selinux/policycoreutils/po/as.po
Eric Paris 54a83e18e2 policycoreutils: update .po files
update policycoreutils po files.  This should hopefully make the debian
build system a little happier.

Requested-by: Laurent Bigonville <bigon@debian.org>
Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com>
Acked-by: Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>
2012-03-28 14:52:14 -04:00

2831 lines
106 KiB
Plaintext

# translation of as.po to Assamese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya.phukan@gmail.com>, 2006.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰপ্ৰণালী: run_init <script> <args ...>\n"
" এই ক্ষেত্ৰত: <script> দ্বাৰা সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে init স্ক্ৰিপ্ট চিহ্নিত কৰা হয়,\n"
" <args ...> উপৰোক্ত স্ক্ৰিপ্টৰ তৰ্ক উল্লিখিত হয় ।"
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: "
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "shadow passwd নথিপত্ৰত আপোনাৰ তথ্য পোৱা নাযায় ।\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass'ৰ দ্বাৰা /dev/tty খোলা সম্ভৱ নহয়\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %s'ৰ গুপ্তশব্দ সঠিক নহয়\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "%s নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "%s নথিপত্ৰত কোনো context উপস্থিত নাই\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "দুঃক্ষিত, run_init অকল SELinux কাৰ্ণেলৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ।\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "অনুমোদন কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "exec context %s লৈ স্থাপন কৰা নাযায় ।\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:230
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** গুৰুত্বপূৰ্ণ ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:231
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "চিহ্নিত পলিচি সৰঞ্জাম সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে, সঞ্চালন কৰক:"
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
msgid "global"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:222
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "semanage হেন্ডেল নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:230
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"SELinux নিয়মনীতি বৰ্তমানে পৰিচালিত নহয় অথবা সংগ্ৰহস্থল ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#: ../semanage/seobject.py:235
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "নিয়মনীতিৰ সংগ্ৰহস্থল পঢ়া নাযায় ।"
#: ../semanage/seobject.py:240
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:245
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত MLS ৰেঞ্জ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:251 ../semanage/seobject.py:266
msgid "Not yet implemented"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:255
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:264
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage আদান-প্ৰদান আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:274
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage আদান-প্ৰদান আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:291 ../semanage/seobject.py:371
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:304
#, fuzzy
msgid "Modules Name"
msgstr "অংশেৰ নাম"
#: ../semanage/seobject.py:304
msgid "Version"
msgstr "ভাৰ্সান"
#: ../semanage/seobject.py:307
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:333
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "%s ভূমিকাটি, %s'ৰ বাবে নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:348
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:358
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:387
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:397
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:438
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:444
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:553
#: ../semanage/seobject.py:599 ../semanage/seobject.py:696
#: ../semanage/seobject.py:726 ../semanage/seobject.py:793
#: ../semanage/seobject.py:850 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1786 ../semanage/seobject.py:1849
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1985
#: ../semanage/seobject.py:2037
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে চাবি নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:609
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং ব্যৱস্থা নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:492
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
#: ../semanage/seobject.py:497
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং ব্যৱস্থা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:505 ../semanage/seobject.py:741
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%s'ৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:751
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত MLS ৰেঞ্জ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং ব্যৱস্থা যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:536
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser অথবা serange আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:559 ../semanage/seobject.py:605
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং ব্যৱস্থা নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:563
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত seuser সন্ধান কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং ব্যৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"%s'ৰ বাবে প্ৰৱেশ মেপিং ব্যৱস্থা নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:615
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:655
#: ../semanage/seobject.py:893
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "প্ৰৱেশ মেপিং তালিকাভুক্ত কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
msgid "Login Name"
msgstr "প্ৰৱেশ নাম"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
#: ../semanage/seobject.py:680
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS সীমা"
#: ../semanage/seobject.py:699 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:797 ../semanage/seobject.py:854
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:702 ../semanage/seobject.py:803
#: ../semanage/seobject.py:866
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতা সন্ধান কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:722
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰ context যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:737
