие за вход за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Не може да се запита seuser за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не може да се промени съответствието за вход за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съответствие за вход за %s е дефинирано в политиката, не може да бъде изтрито"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие съответствието за вход за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:555
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на съответствията за вход"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux потребител"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:568
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "MLS/MCS интервал"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:594
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
|
||
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Не може да се провери дали SELinux потребител %s е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
||
msgstr "SELinux потребител %s вече е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде SELinux потребител за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави роля %s за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Не може да се зададе MLS ниво за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави префикс %s за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Не може да се извлече ключ за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави SELinux потребител %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:659
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Изисква префикс, роли, ниво или диапазон"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:661
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Изисква префикс или роли"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "SELinux потребител %s не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Не може да се провери потребителя за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не може да се промени SELinux потребител %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "SELinux потребител %s е дефиниран в политиката, не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие SELinux потребител %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:762
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Не могат да бъдат получени SELinux потребителите"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Не могат да бъдат получени ролите за потребител %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:781
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Етикиране"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:781
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "MCS ниво"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "MCS интервал"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "SELinux роли"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:802
|
||
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
msgstr "Изисква се протокол udp или tcp"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:804
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "Изисква се порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде ключ за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:826
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "Изисква се тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
|
||
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Не може да се провери дали порт %s/%s е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s вече е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде порт за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде контекст за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе потребителя в контекст на порта за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе ролята в контекст на порта за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе типа в контекст на порта за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не могат да се приведат mls полетата в контекст на порта за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе контекста на порта за %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се добави порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1317
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "Необходим е setype или serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:885
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "Необходим е setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се провери порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се промени порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Не може да се получи списък на портовете"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:937
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Порт %s/%s е дефиниран в политиката, не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Не може да се получи списък на портовете"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "SELinux тип порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Номер на порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "Изисква се порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Netmask is required"
|
||
msgstr "Изисква се порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1176
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1445
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "Необходим е SELinux тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде ключ за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Не може да се провери дали порт %s/%s е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s already defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s вече е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде ключ за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Не може да се зададе името за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе потребителя в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе ролята в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1090
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе типа в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1095
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не могат да се приведат mls полетата в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1099
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се установи контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1103
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1143
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Не може да се провери порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1154
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Не може да се промени порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1192
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Порт %s/%s е дефиниран в политиката, не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1196
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие интерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Не може да се получи списък на портовете"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Не може да се провери дали интерфейс %s е дефинирано"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s already defined"
|
||
msgstr "Интерфейс %s вече е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде интерфейс за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе потребителя в интерфейсен контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе ролята в интерфейсен контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе типа в интерфейсен контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не могат да се приведат mls полетата в интерфейсен контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се установи интерфейсен контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се установи контекста на съобщението за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави интерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "Интерфейс %s не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Не може да се провери интерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Не може да се промени интерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Интерфейс %s е дефиниран в политиката, не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие интерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1387
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Не може да се получи списък с интерфейсите"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "SELinux интерфейс"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе потребителя в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе ролята в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "Не могат да се приведат mls полетата в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Файлова спецификация"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "Не може да се провери дали файловия контекст за %s е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s already defined"
|
||
msgstr "Файловия контекст за %s вече е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде файлов контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се приведе типа в контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се установи контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се добави контекст на файл за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1501
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "Изисква setype, serange или seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "Не е дефиниран файлов контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се провери файловия контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се промени файловия контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Не може да се получат файловите контексти"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1574
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие файловия контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловия контекст за %s е дефиниран в политиката, не може да бъде изтрит"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие файловия контекст за %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1613
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Не може да се получат файловите контексти"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1617
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Не може да се получат локалните файловите контексти"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "SELinux ф.контекст"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Не може да се провери дали булевата променлива %s е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "Булева променлива %s не е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Не може да се провери файловия контекст %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1677
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "Следва да въведете име"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1681
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие булева променлива %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Не може да се промени булевата променлива %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Булевата променлива %s е дефинирана в политика, не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие булева променлива %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Не могат да се получат булевите променливи"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1777
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "SELinux булева"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
||
msgstr "неуспешна настройка на PAM_TTY\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"newrole: препълване на хеш таблицата на конфигурацията на услугата за имена\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
||
msgstr "newrole: %s: грешка на ред %lu.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
||
msgstr "не може да се намери валиден запис във файла passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "Паметта свърши!\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
||
