selinux/policycoreutils/po/uk.po
2013-10-24 13:58:39 -04:00

5672 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010,2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: run_init <сценарій> <аргументи ...>\n"
" де <сценарій> — назва сценарію ініціалізації для запуску,\n"
" <аргументи ...> — аргументи для цього сценарію."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1128
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо облікового запису\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Не вдалося знайти ваш запис у тіньовому файлі паролів.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass не вдалося відкрити /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: неправильний пароль для %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "У файлі %s немає контекстів\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "run_init може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "помилка розпізнавання.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не вдалося вказати контекст виконання у %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Для активації пакету правил виконайте:"
#: ../semanage/seobject.py:210
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage"
#: ../semanage/seobject.py:218
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища."
#: ../semanage/seobject.py:223
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил."
#: ../semanage/seobject.py:228
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage"
#: ../semanage/seobject.py:233
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS"
#: ../semanage/seobject.py:239 ../semanage/seobject.py:254
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Функцію ще не реалізовано"
#: ../semanage/seobject.py:243
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Транзакція semanage вже виконується"
#: ../semanage/seobject.py:252
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage"
#: ../semanage/seobject.py:264
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage"
#: ../semanage/seobject.py:269
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Транзакція semanage не виконується"
#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../semanage/seobject.py:300 ../gui/modulesPage.py:63
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../semanage/seobject.py:303 ../gui/statusPage.py:75
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3430
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../semanage/seobject.py:312
#, python-format
msgid "Module does not exists %s "
msgstr "Модуля %s не існує "
#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:333
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:348
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:363
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»"
#: ../semanage/seobject.py:391
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Вбудовані дозвільні типи"
#: ../semanage/seobject.py:401
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Нетипові дозвільні типи"
#: ../semanage/seobject.py:410
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel patckage.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"Для визначення доступності доменів потрібен модуль python sepolgen.\n"
"У деяких дистрибутивах цей модуль включено до пакунка policycoreutils-"
"devel.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Або аналогічна команда для вашого дистрибутива."
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "Не вдалося вказати дозволений домен %s (помилка встановлення модуля)"
#: ../semanage/seobject.py:453
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити дозволений домен %s (помилка при встановленні)"
#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s "
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux-група %s не існує"
#: ../semanage/seobject.py:506
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Користувач %s не існує у Linux"
#: ../semanage/seobject.py:510
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не вдалося вказати назву %s"
#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s"
#: ../semanage/seobject.py:523
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s"
#: ../semanage/seobject.py:527
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:545
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Потрібно seuser або serange"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "mapping входу для %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:572
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s"
#: ../semanage/seobject.py:586
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:620
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:624
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"
#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155
msgid "Login Name"
msgstr "Реєстраційне ім'я"
#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259
msgid "SELinux User"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:707
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s"
#: ../semanage/seobject.py:756
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s"
#: ../semanage/seobject.py:771
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s"
#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не вдалося додати роль %s для %s"
#: ../semanage/seobject.py:789
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s"
#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не вдалося додати префікс %s для %s"
#: ../semanage/seobject.py:795
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:799
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:821
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range"
#: ../semanage/seobject.py:823
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Потрібен префікс або роль"
#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Користувача SELinux %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:862
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:896
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:907
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:945
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:951
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s"
#: ../semanage/seobject.py:976
msgid "Labeling"
msgstr "Розмітка"
#: ../semanage/seobject.py:976
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:977
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../semanage/seobject.py:977
msgid "MCS Level"
msgstr "Рівень MCS"
#: ../semanage/seobject.py:977
msgid "MCS Range"
msgstr "Діапазон MCS"
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Ролі SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp"
#: ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Port is required"
msgstr "Слід вказати порт"
#: ../semanage/seobject.py:1014
msgid "Invalid Port"
msgstr "Некоректний порт"
#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1029
msgid "Type is required"
msgstr "Слід вказати тип"
#: ../semanage/seobject.py:1032 ../semanage/seobject.py:1096
#: ../semanage/seobject.py:1873
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип порту"
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не вдалося чи порт визначено %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Порт %s/%s вже визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити порт для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити поле mls у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити контекст порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не вдалося додати додати порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Потрібно вказати setype або serange"
#: ../semanage/seobject.py:1093
msgid "Requires setype"
msgstr "Потрібно вказати setype"
#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не вдалося запитати порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не вдалося змінити порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1132
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
#: ../semanage/seobject.py:1148
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Неможливо вилучити порт %s"
#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s визначено у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Тип порту SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1246
msgid "Proto"
msgstr "Протокол"
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порту"
#: ../semanage/seobject.py:1270
msgid "Node Address is required"
msgstr "Потрібно вказати адреса вузла"
#: ../semanage/seobject.py:1285
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Протокол відсутній чи невідомий"
#: ../semanage/seobject.py:1299
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Потрібен тип вузла SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1302 ../semanage/seobject.py:1370
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип вузла"
#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1317
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Не вдалося створити адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Не вдалося вказати маску %s"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1335
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1339
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1344
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1348
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1352
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Не вдалося додати addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1384
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Не вдалося запитати addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Не вдалося змінити addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1422
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати"
#: ../semanage/seobject.py:1426
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1438
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів"
#: ../semanage/seobject.py:1452
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Не вдалося отримати список addr"
#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Потрібно вказати тип SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1519
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1528
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1532
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1536
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1541
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1545
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1549
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1553
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Інтерфейс %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1580
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1591
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1616
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:1620
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1632
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів"
#: ../semanage/seobject.py:1646
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
#: ../semanage/seobject.py:1671
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Інтерфейс SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2033
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../semanage/seobject.py:1738
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1741
#, python-format
msgid "Substiture %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1744
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує"
#: ../semanage/seobject.py:1750
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s»"
#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує"
#: ../semanage/seobject.py:1773
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1777
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1788
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Неправильна визначення файла"
#: ../semanage/seobject.py:1790
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли"
#: ../semanage/seobject.py:1795
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s». "
"Спробуйте краще додати «%s»."