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:746
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "%s ভূমিকাটি, %s'ৰ বাবে নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:755
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত MLS স্তৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:758
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "%s প্ৰেফিক্সটি %s'ৰ ক্ষেত্ৰত যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:761
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে চাবি প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:765
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:787
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "প্ৰেফিক্স, ভূমিকা, স্তৰ অথবা ৰেঞ্জ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:789
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "প্ৰেফিক্স অথবা ভূমিকা উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:828
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s'ৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:862
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হৈছে যাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য "
"নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:873
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:911
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:917
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s'ৰ ভূমিকাৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "Labeling"
msgstr "লেবেল ব্যৱস্থা"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "Prefix"
msgstr "প্ৰেফিক্স"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS স্তৰ"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS সীমা"
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ৰোল"
#: ../semanage/seobject.py:963
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "udp অথবা tcp প্ৰোটোকল আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:965
msgid "Port is required"
msgstr "পোৰ্ট উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:975
#, fuzzy
msgid "Invalid Port"
msgstr "প্ৰেফিক্স বৈধ নহয় %s"
#: ../semanage/seobject.py:979
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ বাবে চাবি নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:990
msgid "Type is required"
msgstr "ধৰন উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:996 ../semanage/seobject.py:1055
#: ../semanage/seobject.py:1110 ../semanage/seobject.py:1116
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "পোৰ্ট %s/%s নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:998
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "পোৰ্ট %s/%s বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ বাবে পোৰ্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1008
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ বাবে context নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ব্যৱহাৰকৰোঁতা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1025
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1047 ../semanage/seobject.py:1312
#: ../semanage/seobject.py:1508
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype অথবা serange আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:1049
msgid "Requires setype"
msgstr "setype আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:1057 ../semanage/seobject.py:1112
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:1061
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট সন্ধান কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1085
#, fuzzy
msgid "Could not list the ports"
msgstr "পোৰ্টেৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1101
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1118
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s/%s পোৰ্টটি নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:1122
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1138 ../semanage/seobject.py:1160
msgid "Could not list ports"
msgstr "পোৰ্টেৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux পোৰ্টৰ ধৰন"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Proto"
msgstr "প্ৰোটো"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Port Number"
msgstr "পোৰ্ট সংখ্যা"
#: ../semanage/seobject.py:1218
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "পোৰ্ট উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:1233
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1247 ../semanage/seobject.py:1446
#: ../semanage/seobject.py:1724
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux Type আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1316
#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1546
#: ../semanage/seobject.py:1728
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%s'ৰ চাবি নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1253 ../semanage/seobject.py:1320
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "পোৰ্ট %s/%s নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1262
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে চাবি নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1466
#: ../semanage/seobject.py:1686
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে context নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1272
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%s'ৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1276
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ ব্যৱহাৰকৰোঁতা বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1293
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1297
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1322 ../semanage/seobject.py:1358
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:1326
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট সন্ধান কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "%s/%s পোৰ্ট পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1364
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s/%s পোৰ্টটি নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:1368
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1380
#, fuzzy
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "পোৰ্টেৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1454 ../semanage/seobject.py:1516
#: ../semanage/seobject.py:1550 ../semanage/seobject.py:1556
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%s'ৰ প্ৰেক্ষাপট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1470