msgstr "Грешка! Обвивката не е валидна.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to clear environment\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде почистена средата\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на правата, авариен изход.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
||
msgstr "Грешка при настройка на правата, авариен изход.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Грешка при настройка на KEEPCAPS, авариен изход\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
||
msgstr "Грешка при отказ от правата, авариен изход.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
||
msgstr "Грешка при смяна на uid, авариен изход.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Грешка при връщане на KEEPCAPS, авариен изход\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
||
msgstr "Грешка при отказ от SETUID права, авариен изход\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error freeing caps\n"
|
||
msgstr "Грешка при освобождаване на права\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
||
msgstr "Грешка при връзка със системата за одит.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory.\n"
|
||
msgstr "Грешка при заделяне на памет.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending audit message.\n"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на одит съобщение.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
||
msgstr "Не може да се определи режима на налагане.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
||
msgstr "Грешка! Не може да се отвори %s.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Не може да се определи текущия контекст за %s, tty няма да се "
|
||
"преетикира.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Не може да се определи новия контекст за %s, tty няма да се "
|
||
"преетикира.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
||
msgstr "%s! Не може да се определи новия контекст за %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels.\n"
|
||
msgstr "%s промяна на етикетите.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
||
msgstr "Предупреждение! Не може да се възстанови контекста на %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: указани са няколко роли\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: указани са няколко типа\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
||
msgstr "Съжаляваме, -l може да се ползва с поддръжка на SELinux MLS.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: указани са няколко нива\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
||
msgstr "Грешка: не Ви е позволено да променяте нивата на несигурен терминал\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
||
msgstr "Не може да се определи подразбиращия се тип.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get new context.\n"
|
||
msgstr "неуспешно извличане на нов контекст.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s\n"
|
||
msgstr "неуспешно установяване на нова роля %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s\n"
|
||
msgstr "неуспешно установяване на нов тип %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
||
msgstr "неуспешно изграждане на нов диапазон с ниво %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s\n"
|
||
msgstr "неуспешно установяване на нов диапазон %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
||
msgstr "неуспешно конвертиране на новия контекст към низ\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context\n"
|
||
msgstr "%s не е валиден контекст\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
||
msgstr "Не може да се задели памет за нов_контекст"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
||
msgstr "Не може да се определи празния набор сигнали\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
||
msgstr "Не може да се установи обработката на SIGHUP\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Съжаляваме, newrole може да се ползва само със SELinux ядро.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old_context.\n"
|
||
msgstr "неуспешно извличане на стар_контекст.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
||
msgstr "Грешка! Не може да се получи информация за tty.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурацията на PAM услуга.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "newrole: грешна парола за %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
||
msgstr "newrole: неуспешно изпълнение на fork: %s"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
||
msgstr "Не може да се възстанови етикета на tty...\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
||
msgstr "Не може да се затвори tty коректно\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
||
msgstr "Не могат да се затворят дескриптори.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
||
msgstr "Грешка при заделяне argv0 на обвивката.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде възстановена средата, авариен изход\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
||
msgid "failed to exec shell\n"
|
||
msgstr "неуспешно пускане на обвивката\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
||
msgstr "употреба: %s [-q]\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се зареди политика: %s\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се зареди политика: %s\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Изисква поне една категория"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "Не може да се промени нивото на чувствителност ползвайки '+' на %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s вече е в %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s не е в %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Не може да се комбинира +/- с други типове категории"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:319
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Не може да има няколко чувствителности"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Употреба %s КАТЕГОРИЯ Файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Употреба %s -l КАТЕГОРИЯ потребител ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
||
msgstr "Употреба %s [[+|-]КАТЕГОРИЯ],...]q Файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
||
msgstr "Употреба %s -l [[+|-]КАТЕГОРИЯ],...]q потребител ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Употреба %s -d Файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Употреба %s -l -d потребител ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Употреба %s -L"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Употреба %s -L -l потребител"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:333
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Ползвайте -- за кран на списъка с опции. Например"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:334
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -КонфиденциалноЗаКомпанията /документи/бизнесплан.odt"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:335
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +КонфиденциалноЗаКомпанията спотребител"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Грешка в опциите %s "
|
||
|
||
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
||
#~ msgstr "не се поддържат преводи на машини без MLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Булева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "Всички"
|
||
|
||
#~ msgid "File Labeling"
|
||
#~ msgstr "Етикиране на файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File\n"
|
||
#~ "Specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлова\n"
|
||
#~ "спецификация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selinux\n"
|
||
#~ "File Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selinux\n"
|
||
#~ "файлов контекст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлов\n"
|
||
#~ "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Съответствия за потребител"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Login\n"
|
||
#~ "Name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потребителско\n"
|
||
#~ "Име"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "User"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "Потребител"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLS/\n"
|
||
#~ "MCS Range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MLS/\n"
|
||
#~ "MCS интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Login '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "Изисква се '%s' за вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy Module"
|
||
#~ msgstr "Модул с политика"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Name"
|
||
#~ msgstr "Име на модула"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Audit"
|
||
#~ msgstr "Изключване на одита"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Audit"
|
||
#~ msgstr "Включване на одита"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Policy Module"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на модул с политика"
|
||
|
||
#~ msgid "Polgen"
|
||
#~ msgstr "Polgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat 2007"
|
||
#~ msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "ОПЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
#~ msgstr "Инструмент за генериране на SELinux политики"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
||
#~ "applications or users using SELinux. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tool generates:\n"
|
||
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
||
#~ "Interface file (if)\n"
|
||
#~ "File context file (fc)\n"
|
||
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С този инструмент можете да генерирате политики за ограничаване на "
|
||
#~ "приложения или потребители чрез SELinux. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Инструмента генерира:\n"
|
||
#~ "Файлове за налагане на тип (te)\n"
|
||
#~ "Интерфейсни файлове (if)\n"
|
||
#~ "Файлове за контекст (fc)\n"
|
||
#~ "Скриптове на средата (sh) - ползват се за компилиране и инсталиране на "
|
||
#~ "политиката. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
||
#~ msgstr "Изберете приложение или потребителска роля за ограничаване."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
|
||
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандартен init демон са тези демони, които се стартират при зареждане от "
|
||
#~ "init скриптовете. Обикновено изисква скрипт в /etc/init.d"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Init Daemon"
|
||
#~ msgstr "Стандартен init демон"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
#~ msgstr "Демони за Интернет услуги са демони, които се стартират от xinetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
#~ msgstr "Демони за Интернет услуги (inetd)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
|
||
#~ "(apache)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уеб приложения/Скриптове (CGI) са скриптове стартирани от уеб сървъра "
|
||
#~ "(apache)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
#~ msgstr "Уеб приложения/Скриптове (CGI)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
|
||
#~ "is started by a user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потребителски приложения са всички приложения, които бихте искали да "
|
||
#~ "ограничите, стартирани от потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "User Application"
|
||
#~ msgstr "Потребителски приложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Потребители</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User Role"
|
||
#~ msgstr "Роля"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Потребители</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
|
||
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
|
||
#~ "to login to the system directly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете root потребител ако този потребител ще се ползва за "
|
||
#~ "администриране на машината работейки като root. Този потребител няма да "
|
||
#~ "може да влиза в системата директно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Root Admin User Role"
|
||
#~ msgstr "Root потребител"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
||
#~ msgstr "Изберете приложение или потребителска роля за ограничаване."