#: ../semanage/seobject.py:1814
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип файла або пристрою"
#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1835
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1843
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1857
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1871
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Контекст файла для %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1893
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1919
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1932
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1946
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1971
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:1977
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1992
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1996
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:2033
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "Контекст файла SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2033
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Еквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:2051
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Еквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Логічне значення %s не визначене"
#: ../semanage/seobject.py:2093
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s"
#: ../semanage/seobject.py:2098
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2103
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s"
#: ../semanage/seobject.py:2106
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s"
#: ../semanage/seobject.py:2146
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:2150
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних"
#: ../semanage/seobject.py:2214
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: ../semanage/seobject.py:2214
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: ../semanage/seobject.py:2228
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Логічна змінна SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2228
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../semanage/seobject.py:2228
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../semanage/seobject.py:2228 ../gui/polgen.glade:113
#: ../gui/polgengui.py:274 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2147
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2517
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5021
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "помилка встановлення PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: переповнення хеш-таблиці параметрів назв служб\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: помилка у рядку %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "не вдалося знайти правильний запис у файлі passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Помилка! Неправильна оболонка.\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Не вдалося спорожнити змінні середовища\n"
#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Помилка зміни uid, виконання перервано.\n"
#: ../newrole/newrole.c:611
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Помилка скидання KEEPCAPS, виконання перервано\n"
#: ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Помилка з'єднання з системою аудиту.\n"
#: ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті.\n"
#: ../newrole/newrole.c:647
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Помилка надсилання повідомлення аудиту.\n"
#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Не вдалося визначити режим блокування (enforcing).\n"
#: ../newrole/newrole.c:698
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Помилка! Не вдалося відкрити %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:704
#, c-format
msgid "Error! Could not clear O_NONBLOCK on %s\n"
msgstr "Помилка! Не вдалося спорожнити O_NONBLOCK для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:710
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не вдалося отримати контекст для %s, перепризначення позначок tty не "
"відбулось.\n"
#: ../newrole/newrole.c:720
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не вдалося отримати новий контекст для %s, перепризначення позначок tty "
"не відбулось.\n"
#: ../newrole/newrole.c:730
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Не вдалося вказати новий контекст для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:777
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "змінено %s позначок.\n"
#: ../newrole/newrole.c:783
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Попередження! Не вдалося відновити контекст для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:840
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька ролей\n"
#: ../newrole/newrole.c:848
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька типів\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Ключ -l може використовуватись з підтримкою SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:860
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька рівнів\n"
#: ../newrole/newrole.c:870
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Помилка: ви не зможете змінювати рівень у небезпечному терміналі\n"
#: ../newrole/newrole.c:896
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Не вдалося отримати типовий тип.\n"
#: ../newrole/newrole.c:906
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "не вдалося отримати новий контекст.\n"
#: ../newrole/newrole.c:913
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "помилка встановлення нової ролі %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:920
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "помилка встановлення нового типу %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "не вдалося побудувати новий діапазон з рівнем %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:935
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "помилка встановлення нової діапазону %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "не вдалося перетворити новий контекст у рядок\n"
#: ../newrole/newrole.c:948
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s не є правильним контекстом\n"
#: ../newrole/newrole.c:955
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для new_context"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Не вдалося отримати порожній сигнал від\n"
#: ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Не вдалося встановити обробник SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1041
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "Вибачте, newrole не вдалося скинути можливості\n"
#: ../newrole/newrole.c:1057
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "newrole може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1074
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "не вдалося отримати old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1081
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Попередження! Не вдалося отримати інформацію про tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1102
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "помилка при читанні конфігурації служби PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: неправильний пароль для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1164
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: помилка створення дочірнього процесу: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Не вдалося відновити позначку tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Не вдалося правильно закрити tty\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1263
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Помилка виділення argv0 у оболонці.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1285
#, c-format
msgid "Failed to send audit message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення аудита"
#: ../newrole/newrole.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to transition to namespace\n"
msgstr "Не вдалося перенести до простору назв\n"
#: ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Failed to drop capabilities %m\n"
msgstr "Не вдалося скинути можливості %m\n"
#: ../newrole/newrole.c:1304
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Не вдалося відновити оточення, виконання перервано\n"
#: ../newrole/newrole.c:1315
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "не вдалося виконати оболонку\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "використання: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: правила вже завантажено, запитано початкове завантаження\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити запитані правила у примусовому режимі: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити правила: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Потрібна принаймні одна категорія"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s вже у %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s не у %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q файл ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q користувач ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Використання: %s -d Файл ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Використання: %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Використання: %s -L -l користувач"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Помилка у параметрах %s"
#: ../gui/booleansPage.py:194 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
msgid "Boolean"
msgstr "Логічні змінні"
#: ../gui/booleansPage.py:245 ../gui/semanagePage.py:162
msgid "all"
msgstr "Усі"
#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
msgid "Customized"
msgstr "Змінені"
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
msgid "File Labeling"
msgstr "Призначення позначок файлам"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Специфікація\n"
"файлів"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Тип файлу\n"
"SELinux"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип\n"
"файлу"
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
msgid "User Mapping"
msgstr "Відповідність користувачів"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Реєстраційне\n"
"ім'я"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Користувач\n"
"SELinux"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Діапазон\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"
#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
msgid "Policy Module"
msgstr "Модуль політики"
#: ../gui/modulesPage.py:58
msgid "Module Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../gui/modulesPage.py:135
msgid "Disable Audit"
msgstr "Вимкнути аудит"
#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
msgid "Enable Audit"
msgstr "Увімкнути аудит"
#: ../gui/modulesPage.py:163
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../gui/polgen.glade:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../gui/polgen.glade:13 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../gui/polgen.glade:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"
#: ../gui/polgen.glade:101
msgid "Boolean Name"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../gui/polgen.glade:230
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"
#: ../gui/polgen.glade:251
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких "
"ви хочете визначити:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:284
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програма</b>"
#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:130
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартна служба Init"
#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою "
"сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:131
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Системна служба DBUS"
#: ../gui/polgen.glade:349
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:353
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "initd запускається службою xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:133
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:370
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"
#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:135
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"
#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого "
"ви хочете застосувати обмеження."
#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:134
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
#: ../gui/polgen.glade:446
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"
#: ../gui/polgen.glade:478
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Наявні ролі користувачів"
#: ../gui/polgen.glade:482
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
#: ../gui/polgen.glade:499
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для "
"користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
#: ../gui/polgen.glade:512
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або терміналу. Початково "
"для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
#: ../gui/polgen.glade:529
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
#: ../gui/polgen.glade:533
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, без sudo."
#: ../gui/polgen.glade:546
msgid "Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора"
#: ../gui/polgen.glade:550
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root."
#: ../gui/polgen.glade:592
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Користувачі root</b>"
#: ../gui/polgen.glade:623
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора root"
#: ../gui/polgen.glade:627
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє "
"систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у "
"системі безпосередньо."
#: ../gui/polgen.glade:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:728 ../gui/polgengui.py:272
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2182
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gui/polgen.glade:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані "
"обмеження"
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../gui/polgen.glade:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."