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context'এ ব্যৱহাৰকৰোঁতা বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1474
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context'এ ভূমিকাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context'এ ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1483
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context'এ mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত বাৰ্তাৰ context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1518 ../semanage/seobject.py:1552
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:1522
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট সন্ধান কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1533
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1558
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটটি নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হৈছে আৰু অপসাৰণযোগ্য নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, fuzzy
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1588
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "প্ৰেক্ষাপটৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux সংযোগমাধ্যম"
#: ../semanage/seobject.py:1613 ../semanage/seobject.py:1936
msgid "Context"
msgstr "কনটেক্সট"
#: ../semanage/seobject.py:1663
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s'ৰ নথিপত্ৰ context বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1678
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Linux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
#: ../semanage/seobject.py:1692
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ ব্যৱহাৰকৰোঁতা বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1696
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1758
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1707
#, fuzzy
msgid "Invalid file specification"
msgstr ""
"নথিপত্ৰ\n"
"গুণ"
#: ../semanage/seobject.py:1709
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1732 ../semanage/seobject.py:1737
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1872
#: ../semanage/seobject.py:1876
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "%s'ৰ নথিপত্ৰ context নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1745
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%s'ৰ নথিপত্ৰ contex নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context'এ ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1761 ../semanage/seobject.py:1818
#: ../semanage/seobject.py:1822
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1767
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰ context যোগ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1781
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype, serange অথবা seuser আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1880
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s'ৰ নথিপত্ৰ context আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:1800
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে নথিপত্ৰ context সন্ধান কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1826
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%s'ৰ বাবে নথিপত্ৰ context পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1839
#, fuzzy
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "নথিপত্ৰ context'ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1853
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "%s'ৰ নথিপত্ৰ context আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1878
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"%s'ৰ নথিপত্ৰ context নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত তাক অপসাৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:1884
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%s'ৰ নথিপত্ৰ context আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1899
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "নথিপত্ৰ context'ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1903
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰৰ context'ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "type"
msgstr "ধৰন"
#: ../semanage/seobject.py:1949
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1954
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1988 ../semanage/seobject.py:2040
#: ../semanage/seobject.py:2046
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "বুলিয়েন %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই তাক পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1990 ../semanage/seobject.py:2042
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "বুলিয়েন %s'ৰ মান বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
#: ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "%s'ৰ নথিপত্ৰ context সন্ধান কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:1999
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../semanage/seobject.py:2004
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "বুলিয়েন %s আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:2007
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "%s বুলিয়েনৰ মান পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:2025
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2048
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "বুলিয়েন %s'ৰ মান নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
#: ../semanage/seobject.py:2052
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "বুলিয়েন %s আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:2064 ../semanage/seobject.py:2081
msgid "Could not list booleans"
msgstr "বুলিয়েনৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../semanage/seobject.py:2104
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2117
msgid "off"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2117
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Cron"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux বুলিয়েন"
#: ../semanage/seobject.py:2131