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
#~ msgstr "Въведете пълния път за изпълнимия файл за ограничаване."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете уникално име на тип за конфигурирания потребител или приложение."
|
||
|
||
#~ msgid "Executable"
|
||
#~ msgstr "Изпълним файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Init script"
|
||
#~ msgstr "Init скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете пълния път на init скрипта ползван за стартиране на "
|
||
#~ "ограничаваното приложение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
|
||
#~ msgstr "Изберете ролите, които този потребител ще може да приема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
||
#~ msgstr "Изберете допълнителни потребителски домейни за преход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
|
||
#~ "transition to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете домейните за приложения, към които бихте искали този потребител "
|
||
#~ "да преминава."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
||
#~ msgstr "Изберете домейните, които този потребител ще администрира"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете домейните, които бихте искали този потребител да администрира."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select additional roles for this user"
|
||
#~ msgstr "Изберете допълнителни потребителски домейни за преход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете разделен със запетаи списък от udp портове, към които "
|
||
#~ "приложението/потребителя се свързва."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>TCP портове</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на ограничаваното приложение/потребител да се слуша на всеки "
|
||
#~ "udp порт"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
|
||
#~ "600-1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на приложението/потребителя да извиква bindresvport с 0. "
|
||
#~ "Слушане на портове 600-1024"
|
||
|
||
#~ msgid "600-1024"
|
||
#~ msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете разделен със запетаи списък от udp портове, към които "
|
||
#~ "приложението/потребителя се свързва."
|
||
|
||
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
#~ msgstr "Нерезервирани портове (> 1024)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Ports"
|
||
#~ msgstr "Избор на портове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на приложението/потребителя да слуша на всеки udp порт > 1024"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>UDP портове</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете разделен със запетаи списък от udp портове, към които "
|
||
#~ "приложението/потребителя се свързва."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете разделен със запетаи списък от udp портове, към които "
|
||
#~ "приложението/потребителя се свързва."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете разделен със запетаи списък от udp портове, към които "
|
||
#~ "приложението/потребителя се свързва."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select common application traits"
|
||
#~ msgstr "Общи белези на приложението"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
#~ msgstr "Приложението ползва syslog за запис в дневник\t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложението ползва /tmp за създаваме/манипулиран на временни файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
#~ msgstr "Приложението ползва PAM за удостоверяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sends audit messages"
|
||
#~ msgstr "Грешка при изпращане на одит съобщение.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете директориите които ограничаваното приложение притежава и в които "
|
||
#~ "то пише"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
|
||
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавяне на файлове/директории, в които това приложение ще трябва да може "
|
||
#~ "да пише. Pid файлове, дневници, /var/lib файлове ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
|
||
#~ msgstr "Изберете файл(овете) които ограничаваното приложение създава/пише"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете пълния път на init скрипта ползван за стартиране на "
|
||
#~ "ограничаваното приложение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
|
||
#~ msgstr "Изберете директория в която да се генерират файловете на политиката"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy Directory"
|
||
#~ msgstr "Директория с политики"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Policy Files"
|
||
#~ msgstr "Генериране на файловете на политиката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
||
#~ "directories. \n"
|
||
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
||
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
|
||
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този инструмент ще генерира следното: Файлове за налагане на тип (te), "
|
||
#~ "файлове за контекст (fc), интерфейсни файлове (if), скриптове на средата "
|
||
#~ "(sh).\n"
|
||
#~ "Стартирайте скрипта за средата за компилиране/инсталиране и преетикиране "
|
||
#~ "на файлове/директории. Сега можете да превключите SELinux в пасивен "
|
||
#~ "режим (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "(Ре)стартирайте приложението за да се генерират avc съобщения.\n"
|
||
#~ "Ползвайте audit2allow -R за генериране на допълнителни правила за te "
|
||
#~ "файла.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
||
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
||
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този инструмент ще генерира следното: Файлове за налагане на тип (te), "
|
||
#~ "файлове за контекст (fc), интерфейсни файлове (if), скриптове на средата "
|
||
#~ "(sh).\n"
|
||
#~ "Стартирайте скрипта за средата за компилиране/инсталиране и преетикиране "
|
||
#~ "на файлове/директории. Сега можете да превключите SELinux в пасивен "
|
||
#~ "режим (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "(Ре)стартирайте приложението за да се генерират avc съобщения.\n"
|
||
#~ "Ползвайте audit2allow -R за генериране на допълнителни правила за te "
|
||
#~ "файла.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Boolean Name"
|
||
#~ msgstr "Булева"
|
||
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Роля"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s must be a directory"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на mount да монтира всяка директория"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must select a user"
|
||
#~ msgstr "Следва да въведете име"
|
||
|
||
#~ msgid "Select executable file to be confined."