#: ../gui/polgen.glade:794
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний файл"
#: ../gui/polgen.glade:808
msgid "Init script"
msgstr "Сценарій init"
#: ../gui/polgen.glade:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску "
"обмежуваної програми."
#: ../gui/polgen.glade:887
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:908
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."
#: ../gui/polgen.glade:928
msgid "role tab"
msgstr "вкладка ролей"
#: ../gui/polgen.glade:945
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:963
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."
#: ../gui/polgen.glade:983
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"перенесення \n"
"вкладка ролей"
#: ../gui/polgen.glade:1001
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1019
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."
#: ../gui/polgen.glade:1056
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
#: ../gui/polgen.glade:1111
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1166
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1223 ../gui/polgen.glade:1390 ../gui/polgen.glade:1589
#: ../gui/polgen.glade:1698 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4314
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"
#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024."
#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718
msgid "Select Ports"
msgstr "Виберіть порти"
#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1519
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Мережа\n"
"Вкладка прив’язки"
#: ../gui/polgen.glade:1537
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1593
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"
#: ../gui/polgen.glade:1622
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1702
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"
#: ../gui/polgen.glade:1731
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1792
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1809
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:1824
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:1839
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"
#: ../gui/polgen.glade:1854
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:1869
msgid "Uses dbus"
msgstr "Використовує dbus"
#: ../gui/polgen.glade:1884
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Надсилає повідомлення audit "
#: ../gui/polgen.glade:1899
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаємодіє з терміналом"
#: ../gui/polgen.glade:1914
msgid "Sends email"
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"
#: ../gui/polgen.glade:1961
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2122
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли "
"у /var/lib…"
#: ../gui/polgen.glade:2166
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2274
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
"Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"
#: ../gui/polgen.glade:2316
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2334
msgid "Policy Directory"
msgstr "Каталог політики"
#: ../gui/polgengui.py:282
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../gui/polgengui.py:289
msgid "Existing_User"
msgstr "Наявний_користувач"
#: ../gui/polgengui.py:303 ../gui/polgengui.py:311 ../gui/polgengui.py:325
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../gui/polgengui.py:370
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s має бути каталогом"
#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711
msgid "You must select a user"
msgstr "Потрібно вказати користувача"
#: ../gui/polgengui.py:560
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."
#: ../gui/polgengui.py:571
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."
#: ../gui/polgengui.py:581
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"
#: ../gui/polgengui.py:588
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"
#: ../gui/polgengui.py:650
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"
#: ../gui/polgengui.py:667
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n"
"Продовжити?"
#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671
msgid "Verify Name"
msgstr "Перевірка назви"
#: ../gui/polgengui.py:671
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модуль %s.pp вже завантажено у поточну політику .\n"
"Продовжити?"
#: ../gui/polgengui.py:717
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."
#: ../gui/polgengui.py:731
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"
#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Налаштовування SELinux"
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
msgid "Network Port"
msgstr "Мережний порт"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип порту\n"
"SELinux"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1443
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Рівень\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2638
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4658
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
msgid "Group View"
msgstr "Групи"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Вилучити %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: ../gui/semanagePage.py:148
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Змінити %s"
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3486
msgid "Permissive"
msgstr "Дозвільний"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468
msgid "Enforcing"
msgstr "Примусовий"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
"від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. "
"Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати "
"повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи "
"не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який "
"не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. "
"Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
#: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"(c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Додати мережні порти SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
msgid "SELinux Type"
msgstr "Тип SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid "File Specification"
msgstr "Специфікація файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"усі файли\n"
"звичайний файл\n"
"каталог\n"
"символьний пристрій\n"
"блочний пристрій\n"
"сокет\n"
"символьне посилання\n"
"канал\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Додати користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Адміністрування SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4162
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
msgid "Select Management Object"
msgstr "Обрати об'єкт керування"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Вибір:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Типовий примусовий режим"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Вимкнено\n"
"Дозволений\n"
"Примусовий\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Поточний примусовий режим"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Тип типової політики:"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також "
"знадобиться повторна розмітка."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Відновити первинне значення параметра"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr ""
"Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1992
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
msgid "Add File Context"
msgstr "Додати контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
msgid "Modify File Context"
msgstr "Змінити контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
msgid "Delete File Context"
msgstr "Вилучити контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
msgid "Modify User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
msgid "Delete User"
msgstr "Вилучити користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
msgid "Add Network Port"
msgstr "Додати мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Змінити мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Вилучити мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерувати модуль нової політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
msgid "Load policy module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується "
"у журналах."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
msgid "Process Domain"
msgstr "Домен процесу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Потрібен SELinux користувач ?%s?"
#: booleans.py:1
msgid ""
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"Надати доступ ABRT до внесення змін до відкритих файлів, використаних для "
"служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:2
msgid ""
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
msgstr ""
"Дозволити ABRT виконуватися у домені abrt_handle_event_t для обробки "
"скриптів подій ABRT"
#: booleans.py:3
#, fuzzy
msgid ""
"Allow abrt-handle-upload to modify public files used for public file "
"transfer services in /var/spool/abrt-upload/."
msgstr ""
"Надати доступ tftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для "
"служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:4
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
msgstr "Дозволити антивірусним програмам читати незахищені файли системи"
#: booleans.py:5
msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler."
msgstr ""
"Визначити, чи можуть антивірусні програми використовувати компілятор JIT."
#: booleans.py:6
msgid "Allow auditadm to exec content"
msgstr "Дозволити auditadm виконувати команди"
#: booleans.py:7
msgid ""
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
"using a sssd server"
msgstr ""
"Дозволити користувачам визначати записи паролів користувачів (passwd) "
"безпосередньо з ldap, без використання сервера sssd"
#: booleans.py:8
msgid "Allow users to login using a radius server"
msgstr ""
"Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера "
"radius"
#: booleans.py:9
msgid "Allow users to login using a yubikey server"
msgstr ""
"Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера "
"yubikey"
#: booleans.py:10
msgid "Determine whether awstats can purge httpd log files."
msgstr "Визначити, чи може awstats вилучати файли журналу httpd."
#: booleans.py:11
#, fuzzy
msgid "Allow boinc_domain execmem/execstack."
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям httpd до execmem/execstack"
#: booleans.py:12
msgid ""
"Determine whether cdrecord can read various content. nfs, samba, removable "
"devices, user temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволити cdrecord читання різної інформації з NFS, "
"Samba, з тимчасових каталогів користувачів, ненадійних файлів та змінних "
"пристроїв"
#: booleans.py:13
msgid ""
"Allow cluster administrative domains to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Дозволити доменам адміністрування кластера встановлювати з’єднання з мережею "
"за допомогою TCP."