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "PAM_TTY নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: সেৱাৰ নাম বিন্যাসৰ hashtable ওভাৰ-ফ্লো\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: %lu পংক্তিতে সমস্যা ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "passwd নথিপত্ৰত বৈধ নিবেশ পোৱা নাযায় ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "স্মৃতিশক্তি অবশিষ্ট নাই!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "ত্ৰুটি! বৈধ শেল ব্যৱহাৰ কৰা নহয় ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "পৰিবেশ পৰিশ্ৰুত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "uid পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "KEEPCAPS'ৰ মান পুনৰায় নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "অডিট সিস্টেমেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "অডিট সংক্ৰান্ত বাৰ্তা পাঠাতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "enforcing মোড নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায় ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "ত্ৰুটি! %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! %s'ৰ ক্ষেত্ৰত বৰ্তমান context প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়, tty'ৰ লেবেল পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব "
"না ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! %s'ৰ ক্ষেত্ৰত নতুন context প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়, tty'ৰ লেবেল পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব না "
"।\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! %s'ৰ ক্ষেত্ৰত নতুন context স্থাপন কৰা নাযায়\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s'ৰ লেবেল পৰিবৰ্তিত হৈছে ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা! %s'ৰ context পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: একাধিক ভূমিকা উল্লিখিত হৈছে\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: একাধিক ধৰনেৰ নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "দূঃক্ষিত, -l অকল SELinux MLS সমৰ্থনেৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা যাবে\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: একাধিক স্তৰ নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "ত্ৰুটি: কম নিৰাপত্তাসম্পন্ন টাৰ্মিনালে স্তৰ পৰিবৰ্তনেৰ অনুমতি অনুপস্থিত\n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "ডিফল্ট প্ৰকৃতি সনাক্ত কৰা নাযায় ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "new context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "নতুন ভূমিকা %s স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "নতুন ধৰন %s স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "%s স্তৰ সহ নতুন ৰেঞ্জ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "নতুন ৰেঞ্জ %s স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "নতুন context'কে string হিসাবে ৰূপান্তৰ কৰা নাযায়\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s বৈধ context নহয়\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "new_context'ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বৰাদ্দ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "ফাঁকা সিগন্যাল সংকলন প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "SIGHUP হেন্ডলাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "দুঃক্ষিত, newrole অকল একটি SELinux কাৰ্ণেলে ব্যৱহাৰ কৰা যাবে ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:1070
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "old_context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "ত্ৰুটি! tty সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা নাযায় ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:1098
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "PAM সেৱাৰ বিন্যাস পড়তে ত্ৰুটি ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: %s'ৰ গুপ্তশব্দ সঠিক নহয়\n"
#: ../newrole/newrole.c:1160
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "tty লেবেল পুনৰায় স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "tty সঠিকৰূপে বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../newrole/newrole.c:1224
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "বিবৰণ প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা নাযায় ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:1251
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "শেল'ৰ argv0 বৰাদ্দ কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "পৰিবেশ পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে\n"
#: ../newrole/newrole.c:1298
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "শেল exec কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী: %s [-q]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: চিহ্নিত নিয়মনীতি লোড কৰা নাযায়: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: চিহ্নিত নিয়মনীতি লোড কৰা নাযায়: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "অন্তত একটি শ্ৰেণী উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "%s'ৰ সৈতে '+' সহযোগে সংবেদনশীলতাৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰা নাযাব"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s, বৰ্তমানে %s'ত উপস্থিত আছে"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s, বৰ্তমানে %s'ত নাই"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "অন্যান্য শ্ৰেণী বিভাগেৰ সৈতে +/- ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "একাধিক প্ৰকৃতিৰ সংবেদনশীলতা থাকা সম্ভৱ হ'ব না"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s CATEGORY File ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s -l CATEGORY user ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s -d File ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s -l -d user ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী %s -L -l user"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "বিকল্পেৰ তালিকা সমাপ্ত কৰোঁতে -- প্ৰয়োগ কৰক । উদাহৰণস্বৰূপ"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "বিকল্প সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
#~ msgstr "%s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: MLS-বিহীন যন্ত্ৰত অনুবাদ সমৰ্থন কৰা নহয়"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "স্তৰ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"
#~ msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
#~ msgstr "অনুবাদত শূণ্যস্থান ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব '%s' "
#~ msgid "Invalid Level '%s' "
#~ msgstr "স্তৰ বৈধ নহয় '%s' "
#~ msgid "%s already defined in translations"
#~ msgstr "অনুবাদত %s বৰ্তমানে ব্যাখ্যা কৰা হৈছে"
#~ msgid "%s not defined in translations"
#~ msgstr "অনুবাদত %s'ৰ ব্যাখ্যা কৰা নহয়"
#~ msgid "Login mapping for %s is already defined"
#~ msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰৱেশ মেপিং ব্যৱস্থা বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
#~ msgid "add SELinux user mapping"
#~ msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা মেপিং যোগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "SELinux user %s is already defined"
#~ msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s'ৰ বৈশিষ্ট্য বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Node Netmask is required"