|
||
#~ msgstr "Изберете изпълнимия файл за ограничаване."
|
||
|
||
#~ msgid "Select init script file to be confined."
|
||
#~ msgstr "Изберете init скрипта за ограничаване."
|
||
|
||
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
#~ msgstr "Изберете файл(овете) които ограничаваното приложение създава/пише"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете директориите които ограничаваното приложение притежава и в които "
|
||
#~ "то пише"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
#~ msgstr "Изберете директория в която да се генерират файловете на политиката"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Следва да въведете име"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a executable"
|
||
#~ msgstr "Следва да укажете изпълним файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Configue SELinux"
|
||
#~ msgstr "Настройка на SELinux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
#~ msgstr "Портовете трябва да са числа от 1 до %d "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
||
#~ msgstr "Следва да въведете име за конфигурирания от Вас процес"
|
||
|
||
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
|
||
#~ msgstr "Типовете ПОТРЕБИТЕЛ не са позволени за програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
||
#~ msgstr "Само ДЕМОНИТЕ могат да ползват init скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
#~ msgstr "use_syslog трябва да бъде булева стойност "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
#~ msgstr "Типовете ПОТРЕБИТЕЛ автоматично получават временен тип"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да въведете пътя на изпълнимия файл за вашия ограничаван процес"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type Enforcement file"
|
||
#~ msgstr "Файл за налагане на тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface file"
|
||
#~ msgstr "Интерфейсен файл"
|
||
|
||
#~ msgid "File Contexts file"
|
||
#~ msgstr "Файл с контексти"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Script"
|
||
#~ msgstr "Настройващ скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux Port\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "тип порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протокол "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
#~ msgstr "Номера на порт \"%s\" не е валиден. 0 < НОМЕР_НА_ПОРТ < 65536 "
|
||
|
||
#~ msgid "Group View"
|
||
#~ msgstr "Групов преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Service Protection"
|
||
#~ msgstr "SELinux защита на услугите"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона acct"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на всички демони да пишат core файлове в /"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на всички демони да ползват незаделени tty конзоли"
|
||
|
||
#~ msgid "User Privs"
|
||
#~ msgstr "Потребителски привилегии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на gadmin SELinux потребителските акаунти да стартират "
|
||
#~ "файлове в домашната си директория или в /tmp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на SELinux гост акаунта да стартира файлове в домашната си "
|
||
#~ "директория или /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Protection"
|
||
#~ msgstr "Защита на паметта"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow java executable stack"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на изпълним стек за java"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Монтиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на mount да монтира всеки файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на mount да монтира всяка директория"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на изпълним стек за mplayer"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на ssh да стартира ssh-keysign"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на staff SELinux потребителските акаунти да изпълняват "
|
||
#~ "файлове в домашната си директория или /tmp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на sysadm SELinux потребителските акаунти да изпълняват "
|
||
#~ "файлове в домашната си директория или /tmp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
|
||
#~ "or /tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на неограничените SELinux потребителски акаунти да изпълняват "
|
||
#~ "файлове в домашната си директория или /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Мрежова конфигурация"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на неетикирани пакети да пътуват в мрежата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на user SELinux потребителските акаунти да изпълняват файлове "
|
||
#~ "в домашната си директория или /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на unconfined (неограничените) динамично да преминава към "
|
||
#~ "unconfined_execmem"
|
||
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "Бази данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите да се свързват с mysql гнездо"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите да се свързват с postgres гнездо"
|
||
|
||
#~ msgid "XServer"
|
||
#~ msgstr "XServer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на клиентите да пишат в споделената памет на X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на xguest SELinux потребителските акаунти да изпълняват "
|
||
#~ "файлове в домашната си директория или /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на демоните да работят с NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Applications"
|
||
#~ msgstr "Уеб приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Преход на staff SELinux потребителите към уеб браузър домейна"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Преход на sysadm SELinux потребителите към уеб браузър домейна"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Преход на user SELinux потребителите към уеб браузър домейна"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Преход на xguest SELinux потребителите към уеб браузър домейна"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на staff уеб браузърите да пишат в домашните директории"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за amanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за amavis"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона apmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона arpwatch"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона auditd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона automount"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за avahi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона canna"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона cardmgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за Cluster Server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
|
||
#~ "user temp and untrusted content files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на cdrecord да чете разнородно съдържание. nfs, samba, "
|
||
#~ "преносими устройства, потребителски временни файлове и файлове с "
|
||
#~ "несигурно съдържание"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ciped"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона clamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за clamscan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за clvmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона comsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона courier"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона cpucontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона cpuspeed"
|
||
|
||
#~ msgid "Cron"
|
||
#~ msgstr "Cron"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона crond"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Печат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за сървъра на ниско ниво на cupsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона cupsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за cupsd_lpd"
|
||
|
||
#~ msgid "CVS"
|
||
#~ msgstr "CVS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона cvs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона cyrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dbskkd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dbusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за dccd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за dccifd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за dccm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ddt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона devfsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dhcpc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dhcpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dictd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на sysadm_t да стартира директно демони"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Игри"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за игрите"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за уеб браузърите"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона distccd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dmesg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dnsmasq"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона dovecot"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона entropyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за fetchmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона fingerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона freshclam"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона fsdaemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона gpm"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона gss"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона hal"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Съвместимост"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