#: booleans.py:14
msgid "Allow cluster administrative domains to manage all files on a system."
msgstr ""
"Дозволити доменам адміністрування кластера керувати всіма файлами у системі."
#: booleans.py:15
msgid ""
"Allow cluster administrative cluster domains memcheck-amd64- to use "
"executable memory"
msgstr ""
"Дозволити доменам адміністрування кластера використання виконуваної області "
"пам’яті"
#: booleans.py:16
msgid ""
"Determine whether Cobbler can modify public files used for public file "
"transfer services."
msgstr ""
"Визначити, чи слід надавати Cobbler доступ до внесення змін до відкритих "
"файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:17
msgid "Determine whether Cobbler can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти Cobbler встановлювати з’єднання з мережею за "
"допомогою TCP."
#: booleans.py:18
msgid "Determine whether Cobbler can access cifs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати Cobbler доступ до файлових систем cifs."
#: booleans.py:19
msgid "Determine whether Cobbler can access nfs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати Cobbler доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:20
msgid "Determine whether collectd can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти collectd встановлювати з’єднання з мережею за "
"допомогою TCP."
#: booleans.py:21
msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти Condor встановлювати з’єднання з мережею за "
"допомогою TCP."
#: booleans.py:22
msgid ""
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
msgstr ""
"Дозволити системним завданням cron змінювати мітки файлової системи для "
"відновлення контекстів файлів."
#: booleans.py:23
msgid "Determine whether cvs can read shadow password files."
msgstr "Визначити, чи може cvs читати та файли з паролями shadow."
#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Дозволити всім службам здійснювати запис до /"
#: booleans.py:25
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
msgstr "Дозволити всім службам використовувати обгортки TCP."
#: booleans.py:26
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
msgstr ""
"Дозволити всім фоновим службам здійснювати читання і запис даних до "
"терміналів"
#: booleans.py:27
msgid "Determine whether dbadm can manage generic user files."
msgstr "Визначити, чи може dbadm керувати звичайними файлами користувачів."
#: booleans.py:28
msgid "Determine whether dbadm can read generic user files."
msgstr "Визначити, чи може dbadm читати звичайні файли користувачів."
#: booleans.py:29
msgid ""
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and "
"writable, this is dangerous and the executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте заборонити програмам домену відображати ділянку пам’яті "
"одночасно на виконувану і придатну до запису області, такий доступ є "
"небезпечним. Вам слід повідомити про такий виконуваний файл до системи "
"стеження за вадами"
#: booleans.py:30
msgid "Deny any process from ptracing or debugging any other processes."
msgstr ""
"Заборонити всім процесами виконувати ptrace та діагностику інших процесів."
#: booleans.py:31
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
msgstr "Дозволити клієнтським програмам dhcpc виконувати команди iptables"
#: booleans.py:32
msgid "Determine whether DHCP daemon can use LDAP backends."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти фоновій службі DHCP використовувати модулі LDAP."
#: booleans.py:33
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
msgstr ""
"Дозволити всім доменам використовувати дескриптори файлів інших доменів"
#: booleans.py:34
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
msgstr "Дозволити всім доменам завантажувати модулі ядра"
#: booleans.py:35
msgid ""
"Determine whether entropyd can use audio devices as the source for the "
"entropy feeds."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти entropyd використання звукових пристроїв як "
"джерела початкових даних генератора псевдовипадкових чисел."
#: booleans.py:36
msgid "Determine whether exim can connect to databases."
msgstr "Визначити, чи може exim встановлювати з’єднання з базами даних."
#: booleans.py:37
msgid ""
"Determine whether exim can create, read, write, and delete generic user "
"content files."
msgstr ""
"Визначити, чи може exim створювати, читати, записувати та вилучати звичайні "
"файли з даними користувачів."
#: booleans.py:38
msgid "Determine whether exim can read generic user content files."
msgstr "Визначити, чи може exim читати звичайні файли з даними користувачів."
#: booleans.py:39
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
msgstr "Увімкнути додаткові правила у домені cron з метою підтримки fcron."
#: booleans.py:40
msgid "Determine whether fenced can connect to the TCP network."
msgstr ""
"Визначити, чи може fenced встановлювати з’єднання за допомогою мережі TCP."
#: booleans.py:41
msgid "Determine whether fenced can use ssh."
msgstr "Визначити, чи слід дозволяти fenced використовувати ssh."
#: booleans.py:42
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
msgstr "Дозволити всім доменам виконувати команди у fips_mode"
#: booleans.py:43
msgid ""
"Determine whether ftpd can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"Визначити, чи може ftpd читати та записувати файли у домашні каталоги "
"користувачів."
#: booleans.py:44
msgid ""
"Determine whether ftpd can modify public files used for public file transfer "
"services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"Визначити, чи слід надавати ftpd доступ до внесення змін до відкритих "
"файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги "
"має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:45
msgid "Determine whether ftpd can connect to all unreserved ports."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти ftpd встановлення з’єднання на всіх "
"незарезервованих портах."
#: booleans.py:46
msgid "Determine whether ftpd can connect to databases over the TCP network."
msgstr ""
"Визначити, чи може ftpd встановлювати з’єднання з базами даних за допомогою "
"мережі TCP."
#: booleans.py:47
msgid ""
"Determine whether ftpd can login to local users and can read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"Визначити, чи можна ftpd входити до системи від імені локальних користувачів "
"і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується DAC."
#: booleans.py:48
msgid ""
"Determine whether ftpd can use CIFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти ftp використовувати CIFS для відкритих служб "
"обміну файлами."
#: booleans.py:49
#, fuzzy
msgid "Allow ftpd to use ntfs/fusefs volumes."
msgstr "Надати доступ samba до експортування томів ntfs/fusefs."
#: booleans.py:50
msgid ""
"Determine whether ftpd can use NFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти ftp використовувати NFS для відкритих служб "
"обміну файлами."
#: booleans.py:51
msgid ""
"Determine whether ftpd can bind to all unreserved ports for passive mode."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти ftpd використання прив’язування до всіх "
"незарезервованих портів у пасивному режимі."
#: booleans.py:52
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
msgstr "Визначити, чи зможе CGI Git виконувати пошук у домашніх каталогах."
#: booleans.py:53
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем cifs."
#: booleans.py:54
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:55
msgid ""
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
"ports."
msgstr ""
"Визначити, чи фонова служба сеансів Git може прив’язувати сокети TCP до всіх "
"незарезервованих портів."
#: booleans.py:56
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
"git_session_t domain."
msgstr ""
"Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову "
"службу Git у домені git_session_t."
#: booleans.py:57
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
msgstr ""
"Визначити, чи зможе системна фонова служба Git виконувати пошук у домашніх "
"каталогах."