#~ msgstr "পোৰ্ট উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#, fuzzy
#~ msgid "Addr %s already defined"
#~ msgstr "পোৰ্ট %s/%s বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
#~ msgid "Interface %s already defined"
#~ msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
#~ msgstr "কৰ্ম init কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে ।\n"
#~ msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "ক্ষমতা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে ।\n"
#~ msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
#~ msgstr "KEEPCAPS'ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে\n"
#~ msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "ক্ষমতা drop কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে ।\n"
#~ msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
#~ msgstr "SETUID বৈশিষ্ট্য drop কৰোঁতে ব্যৰ্থ, পৰিত্যাগ কৰা হৈছে\n"
#~ msgid "Error freeing caps\n"
#~ msgstr "caps মুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "MLS-বিহীন যন্ত্ৰত অনুবাদ সমৰ্থন কৰা নহয়"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "বুলিয়েন"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "সকল"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ লেবেল ব্যৱস্থা"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ\n"
#~ "গুণ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "নথিপত্ৰ কনটেক্সট"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ\n"
#~ "ধৰন"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা মেপিং"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰৱেশ\n"
#~ "নাম"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS সীমা"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ '%s' আৱশ্যক"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "পলিচি অংশ"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "পলিচি অংশ লোড কৰক"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat ২০০৭"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "SELinux Policy নিৰ্মাণেৰ সামগ্ৰী"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ " SELinux প্ৰয়োগকাৰী অ্যাপ্লিকেশন অথবা ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ confine কৰোঁতে ব্যৱহৃত "
#~ "পলিচিৰ পৰিকাঠামো নিৰ্মাণেৰ বাবে এই সামগ্ৰী ব্যৱহাৰ কৰা যাবে ।\n"
#~ "\n"
#~ "এই সামগ্ৰী প্ৰয়োগ কৰে নিৰ্মাণ কৰা যাবে:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - পলিচি কম্পাইল ও ইনস্টল কৰোঁতে ব্যৱহৃত ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "আৱদ্ধ কৰাৰ বাবে অ্যাপ্লিকেশন অথবা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ভূমিকা নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "বুট কৰাৰ সময় init স্ক্ৰিপ্টৰ মাধ্যমে আৰম্ভ হওয়া ডেমনগুলি প্ৰমিত Init ডেমন নামে "
#~ "পৰিচিত । সাধাৰণত /etc/init.d-ত একটি স্ক্ৰিপ্ট উপস্থিত থাকা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "প্ৰমিত Init ডেমন"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "Internet Services Daemon-ৰ ডেমনগুলি xinetd দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েব সাৰ্ভাৰ (apache) দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন/স্ক্ৰিপ্ট (CGI) CGI "
#~ "স্ক্ৰিপ্ট"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন/স্ক্ৰিপ্ট (CGI)"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা কোনো অ্যাপ্লিকেশন যা আৱদ্ধ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত তাক "
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ অ্যাপ্লিকেশন নামে পৰিচিত"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ অ্যাপ্লিকেশন"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যৱহাৰকৰোঁতা</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "ভূমিকা"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যৱহাৰকৰোঁতা</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "এই ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা root পৰিচয়ে মেশিন পৰিচালনা কৰা হলে root ব্যৱহাৰকৰোঁতা "
#~ "নিৰ্বাচন কৰক । সিস্টেমে, এই ব্যৱহাৰকৰোঁতা সৰাসৰি প্ৰৱেশ কৰোঁতে সক্ষম হ'বন না ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Root ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "আৱদ্ধ কৰাৰ বাবে অ্যাপ্লিকেশন অথবা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ভূমিকা নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "confine কৰাৰ বাবে এক্সেকিউটেবিলেৰ সম্পূৰ্ণ পাথ লিখুন ।"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr "confine কৰা ব্যৱহাৰকৰোঁতা অথবা অ্যাপ্লিকেশনেৰ ধৰনেৰ স্বতন্ত্ৰ নাম লিখুন ।"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "এক্সেকিউটেবল"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Init স্ক্ৰিপ্ট"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr "confine কৰা অ্যাপ্লিকেশন আৰম্ভেৰ বাবে init স্ক্ৰিপ্টৰ সম্পূৰ্ণ পাথ লিখুন ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা যে সমস্ত role ধাৰণ কৰা সম্ভৱ তাক নিৰ্বাচন কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr "ৰূপান্তৰেৰ বাবে অতিৰিক্ত ব্যৱহাৰকৰোঁতা ডোমেইল নিৰ্বাচন কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা পৰিচালনাৰ উদ্দেশ্যে ডোমেইন নিৰ্বাচন কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা যে সমস্ত ডোমেইন পৰিচালিত হ'ব সেগুলি নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা পৰিচালনাৰ উদ্দেশ্যে ডোমেইন নিৰ্বাচন কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "ৰূপান্তৰেৰ বাবে অতিৰিক্ত ব্যৱহাৰকৰোঁতা ডোমেইল নিৰ্বাচন কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট."
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>TCP পোৰ্ট</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr ""
#~ "confine কৰা অ্যাপ্লিকেশন/ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ যে কোনো tcp পোৰ্টেৰ সৈতে bind কৰাৰ "
#~ "সুযোগ দেয় ।"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "সকল"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr "১০২৪"
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট."
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "অসংৰক্ষিত পোৰ্ট (>1024)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত পোৰ্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr "১০২৪"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>UDP পোৰ্ট</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট."
#, fuzzy
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#, fuzzy
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#, fuzzy
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তৈৰি কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উল্লিখিত সময় অবধি"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "অডিট সংক্ৰান্ত বাৰ্তা পাঠাতে ব্যৰ্থ ।\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নথিপত্ৰ নথিপত্ৰ নথিপত্ৰ."