||
#~ "risks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да не се прави одит на неща, които се знае че са счупени, но не "
|
||
#~ "представляват риск за сигурността"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона hotplug"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона howl"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона cups hplip"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за превъртане на httpd дневниците"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPD Service"
|
||
#~ msgstr "HTTPD услуга"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за http suexec"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона hwclock"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона i18n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона imazesrv"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демоните деца на inetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона inetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона innd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона iptables"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ircd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона irqbalance"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона iscsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона jabberd"
|
||
|
||
#~ msgid "Kerberos"
|
||
#~ msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона kadmind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона klogd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона krb5kdc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демоните ktalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона kudzu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона locate"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона lpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона lrrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона lvm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за mailman"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на evolution и thunderbird да четат потребителски файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона mdadm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона monopd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на mozilla браузъра да чете потребителски файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона mrtg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона mysqld"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона nagios"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Service"
|
||
#~ msgstr "Услуга за имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона named"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона nessusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за NetworkManager"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона nfsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона nmbd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона nrpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона nscd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона nsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ntpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за oddjob"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за oddjob_mkhomedir"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона openvpn"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона pam"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за pegasus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона perdition"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона portmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона portslave"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона postgresql"
|
||
|
||
#~ msgid "pppd"
|
||
#~ msgstr "pppd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване pppd да се стартира за обикновен потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за pptp"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона prelink"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона privoxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ptal"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона pxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за pyzord"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона quota"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона radiusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона radvd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за rdisc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за readahead"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на програмите да четат файлове от настандартни места "
|
||
#~ "(default_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за restorecond"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона rhgb"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за ricci"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за ricci_modclusterd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона rlogind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона rpcd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за rshd"
|
||
|
||
#~ msgid "rsync"
|
||
#~ msgstr "rsync"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона rsync"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване ssh да се стартира от inetd вместо като демон"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на Samba да споделя nfs директории"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL authentication server"
|
||
#~ msgstr "SASL сървър за удостоверяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на удостоверяващия сървър sasl да чете /etc/shadow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
|
||
#~ "writable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на сървъра X-Windows да ползва части от паметта едновременно "
|
||
#~ "за писане и изпълнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона saslauthd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона scannerdaemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
||
#~ msgstr "Забрана за преход към sysadm_t, засягат се sudo и su"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
||
#~ msgstr "Забрана на всички процеси да зареждат модули в ядрото"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
||
#~ msgstr "Забрана на всички процеси да променят SELinux политиката в ядрото"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона sendmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за setrans"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона setroublesoot"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона slapd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона slrnpull"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона smbd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона snmpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона snort"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона soundd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона sound"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spam Protection"
|
||
#~ msgstr "Spam защита"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона spamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на достъп до домашните директории на spamd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на мрежов достъп на демона Spam Assasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона speedmgmt"
|
||
|
||
#~ msgid "Squid"
|
||
#~ msgstr "Squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на мрежов достъп на демона squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на ssh вход като sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
|
||
#~ "~/.bashrc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на staff_r потребителите да претърсват sysadm домашната "
|
||
#~ "директория и да четат файлове (като ~/.bashrc примерно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
|
||
#~ msgstr "Универсален SSL тунел"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона stunnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на демона stunnel да работи самостоятелно, извън xinetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона swat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона sxid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона syslogd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за системните cron задачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона tcp"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона tftpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона transproxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона udev"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона uml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
|
||
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на xinetd да стартира неограничени, включително нямащи "
|
||
#~ "изрично дефиниран преход към домейн услуги"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
||
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на rc скриптовете да стартират неограничени, включително "
|
||
#~ "всеки rc скрипт, който няма изрично дефиниран преход към домейн"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на rpm да стартира неограничен"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на привилегировани инструменти като hotplug и insmod да "
|
||
#~ "работят неограничени"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона updfstab"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона uptimed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
|
||
#~ "only staff_r can do so"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на user_r преход към sysadm_r чрез su, sudo, или userhelper. "