#: booleans.py:58
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
msgstr ""
"Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем "
"cifs."
#: booleans.py:59
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
msgstr ""
"Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем "
"nfs."
#: booleans.py:60
msgid "Determine whether Gitosis can send mail."
msgstr "Визначити, чи може Gitosis надсилати повідомлення електронної пошти."
#: booleans.py:61
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
msgstr "Надати доступ до читання urandom для всіх доменів"
#: booleans.py:62
msgid ""
"Allow glusterfsd to modify public files used for public file transfer "
"services. Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"Надати доступ glusterfsd до внесення змін до відкритих файлів, використаних "
"для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено "
"міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:63
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read only."
msgstr ""
"Дозволити glusterfsd надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у "
"режимі читання."
#: booleans.py:64
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read/write."
msgstr ""
"Дозволити glusterfsd надавати доступ до будь-якого файла або каталогу режимі "
"читання або запису."
#: booleans.py:65
msgid ""
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
"agent to manage user files."
msgstr ""
"Надати доступ до використання параметра --write-env-file клієнтської "
"програми GPG. Використання цього параметра надає доступ цій програмі до "
"файлів користувачів."
#: booleans.py:66
msgid ""
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"Надати доступ веб-домену GPG до внесення змін до відкритих файлів, "
"використаних для служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:67
#, fuzzy
msgid ""
"Allow gssd to list tmp directories and read the kerberos credential cache."
msgstr ""
"Дозволити gssd читання даних з каталогу temp. Призначено для доступу до tgt "
"kerberos."
#: booleans.py:68
msgid "Allow guest to exec content"
msgstr "Дозволити гостю виконувати команди"
#: booleans.py:69
msgid ""
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"Надати доступ Apache до внесення змін до відкритих файлів, використаних для "
"служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою "
"public_content_rw_t."
#: booleans.py:70
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
msgstr ""
"Дозволити httpd використовувати вбудовані інструменти обробки скриптів "
"(зазвичай php)"
#: booleans.py:71
msgid "Allow http daemon to check spam"
msgstr "Надати доступ фоновій службі http до пошуку спаму"
#: booleans.py:72
msgid ""
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
"ports"
msgstr ""
"Надати доступ до використання httpd у режимі клієнта FTP на порті ftp та "
"тимчасових портах"
#: booleans.py:73
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
msgstr "Дозволити httpd встановлювати з’єднання з портом ldap"
#: booleans.py:74
msgid "Allow http daemon to connect to mythtv"
msgstr "Дозволити фоновій службі http з’єднання з mythtv"
#: booleans.py:75
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
msgstr "Надати фоновій службі http змогу встановлювати з’єднання з zabbix"
#: booleans.py:76
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з мережею "
"за допомогою TCP."
#: booleans.py:77
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
msgstr ""
"Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з Cobbler "
"мережею."
#: booleans.py:78
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
msgstr ""
"Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з базами "
"даних мережею."
#: booleans.py:79
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
msgstr "Надати доступ httpd на з’єднання з сервером memcache"
#: booleans.py:80
msgid "Allow httpd to act as a relay"
msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі перемикача мережі"
#: booleans.py:81
msgid "Allow http daemon to send mail"
msgstr "Надати доступ фоновій службі http до надсилання пошти"
#: booleans.py:82
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
msgstr ""
"Дозволити Apache здійснювати обмін даним зі службою avahi за допомогою dbus"
#: booleans.py:83
msgid "Allow httpd cgi support"
msgstr "Дозволити підтримку cgi у httpd"
#: booleans.py:84
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
msgstr ""
"Надати доступ до використання httpd у режимі сервера FTP очікуванням даних "
"на порті ftp."
#: booleans.py:85
msgid "Allow httpd to read home directories"
msgstr "Надати доступ httpd до читання даних з домашніх каталогів"
#: booleans.py:86
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям httpd до execmem/execstack"
#: booleans.py:87
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
msgstr ""
"Дозволити HTTPD встановлювати з’єднання з портом 80 для штатного завершення "
"роботи"
#: booleans.py:88
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
msgstr "Дозволити процесам httpd керувати даними IPA"
#: booleans.py:89
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_ntlm_winbind"
#: booleans.py:90
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_pam"
#: booleans.py:91
msgid "Allow httpd to read user content"
msgstr "Надати доступ httpd до читання даних користувача"
#: booleans.py:92
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
msgstr ""
"Дозволити Apache працювати у режимі ручного керування без переходу до "
"користувача"
#: booleans.py:93
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to server cobbler files."
msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD до файлів сервера Cobbler."
#: booleans.py:94
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
msgstr ""
"Дозволити фоновій службі httpd для внесення змін до обмежень його ресурсів"
#: booleans.py:95
msgid ""
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
msgstr ""
"Дозволити HTTPD запускати виконувані файли SSI у одному домені зі скриптами "
"CGI системи."
#: booleans.py:96
msgid ""
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
"labeled public_rw_content_t."
msgstr ""
"Дозволити скриптам apache виконувати запис до каталогів відкритих даних. "
"Каталоги або файли має бути позначено міткою public_rw_content_t."
#: booleans.py:97
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
msgstr "Надати доступ Apache до виконання коду з tmp."
#: booleans.py:98
msgid ""
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
"passphrase for certificates at the terminal."
msgstr ""
"Уніфікувати обмін даними між HTTPD та терміналом. Потрібне для введення "
"паролів до сертифікатів з термінала."
#: booleans.py:99
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
msgstr "Уніфікувати обробку HTTPD всіх файлів даних."
#: booleans.py:100
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем cifs"
#: booleans.py:101
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем FUSE"
#: booleans.py:102
msgid "Allow httpd to run gpg"
msgstr "Дозволити httpd запускати gpg"
#: booleans.py:103
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем nfs"
#: booleans.py:104
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
msgstr "Надати доступ httpd до портів openstack"
#: booleans.py:105
msgid "Allow httpd to connect to sasl"
msgstr "Дозволити httpd встановлювати з’єднання з sasl"
#: booleans.py:106
msgid "Allow Apache to query NS records"
msgstr "Дозволити Apache надсилати запити до записів NS"
#: booleans.py:107
msgid "Determine whether icecast can listen on and connect to any TCP port."
msgstr "Визначити, чи може icecast встановлювати з’єднання на всіх портах TCP."
#: booleans.py:108
msgid ""
"Determine whether irc clients can listen on and connect to any unreserved "
"TCP ports."
msgstr ""
"Визначити, чи можуть клієнтські програми irc встановлювати з’єднання на будь-"
"яких незарезервованих портах TCP."