#, fuzzy
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr "confine কৰা অ্যাপ্লিকেশন আৰম্ভেৰ বাবে init স্ক্ৰিপ্টৰ সম্পূৰ্ণ পাথ লিখুন ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "পলিচি পঞ্জিকা"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "বুলিয়েন"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "ভূমিকা"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#, fuzzy
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "confine কৰাৰ উদ্দেশ্যে এক্সিকিউটেবিল নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "confine কৰাৰ উদ্দেশ্যে init script নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "এক্সেকিউটেবল উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "SELinux কনফিগাৰ কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "পোৰ্ট সংখ্যা 1 থেকে %d-ত হওয়া আৱশ্যক "
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "বুলিয়েন মান "
#, fuzzy
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "ধৰন"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "ধৰন নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "সংযোগমাধ্যম সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ কনটেক্সটেৰ নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux পোৰ্ট\n"
#~ "ধৰন"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "প্ৰোটোকল"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "স্তৰ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "পোৰ্ট"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "প'ৰ্ট সংখ্যা \"%s\" বৈধ নহয় । 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "দল ভিউ"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "সেৱা"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "প্ৰশাসক"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি সংৰক্ষণ"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "মাউন্ট কৰক"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "উপৰ নে'টৱৰ্ক"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "তথ্যভঁৰাল"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "XServer"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "এক্স স্থানাঙ্ক"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "amanda-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "amavis-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "apmd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "arpwatch ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "auditd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "automount ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "avahi-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "bluetooth ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "canna ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "cardmgr ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "Cluster Server-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "ciped ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "clamd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "clamscan-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "clvmd-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "comsat ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "courier ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "cpucontrol ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "cpuspeed ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "crond ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "cupsd ব্যাক-এন্ড সাৰ্ভাৰেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "cupsd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "cupsd_lpd-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "cvs ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "cyrus ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "dbskkd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "dbusd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "dccd-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "dccifd-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "dccm-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "ddt ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "devfsd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "dhcpc ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "dhcpd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "dictd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "Evolution-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "খেলা"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "distccd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "dmesg ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "dnsmasq ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "dovecot ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "entropyd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "fetchmail-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "fingerd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "freshclam ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "fsdaemon ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "gpm ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "gss ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "hal ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "hostname ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "hotplug ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "howl ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "hplip ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "httpd rotatelogs-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "HTTPD সেৱা"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "http suexec-ৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "hwclock ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "i18n ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "imazesrv ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "inetd চাইল্ড ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "inetd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "innd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "iptables ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "নাম সেৱা"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি rsync"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr "এক্স স্থানাঙ্ক মেপ"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#, fuzzy
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি সংৰক্ষণ"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr "এক্স স্থানাঙ্ক"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr "ডোমেইম FTP"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি NIS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি NIS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr "Samba"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "ধৰন সৰ্বমোট নথিপত্ৰ উপৰ উপৰ সৰ্বমোট নথিপত্ৰ?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "হলো উপৰ হলো উপৰ?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "সৰ্বমোট নথিপত্ৰ উপৰ উপৰ সৰ্বমোট নথিপত্ৰ?"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr "লাল<dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "SELinux Type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "ধৰন"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকৰোঁতা যোগ কৰক"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ডিফল্ট"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ডিফল্ট ধৰন "
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ উপৰ উপৰ সৰ্বমোট হলো."
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "উপৰ."
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "কনটেক্সট"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক কনটেক্সট"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন কনটেক্সট"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক অনুবাদ"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন অনুবাদ"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "পোৰ্ট"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "সম্পাদন পোৰ্ট"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন পোৰ্ট"
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "স্তৰ"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "মান আৱশ্যক"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "SELinux পলিচি নিৰ্মাণেৰ Druid"
#~ msgid "label25"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "label28"
#~ msgstr "label28"
#~ msgid "label30"
#~ msgstr "label30"
#~ msgid "label31"
#~ msgstr "label31"
#~ msgid "label32"
#~ msgstr "label32"
#~ msgid "label33"
#~ msgstr "label33"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "confine কৰা অ্যাপ্লিকেশন/ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ যে কোনো tcp পোৰ্টেৰ সৈতে bind কৰাৰ "
#~ "সুযোগ দেয় ।"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ অ্যাপ্লিকেশন দ্বাৰা 0 মান সহ bindresvport কল কৰা হলে এই চেক-বাটনটি "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপ্লিকেশন/ব্যৱহাৰকৰোঁতাসকলৰ 1024-ৰ অধিক যে কোনো tcp পোৰ্টেৰ সৈতে bind কৰাৰা "
#~ "সুযোগ দেয়"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "অসংৰক্ষিত পোৰ্ট (> 1024)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট "
#~ msgid "label34"
#~ msgstr "label34"
#~ msgid "label35"
#~ msgstr "label35"
#, fuzzy
#~ msgid "label51"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "মান"
#~ msgid "You must be root to run %s."