|
||
#~ "В противен случай, само staff_r може да го прави"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите да изпълняват командата mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на обикновените потребители директен достъп до мишката (само "
|
||
#~ "на X сървъра)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите да стартират командата dmesg"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на потребителите да контролират мрежови интерфейси (трябва и "
|
||
#~ "USERCTL=true за интерфейса)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на нормалните потребители да стартират ping"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите ч/з noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите ч/з на usb устройства"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
|
||
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
|
||
#~ "mode and may change other protocols"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на потребителите да стартират TCP услуги (се закачат на "
|
||
#~ "портове и да приемат връзки от същия домейн и външни потребители). "
|
||
#~ "Забраната на това налага ползването на пасивен FTP режим и може да "
|
||
#~ "промени и други протоколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите stat върху tty файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона uucpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона vmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона watchdog"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона xdm"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на xdm вход като sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона xen"
|
||
|
||
#~ msgid "XEN"
|
||
#~ msgstr "XEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на xen да чете/пише физически дискови устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона xfs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за xen constrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ypbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона за NIS пароли"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ypserv"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона NIS трансфери"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на SELinux webadm потребителя да управлява домашните "
|
||
#~ "директории на непривилегированите потребители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на SELinux webadm потребителя да чете домашните директории на "
|
||
#~ "непривилегированите потребители"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s '%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete %s"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add %s"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify %s"
|
||
#~ msgstr "Промяна на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissive"
|
||
#~ msgstr "Пасивен"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforcing"
|
||
#~ msgstr "Активен"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
|
||
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
|
||
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Смяната на типа на политиката ще предизвика преетикиране на цялата "
|
||
#~ "система следващия рестарт. Преетикирането отнема много време в зависимост "
|
||
#~ "от размера на файловата система. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
|
||
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
|
||
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
|
||
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
|
||
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
|
||
#~ "Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изключването на SELinux изисква рестарт. Не е препоръчително. Ако по-"
|
||
#~ "късно решите да включите отново SELinux, системата ще трябва да се "
|
||
#~ "преетикира. Ако просто искате да видите дали SELinux предизвиква проблем "
|
||
#~ "във Вашата система, можете да преминете в пасивен режим, който само ще "
|
||
#~ "рапортува в дневниците грешките и няма да налага SELinux политиката. "
|
||
#~ "Пасивния режим не изисква рестарт. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
|
||
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
|
||
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включването на SELinux ще предизвика преетикиране на цялата файлова "
|
||
#~ "система следващия рестарт. Преетикирането отнема много време в зависимост "
|
||
#~ "от размера на файловата система. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid "system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на SELinux входно съответствие"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на SELinux мрежови портове"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Type"
|
||
#~ msgstr "SELinux тип"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "tcp\n"
|
||
#~ "udp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tcp\n"
|
||
#~ "udp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
||
#~ "ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "File Specification"
|
||
#~ msgstr "Файлова спецификация"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Файлов тип"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "all files\n"
|
||
#~ "regular file\n"
|
||
#~ "directory\n"
|
||
#~ "character device\n"
|
||
#~ "block device\n"
|
||
#~ "socket\n"
|
||
#~ "symbolic link\n"
|
||
#~ "named pipe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "всички файлове\n"
|
||
#~ "нормален файл\n"
|
||
#~ "директория\n"
|
||
#~ "знаково устройство\n"
|
||
#~ "блоково устройство\n"
|
||
#~ "гнездо\n"
|
||
#~ "символна връзка\n"
|
||
#~ "именована тръба\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MLS"
|
||
#~ msgstr "MLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux User"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на SELinux потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Administration"
|
||
#~ msgstr "SELinux администрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Management Object"
|
||
#~ msgstr "Избор на обект за менажиране"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Select:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Изберете:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
#~ msgstr "Основен режим на системата: "
|
||
|
||
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
#~ msgstr "Текущ активен режим"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default Policy Type: "
|
||
#~ msgstr "Основен тип политика на системата: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
|
||
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
|
||
#~ "enforcing, a relabel is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете дали искате да преетикирате цялата файлова система на следващото "
|
||
#~ "рестартиране. Преетикирането може да отнеме много дълго време, в "
|
||
#~ "зависимост от размера на файловата система. Ако променяте типове от "
|
||
#~ "политиката или преминавате от изключена към активна политика, то "
|
||
#~ "преетикирането е необходимо."
|
||
|
||
#~ msgid "Relabel on next reboot."
|
||
#~ msgstr "Преетикиране на следващия рестарт."
|
||
|
||
#~ msgid "label37"
|
||
#~ msgstr "label37"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "label50"
|
||
#~ msgstr "label50"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Context"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на файлов контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify File Context"
|
||
#~ msgstr "Промяна на файлов контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File Context"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на файлов контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "label38"
|
||
#~ msgstr "label38"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на SELinux съответствие за потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Промяна на SELinux съответствие за потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на SELinux съответствие за потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "label39"
|
||
#~ msgstr "label39"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Translation"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на превод"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Translation"
|
||
#~ msgstr "Промяна на превод"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Translation"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на превод"
|
||
|
||
#~ msgid "label41"
|
||
#~ msgstr "label41"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify SELinux User"
|
||
#~ msgstr "Промяна на SELinux потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "label40"
|
||
#~ msgstr "label40"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Port"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на мрежов порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Network Port"
|
||
#~ msgstr "Редакция на мрежов порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Network Port"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на мрежов порт"
|
||
|
||
#~ msgid "label42"
|
||
#~ msgstr "label42"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new policy module"
|
||
#~ msgstr "Генериране на нов модул с политика"
|
||
|
||
#~ msgid "Load policy module"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на модул с политика"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove loadable policy module"
|
||
#~ msgstr "Деактивиране на зареждаем модул с политика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
|
||
#~ "the log files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спиране на допълнителните одит правила, които нормално не се рапортуват "
|
||
#~ "във файловете на дневника."