#: booleans.py:109
msgid ""
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
"unreserved port."
msgstr ""
"Дозволити клієнтській програмі IRC Irssi встановлювати з’єднання на "
"довільному порті і прив’язуватися до будь-якого незарезервованого порту."
#: booleans.py:110
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
msgstr "Дозволити обмеженим програмам запускатися за допомогою kerberos."
#: booleans.py:111
msgid "Allow ksmtuned to use cifs/Samba file systems"
msgstr "Дозволити ksmtuned використовувати файлові системи cifs/Samba"
#: booleans.py:112
msgid "Allow ksmtuned to use nfs file systems"
msgstr "Дозволити ksmtuned використовувати файлові системи nfs"
#: booleans.py:113
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
msgstr "Надати доступ фоновій службі syslogd до надсилання пошти"
#: booleans.py:114
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
msgstr ""
"Надати можливість syslogd читати дані з терміналів чи записувати дані до "
"терміналів"
#: booleans.py:115
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
msgstr ""
"Надавати можливість входу до системи і користування системою за допомогою /"
"dev/console."
#: booleans.py:116
#, fuzzy
msgid "Allow epylog to send mail"
msgstr "Надати доступ фоновій службі syslogd до надсилання пошти"
#: booleans.py:117
msgid "Allow mailman to access FUSE file systems"
msgstr "Надати доступ mailman до файлових систем FUSE"
#: booleans.py:118
msgid "Determine whether mcelog supports client mode."
msgstr "Визначити, чи слід дозволяти підтримку клієнтського режиму у mcelog."
#: booleans.py:119
msgid "Determine whether mcelog can execute scripts."
msgstr "Визначити, чи слід дозволяти mcelog виконувати скрипти."
#: booleans.py:120
msgid "Determine whether mcelog can use all the user ttys."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти mcelog використовувати всі TTY користувача."
#: booleans.py:121
msgid "Determine whether mcelog supports server mode."
msgstr "Визначити, чи слід дозволяти підтримку серверного режиму у mcelog."
#: booleans.py:122
msgid ""
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
msgstr ""
"Керувати можливістю використання mmap у нижніх областях простору адрес у "
"спосіб, визначений /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
#: booleans.py:123
msgid "Allow mock to read files in home directories."
msgstr "Надати mock доступ до читання файлів у домашніх каталогах."
#: booleans.py:124
msgid "Allow the mount commands to mount any directory or file."
msgstr ""
"Дозволити монтування за допомогою команд mount довільного каталогу або файла."
#: booleans.py:125
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Дозволити домену додатків mozilla встановлювати з’єднання з мережею за "
"допомогою TCP."
#: booleans.py:126
msgid "Allow mozilla plugin to support GPS."
msgstr "Дозволити додатку mozilla підтримувати GPS."
#: booleans.py:127
msgid "Allow mozilla plugin to support spice protocols."
msgstr "Дозволити додатку mozilla підтримувати протоколи SPICE."
#: booleans.py:128
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
msgstr ""
"Надати доступ обмеженим програмам для перегляду інтернету до читання даних з "
"домашнього каталогу"
#: booleans.py:129
msgid "Determine whether mpd can traverse user home directories."
msgstr "Визначити, чи зможе mpd змінювати домашні каталоги користувачів."
#: booleans.py:130
msgid "Determine whether mpd can use cifs file systems."
msgstr "Визначити, чи може mpd використовувати файлові системи cifs."
#: booleans.py:131
msgid "Determine whether mpd can use nfs file systems."
msgstr "Визначити, чи може mpd використовувати файлові системи nfs."
#: booleans.py:132
msgid "Determine whether mplayer can make its stack executable."
msgstr "Визначити, чи може mplayer перетворювати свій стек на виконуваний."
#: booleans.py:133
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
msgstr "Дозволити mysqld встановлення з’єднань на всіх портах"
#: booleans.py:134
msgid "Determine whether Bind can bind tcp socket to http ports."
msgstr "Визначити, чи може Bind прив’язувати сокети TCP до портів http."
#: booleans.py:135
msgid ""
"Determine whether Bind can write to master zone files. Generally this is "
"used for dynamic DNS or zone transfers."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти Bind виконувати запис файлів основної зони. "
"Зазвичай, такий запис потрібен для динамічних DNS або при зміні зон."
#: booleans.py:136
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
msgstr ""
"Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі лише для читання "
"за допомогою NFS."
#: booleans.py:137
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
msgstr ""
"Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі читання або запису "
"за допомогою NFS."
#: booleans.py:138
msgid ""
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
"services. Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"Надати доступ серверам nfs до внесення змін до відкритих файлів, "
"використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути "
"позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:139
msgid "Allow system to run with NIS"
msgstr "Дозволити системі запускатися з NIS"
#: booleans.py:140
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
msgstr ""
"Дозволити обмеженим програмам використовувати область пам’яті спільного "
"використання nscd."
#: booleans.py:141
msgid "Allow openshift to lockdown app"
msgstr "Дозволити openshift блокувати програми"
#: booleans.py:142
#, fuzzy
msgid "Determine whether openvpn can connect to the TCP network."
msgstr ""
"Визначити, чи може fenced встановлювати з’єднання за допомогою мережі TCP."
#: booleans.py:143
msgid "Determine whether openvpn can read generic user home content files."
msgstr ""
"Визначити, чи може openvpn читати звичайні файли з даними користувачів у "
"домашніх каталогах."
#: booleans.py:144
#, fuzzy
msgid "Allow openvpn to run unconfined scripts"
msgstr "Дозволити samba запускати скрипти без обмежень"
#: booleans.py:145
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Дозволити домену piranha-lvs встановлювати з’єднання з мережею за допомогою "
"TCP."
#: booleans.py:146
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
msgstr "Надати дозвіл polipo встановлювати з’єднання на всіх портах > 1023"
#: booleans.py:147
msgid ""
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
"unreserved ports."
msgstr ""
"Визначити, чи фонова служба сеансів Polipo може прив’язувати сокети tcp до "
"всіх незарезервованих портів."
#: booleans.py:148
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
"polipo_session_t domain."
msgstr ""
"Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову "
"службу Polipo у домені polipo_session_t."
#: booleans.py:149
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем cifs."
#: booleans.py:150
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:151
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
msgstr "Увімкнути підтримку багатоекземплярних каталогів."