#~ msgstr "%s সঞ্চালনেৰ বাবে root পৰিচয় ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid ""
#~ "Select XWindows login user, if this is a user who will login to a machine "
#~ "via X"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা যদি X-ৰ মাধ্যমে যন্ত্ৰত প্ৰৱেশ কৰেন তাহলে XWindows প্ৰৱেশ "
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "XWindows Login User"
#~ msgstr "XWindows প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
#~ msgid ""
#~ "Select Terminal Login User, if this user will login to a machine only via "
#~ "a terminal or remote login"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা অকল টাৰ্মিনাল অথবা দূৰবৰ্তী প্ৰৱেশেৰ সাহায্যে যন্ত্ৰত প্ৰৱেশ "
#~ "কৰা হলে টাৰ্মিনাল প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰকৰোঁতা নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Terminal Login User"
#~ msgstr "টাৰ্মিনাল প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
#~ msgid "Name of application to be confined"
#~ msgstr "confine কৰাৰ বাবে চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন"
#~ msgid "Incoming Network Port Connections"
#~ msgstr "আগমনকাৰী নে'টৱৰ্ক পোৰ্ট সংযোগ"
#~ msgid "Outgoing Network Port Connections"
#~ msgstr "বাহিৰমুখী নে'টৱৰ্ক পোৰ্ট সংযোগ"
#~ msgid ""
#~ "Application uses nsswitch or translates UID's (daemons that run as non "
#~ "root)"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন UID"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ ও পঞ্জিকা"
#~ msgid "Generate policy in this directory"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ"
#~ msgid "Allow direct login to the console device. Requiered for System 390"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
#~ "this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, "
#~ "but could indicate an attack. This executable should be reported in "
#~ "bugzilla"
#~ msgstr "হলো"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to map a memory region as both executable "
#~ "and writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
#~ "bugzilla"
#~ msgstr "মেপ হলো"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Allow gssd to read temp directory"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid ""
#~ "Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
#~ "services"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Polyinstatiation"
#~ msgstr "Polyinstatiation"
#~ msgid "Enable polyinstantiated directory support"
#~ msgstr "পঞ্জিকা"
#~ msgid ""
#~ "Allow rsync to write files in directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid ""
#~ "Allow Samba to write files in directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "জেবৰা"
#~ msgid ""
#~ "Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ftpd daemon"
#~ msgstr "ftpd ডেমনেৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid ""
#~ "This should be enabled when all programs are compiled with ProPolice/SSP "
#~ "stack smashing protection. All domains will be allowed to read from /dev/"
#~ "urandom"
#~ msgstr "সকল"
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to network connect to databases"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd daemon"
#~ msgstr "httpd ডেমনৰ বাবে SELinux নিৰাপত্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI "
#~ "scripts"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid ""
#~ "Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for handling "
#~ "certificates"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Unify HTTPD handling of all content files"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read only"
#~ msgstr "NFS নথিপত্ৰ পঞ্জিকা"
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read/write"
#~ msgstr "NFS নথিপত্ৰ পঞ্জিকা"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pppd daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the mozilla ppp daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Allow spammassasin to access the network"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "Use lpd server instead of cups"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#~ msgid "Support NFS home directories"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for zebra daemon"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Allow httpd to access samba/cifs file systems"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid ""
#~ "Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
#~ "passwords"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read only"
#~ msgstr "Samba নথিপত্ৰ পঞ্জিকা"
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read/write"
#~ msgstr "Samba নথিপত্ৰ পঞ্জিকা"
#~ msgid ""
#~ "Allow Samba to run unconfined scripts in /var/lib/samba/scripts directory"
#~ msgstr "Samba পঞ্জিকা"
#~ msgid "Label Prefix"
#~ msgstr "লেবেল প্ৰেফিক্স"
#~ msgid "MLS/MCS Level"
#~ msgstr "স্তৰ"
#~ msgid "Group/ungroup network ports by SELinux type."
#~ msgstr "দল নে'টৱৰ্ক ধৰন."
#~ msgid ""
#~ "Labeling\n"
#~ "Prefix"
#~ msgstr "লেবেল ব্যৱস্থা"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Level"
#~ msgstr "স্তৰ"