|
||
|
||
#~ msgid "label44"
|
||
#~ msgstr "label44"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitvity Level"
|
||
#~ msgstr "Ниво на чувствителност"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "Необходим е SELinux потребител '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires value"
|
||
#~ msgstr "Изисква стойност"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
||
#~ msgstr "Невалиден префикс %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
||
#~ msgstr "Друид за генериране на SELinux политики"
|
||
|
||
#~ msgid "label25"
|
||
#~ msgstr "label25"
|
||
|
||
#~ msgid "label26"
|
||
#~ msgstr "label26"
|
||
|
||
#~ msgid "label28"
|
||
#~ msgstr "label28"
|
||
|
||
#~ msgid "label30"
|
||
#~ msgstr "label30"
|
||
|
||
#~ msgid "label31"
|
||
#~ msgstr "label31"
|
||
|
||
#~ msgid "label32"
|
||
#~ msgstr "label32"
|
||
|
||
#~ msgid "label33"
|
||
#~ msgstr "label33"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на ограничаваното приложение/потребител да се слуша на всеки "
|
||
#~ "tcp порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ползвайте този бутон отметка, ако вашето приложение извиква bindresvport "
|
||
#~ "с 0."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на приложението/потребителя да слуша на всеки tcp порт > 1024"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
||
#~ msgstr "Нерезервирани портове (> 1024)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете разделен с запетаи списък от tcp портове, на които това "
|
||
#~ "приложение слуша. "
|
||
|
||
#~ msgid "label34"
|
||
#~ msgstr "label34"
|
||
|
||
#~ msgid "label35"
|
||
#~ msgstr "label35"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "label51"
|
||
#~ msgstr "label25"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
#~ "Permissive\n"
|
||
#~ "Disabled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активен\n"
|
||
#~ "Пасивен\n"
|
||
#~ "Изключен\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule -i %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule·-i·%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "value"
|
||
#~ msgstr "стойност"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Друго"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Application uses nsswitch or translates UID's (daemons that run as non "
|
||
#~ "root)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложението ползва nsswitch или превежда потребителски ID-та (UID, "
|
||
#~ "демони, които работят не като root)"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and Directories"
|
||
#~ msgstr "Файлове и директории"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate policy in this directory"
|
||
#~ msgstr "Генериране на политика в тази директория"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Network Port Connections"
|
||
#~ msgstr "Входящи портове за мрежови връзки"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of application to be confined"
|
||
#~ msgstr "Име на приложението за ограничаване"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Network Port Connections"
|
||
#~ msgstr "Изходящи мрежови връзки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Terminal Login User, if this user will login to a machine only via "
|
||
#~ "a terminal or remote login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете конзолен потребител ако това е потребител, който ще влиза на "
|
||
#~ "машина само през терминал или отдалечено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select XWindows login user, if this is a user who will login to a machine "
|
||
#~ "via X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете XWindows потребител ако това е потребител, който ще влиза на "
|
||
#~ "машината през X"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Login User"
|
||
#~ msgstr "Конзолен потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "XWindows Login User"
|
||
#~ msgstr "XWindows потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow direct login to the console device. Requiered for System 390"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на директен вход на конзолното устройство. Необходимо е за "
|
||
#~ "System 390"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow cvs daemon to read shadow"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на cvs демона да чете shadow файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
|
||
#~ "this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, "
|
||
#~ "but could indicate an attack. This executable should be reported in "
|
||
#~ "bugzilla"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на неконфигурирани програми да правят своята динамична памет "
|
||
#~ "изпълнима. Това наистина е много лоша идея. По всяка вероятност индикира "
|
||
#~ "зле кодирано приложение, но може да индикира атака. Това приложение "
|
||
#~ "следва да се рапортува в bugzilla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow unconfined executables to map a memory region as both executable "
|
||
#~ "and writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
|
||
#~ "bugzilla"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на неограничените изпълними файлове да заделят области памет "
|
||
#~ "за изпълнение и писане едновременно, това е опасно и тези файлове следва "
|
||
#~ "да се рапортуват в bugzilla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow all unconfined executables to use libraries requiring text "
|
||
#~ "relocation that are not labeled textrel_shlib_t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на всички неограничени приложения да ползват библиотеки, "
|
||
#~ "които изискват преместване на кода, а не са етикирани като textrel_shlib_t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
|
||
#~ "never, ever be neessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
|
||
#~ "could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на всички неограничени програми да правят стека си изпълним. "
|
||
#~ "Това абсолютно никога не би трябвало да е необходимо. По всяка вероятност "
|
||
#~ "индикира зле кодирано приложение, но може да показва и атака. Това "
|
||
#~ "приложение следва да се рапортува в bugzilla"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ftpd to full access to the system"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на ftpd пълен достъп до системата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow ftpd to upload files to directories labeled public_content_rw_t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на ftpd да качва файлове в директории етикирани като "
|
||
#~ "public_content_rw_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на ftp сървърите да ползват cifs за публични услуги за "
|
||
#~ "споделяне на файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на ftp сървърите да ползват nfs за публични услуги за "
|
||
#~ "споделяне на файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow gpg executable stack"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на gpg на изпълним стек"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow gssd to read temp directory"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на gssd да чете /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow httpd daemon to write files in directories labeled "
|
||
#~ "public_content_rw_t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на демона httpd да пише файлове в директории етикирани като "
|
||
#~ "public_content_rw_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Apache to communicate with avahi service"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на Apache да комуникира с услугата avahi"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на Apache да ползва mod_auth_pam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow httpd scripts to write files in directories labeled "
|
||
#~ "public_content_rw_t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на httpd скриптовете да пишат файлове в директориите "
|
||
#~ "етикирани като public_content_rw_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow daemons to use kerberos files"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на демоните да ползват kerberos файлове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
|
||
#~ "services"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на nfs сървърите да променят публични файлове ползвани за "
|
||
#~ "общодостъпни услуги за трансфер на файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Polyinstatiation"
|
||
#~ msgstr "Полиинстанциране"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable polyinstantiated directory support"
|
||
#~ msgstr "Включване на поддръжката за полиинстанциране на директории"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow sysadm_t to debug or ptrace applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на sysadm_t да търси грешки в или ползва ptrace върху "