#: booleans.py:152
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
msgstr "Надати домену postfix_local повний доступ до каталогів mail_spool"
#: booleans.py:153
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
msgstr ""
"Дозволити postgresql використовувати ssh та rsync для відновлення стану "
"системи на певний момент часу"
#: booleans.py:154
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
msgstr "Дозволити передавання мітки клієнта до сторонньої бази даних"
#: booleans.py:155
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
msgstr "Надати адміністраторам бази даних виконувати інструкцію DML"
#: booleans.py:156
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
msgstr "Дозволити непривілейованим користувачам виконувати інструкцію DDL"
#: booleans.py:157
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
msgstr "Дозволити pppd завантажувати модулі ядра для певних модемів"
#: booleans.py:158
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Дозволити виконання pppd у режимі звичайного користувача"
#: booleans.py:159
msgid "Determine whether privoxy can connect to all tcp ports."
msgstr "Визначити, чи може privoxy встановлювати з’єднання на всіх портах TCP."
#: booleans.py:160
msgid ""
"Permit to prosody to bind apache port. Need to be activated to use BOSH."
msgstr ""
"Дозволити prosody прив’язуватися до порту apache. Слід активувати для "
"використання BOSH."
#: booleans.py:161
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
msgstr "Дозволити клієнтській частині Puppet керувати файлами будь-яких типів"
#: booleans.py:162
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
msgstr ""
"Дозволити основній частині Puppet використовувати з’єднання з базою даних "
"MySQL і PostgreSQL"
#: booleans.py:163
msgid "Allow racoon to read shadow"
msgstr "Надати доступ racoon до читання файла shadow"
#: booleans.py:164
msgid ""
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services. "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"Надати доступ rsync до внесення змін до відкритих файлів, використаних для "
"служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою "
"public_content_rw_t."
#: booleans.py:165
msgid "Allow rsync to run as a client"
msgstr "Уможливити запуск rsync у режимі клієнта"
#: booleans.py:166
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
msgstr ""
"Дозволити rsync експортувати дані файлів або каталогів лише для читання."
#: booleans.py:167
msgid "Allow rsync server to manage all files/directories on the system."
msgstr ""
"Надати серверу rsync доступ до керування всіма файлами та каталогами у "
"системі."
#: booleans.py:168
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
msgstr ""
"Дозволити samba створювати домашні каталоги (наприклад, за допомогою PAM)"
#: booleans.py:169
msgid ""
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
"passwords."
msgstr ""
"Дозволити samba працювати у режимі контролера домену, додавати користувачів, "
"групи і змінювати паролі."
#: booleans.py:170
msgid "Allow samba to share users home directories."
msgstr ""
"Дозволити samba надавати у спільне використання домашні каталоги користувачів"
#: booleans.py:171
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
msgstr ""
"Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у "
"режимі читання."
#: booleans.py:172
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
msgstr ""
"Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у "
"режимі читання або запису."
#: booleans.py:173
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
msgstr "Надати samba змогу працювати у режимі призначення портів"
#: booleans.py:174
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
msgstr "Дозволити samba запускати скрипти без обмежень"
#: booleans.py:175
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
msgstr "Надати доступ samba до експортування томів ntfs/fusefs."
#: booleans.py:176
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
msgstr "Надати доступ samba до експортування томів NFS."
#: booleans.py:177
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
msgstr "Дозволити sanlock читати і записувати файли fuse"
#: booleans.py:178
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
msgstr "Надати доступ sanlock на керування файлами nfs"
#: booleans.py:179
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
msgstr "Надати доступ sanlock до керування файлами cifs"
#: booleans.py:180
msgid "Allow sasl to read shadow"
msgstr "Надати доступ sasl до читання файла shadow"
#: booleans.py:181
msgid "Allow secadm to exec content"
msgstr "Дозволити secadm виконувати команди"
#: booleans.py:182
msgid ""
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
"user domains."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте заборонити програмам у безпечному режимі, зокрема newrole, "
"здійснювати переведення до доменів адміністративних користувачів."
#: booleans.py:183
msgid "Disable kernel module loading."
msgstr "Вимкнути завантаження модулів ядра."
#: booleans.py:184
msgid ""
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
"enforcing mode, and changing boolean values. Set this to true and you have "
"to reboot to set it back."
msgstr ""
"За допомогою цього логічного значення визначається, чи дозволятиме система "
"завантаження правил, встановлення примусового режиму та зміну логічних "
"значень. Встановіть значення true. Для повернення попереднього значення "
"систему доведеться перезавантажити."
#: booleans.py:185
msgid "Allow regular users direct dri device access"
msgstr "Надати звичайним користувачам безпосередній доступ до пристроїв dri"
#: booleans.py:186
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області власної резервної "
"пам’яті виконуваними. Використання цієї можливості є дуже небезпечним. "
"Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, але може також бути "
"ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід повідомити у "
"системі стеження за вадами"
#: booleans.py:187
msgid ""
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
"that are not labeled textrel_shlib_t"
msgstr ""
"Дозволити всім виконуваним файлам без обмежень використовувати бібліотеки "
"потрібні для пересування текстових даних, які не позначено міткою "
"textrel_shlib_t"
#: booleans.py:188
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області стека виконуваними. "
"Використання цієї можливості непотрібне для роботи будь-якої нормально "
"написаної програми. Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, "
"але може також бути ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід "
"повідомити у системі стеження за вадами"
#: booleans.py:189
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з локальним сервером mysql"
#: booleans.py:190
msgid ""
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute commands."
msgstr ""
"Надати користувачам з обмеженими правами можливість виконувати команди ping "
"і traceroute."
#: booleans.py:191
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з PostgreSQL"
#: booleans.py:192
msgid ""
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві читати і записувати файли на файлові системі без "
"розширених атрибутів (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#: booleans.py:193
msgid "Allow user music sharing"
msgstr "Якщо ви хочете надати користувачеві змогу оприлюднювати музику"
#: booleans.py:194
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols."
msgstr ""
"Дозволити користувачам запускати сервери TCP (здійснювати прив'язку портів "
"та приймати з'єднання з того ж домену та зовнішніх користувачів). Вимикання "
"цієї можливості викличе перехід у пасивний режим FTP та може змінити інші "
"протоколи."
#: booleans.py:195
msgid "Allow user to use ssh chroot environment."
msgstr "Дозволити користувачеві використовувати середовище chroot ssh."
#: booleans.py:196
msgid ""
"Determine whether sftpd can modify public files used for public file "
"transfer services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"Надати визначити, чи слід надавати sftpd доступ до внесення змін до "
"відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і "
"каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t."
#: booleans.py:197
msgid ""
"Determine whether sftpd-can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"Визначити, чи може sftpd читати та записувати файли у домашні каталоги "
"користувачів."
#: booleans.py:198
msgid ""
"Determine whether sftpd-can login to local users and read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"Визначити, чи можна sftpd входити до системи від імені локальних "
"користувачів і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується "
"DAC."