|
||
#~ "приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow rsync to write files in directories labeled public_content_rw_t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на rsync да пише файлове в директории етикирани като "
|
||
#~ "public_content_rw_t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow Samba to write files in directories labeled public_content_rw_t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на Samba да пише файлове в директории етикирани като "
|
||
#~ "public_content_rw_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Zebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на zebra демона да пише в конфигурационните си файлове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на системните cron задачи да преетикират файловата система с "
|
||
#~ "цел възстановяване на контекста на файловете"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включване на допълнителни правила в домейна на cron за поддръжка на fcron"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ftpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона ftpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ftpd to run directly without inetd"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на ftpd да работи директно, без inetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ftp to read/write files in the user home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на ftp да чете/пише файлове в домашните директории на "
|
||
#~ "потребителите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should be enabled when all programs are compiled with ProPolice/SSP "
|
||
#~ "stack smashing protection. All domains will be allowed to read from /dev/"
|
||
#~ "urandom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това следва да бъде включено когато всички програми са компилирани с "
|
||
#~ "ProPolice/SSP защита от счупване на стека. На всички домейни ще бъде "
|
||
#~ "разрешено да четат от /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTTPD to support built-in scripting"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на HTTPD да поддържа вградените му скриптове"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTTPD to send mail"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на HTTPD да изпраща поща"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to network connect to databases"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на HTTPD скриптове и модули да се свързват мрежово с бази "
|
||
#~ "данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на HTTPD скриптове и модули да се свързват в мрежата"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow httpd to act as a relay"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на httpd да работи като ретранслатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона httpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTTPD cgi support"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на HTTPD на cgi поддръжка"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTTPD to run as a ftp server"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на HTTPD да работи като ftp сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTTPD to read home directories"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на HTTPD да чете домашните директории"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI "
|
||
#~ "scripts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на HTTPD да стартира SSI програми в същия домейн като "
|
||
#~ "системните CGI скриптове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for handling "
|
||
#~ "certificates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на HTTPD да комуникира със терминала. Необходимо е за "
|
||
#~ "поддръжка на сертификати (с парола)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unify HTTPD handling of all content files"
|
||
#~ msgstr "Унифициране работата на HTTPD с всички файлове със съдържание"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow named to overwrite master zone files"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на named да презаписва главните зонови файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read only"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на NFS да споделя всеки файл/директория за четене"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read/write"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на NFS да споделя всеки файл/директория за четене/запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow openvpn service access to users home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на openvpn услугата достъп до потребителските домашни "
|
||
#~ "директории"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pppd daemon to insert modules into the kernel"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на демона pppd да вмъква модули в ядрото"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pppd daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона pppd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for the mozilla ppp daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона mozilla ppp"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to read untrusted content without relabel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на програмите да четат несигурно съдържание без преетикиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Samba to share users home directories"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на Samba да споделя потребителски домашни директории"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam Assassin"
|
||
#~ msgstr "Spam Assassin"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow spammassasin to access the network"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на мрежов достъп на spammassasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Use lpd server instead of cups"
|
||
#~ msgstr "Ползване на lpd сървър вместо cups"
|
||
|
||
#~ msgid "Support NFS home directories"
|
||
#~ msgstr "Поддръжка на NFS домашни директории"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to login with CIFS home directories"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителите да влизат с CIFS домашна директория"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow web applications to write untrusted content to disk (implies read)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на уеб приложенията да пишат несигурно съдържание върху диска "
|
||
#~ "(включва четене)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for zebra daemon"
|
||
#~ msgstr "Изключване на SELinux защитата за демона zebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow httpd to access samba/cifs file systems"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване достъп на httpd до samba/cifs файлови системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване достъп на httpd до nfs файлови системи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
|
||
#~ "passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на samba да работи като домейн контролер, добавя потребители, "
|
||
#~ "групи и да променя пароли"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на Samba да споделя всеки файл/директория само за четене"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read/write"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на Samba да споделя всеки файл/директория за четене/запис"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow Samba to run unconfined scripts in /var/lib/samba/scripts directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на Samba да стартира неконфигурирани скриптове в директория /"
|
||
#~ "var/lib/samba/scripts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable additional audit rules, that are normally not reported in the log "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаване на допълнителните одит правила, които нормално не се "
|
||
#~ "рапортуват във файловете на дневника."
|
||
|
||
#~ msgid "Group/ungroup network ports by SELinux type."
|
||
#~ msgstr "Групиране/разгрупиране на мрежовите портове по SELinux тип."
|
||
|
||
#~ msgid "Label Prefix"
|
||
#~ msgstr "Префикс на етикета"
|
||
|
||
#~ msgid "MLS/MCS Level"
|
||
#~ msgstr "MLS/MCS ниво"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Labeling\n"
|
||
#~ "Prefix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Префикс\n"
|
||
#~ "на етикета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLS/\n"
|
||
#~ "MCS Level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MLS/\n"
|
||
#~ "MCS ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be root to run %s."
|
||
#~ msgstr "Следва да сте root за да стартирате %s."
|