#: booleans.py:199
msgid ""
"Determine whether sftpd can read and write files in user ssh home "
"directories."
msgstr ""
"Визначити, чи може sftpd читати та записувати файли у домашні ssh-каталоги "
"користувачів."
#: booleans.py:200
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
msgstr ""
"Надати доступ sge до встановлення з’єднання з мережею за допомогою "
"довільного порту TCP"
#: booleans.py:201
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
msgstr "Дозволити sge доступ до файлових систем nfs."
#: booleans.py:202
msgid "Determine whether smartmon can support devices on 3ware controllers."
msgstr ""
"Визначити, чи може smartmon підтримувати пристрої на контролерах 3ware."
#: booleans.py:203
msgid ""
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services. "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"Надати доступ samba до внесення змін до відкритих файлів, використаних для "
"служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою "
"public_content_rw_t."
#: booleans.py:204
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
msgstr "Надати клієнтським системам spamassassin користувача доступ до мережі."
#: booleans.py:205
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
msgstr ""
"Надати доступ spamd до читання або запису до домашніх каталогів користувачів."
#: booleans.py:206
msgid "Determine whether squid can connect to all TCP ports."
msgstr "Визначити, чи може squid встановлювати з’єднання на всіх портах TCP."
#: booleans.py:207
msgid "Determine whether squid can run as a transparent proxy."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти запуск squid у режимі прозорого проксі-сервера."
#: booleans.py:208
msgid ""
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
"directories"
msgstr ""
"Дозволити ssh із середовищем chroot для читання і запису файлів до домашніх "
"каталогів користувачів"
#: booleans.py:209
msgid "allow host key based authentication"
msgstr "Дозволити розпізнавання на основі ключів вузла"
#: booleans.py:210
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Дозволити авторизацію ssh для sysadm_r:sysadm_t"
#: booleans.py:211
msgid "Allow staff to exec content"
msgstr "Дозволити staff виконувати команди"
#: booleans.py:212
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
msgstr "Дозволити працівникові створювати і переноситися до доменів svirt."
#: booleans.py:213
msgid "Allow sysadm to exec content"
msgstr "Дозволити sysadm виконувати команди"
#: booleans.py:214
msgid "Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
msgstr ""
"Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення "
"з’єднань на довільних мережевих портах."
#: booleans.py:215
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
msgstr ""
"Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення "
"з’єднань на довільних портах TCP."
#: booleans.py:216
msgid "Allow testpolicy to exec content"
msgstr "Дозволити testpolicy виконувати команди"
#: booleans.py:217
msgid ""
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"Надати доступ tftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для "
"служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:218
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
msgstr ""
"Надати доступ tftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів "
"користувачів"
#: booleans.py:219
msgid "Determine whether tor can bind tcp sockets to all unreserved ports."
msgstr ""
"Визначити, чи tor може прив’язувати сокети TCP до всіх незарезервованих "
"портів."
#: booleans.py:220
msgid "Allow tor to act as a relay"
msgstr "Дозволити tor працювати у режими перемикача"
#: booleans.py:221
msgid ""
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
"running chrome-sandbox"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переводити користувача без обмежень до доменів пісочниці "
"chrome під час запуску chrome-sandbox"
#: booleans.py:222
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
msgstr "Дозволити користувачеві входити до системи режимі домену без обмежень"
#: booleans.py:223
msgid ""
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
"running xulrunner plugin-container."
msgstr ""
"Дозволити користувачам без обмежень доступ до домену додатків mozilla під "
"час запуску контейнера додатків xulrunner."
#: booleans.py:224
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
msgstr ""
"Дозволити непривілейованому користувача створювати і переноситися до доменів "
"svirt."
#: booleans.py:225
msgid "Support ecryptfs home directories"
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у ecryptfs"
#: booleans.py:226
msgid "Support fusefs home directories"
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у fusefs"
#: booleans.py:227
msgid "Determine whether to support lpd server."
msgstr "Визначити, чи слід підтримувати сервер lpd."
#: booleans.py:228
msgid "Support NFS home directories"
msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у NFS"
#: booleans.py:229
msgid "Support SAMBA home directories"
msgstr "Якщо ви бажаєте використовувати підтримку домашніх каталогів SAMBA"
#: booleans.py:230
msgid "Allow user to exec content"
msgstr "Дозволити користувачеві виконувати команди"
#: booleans.py:231
msgid "Determine whether varnishd can use the full TCP network."
msgstr ""
"Визначити, чи слід дозволяти varnishd використовувати всі можливості мережі "
"TCP."
#: booleans.py:232
msgid ""
"Determine whether attempts by vbetool to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"Визначити, чи слід блокувати спроби vbetool виконати mmap у області пам’яті "
"з малими адресами без додаткових повідомлень."
#: booleans.py:233
#, fuzzy
msgid "Allow virtual processes to run as userdomains"
msgstr ""
"Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам (virt) на читання "
"файлів fuse"
#: booleans.py:234
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
msgstr ""
"Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам використовувати "
"послідовні або паралельні порти обміну даними"
#: booleans.py:235
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
msgstr ""
"Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати "
"пам’ять і стос виконання"
#: booleans.py:236
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
msgstr ""
"Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам (virt) на читання "
"файлів fuse"
#: booleans.py:237
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
msgstr ""
"Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами "
"nfs"
#: booleans.py:238
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
msgstr ""
"Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з сокетами "
"rawip"
#: booleans.py:239
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
msgstr ""
"Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами "
"cifs"
#: booleans.py:240
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
msgstr ""
"Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з sanlock"
#: booleans.py:241
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
msgstr ""
"Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати "
"пристрої USB"
#: booleans.py:242
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
msgstr ""
"Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з графічним "
"сервером"
#: booleans.py:243
msgid "Determine whether webadm can manage generic user files."
msgstr "Визначити, чи може webadm керувати звичайними файлами користувачів."
#: booleans.py:244
msgid "Determine whether webadm can read generic user files."
msgstr "Визначити, чи може webadm читати звичайні файли користувачів."
#: booleans.py:245
msgid ""
"Determine whether attempts by wine to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"Визначити, чи слід блокувати спроби wine виконати mmap у області пам’яті з "
"малими адресами без додаткових повідомлень."
#: booleans.py:246
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
msgstr ""
"Дозволити програмі графічного входу до системи виконувати програму "
"завантаження"
#: booleans.py:247
msgid ""
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr ""
"Дозволити графічній програмі входу до системи впускати користувача sysadm_r:"
"sysadm_t"
#: booleans.py:248
msgid ""
"Allow the graphical login program to create files in HOME dirs as xdm_home_t."
msgstr ""
"Дозволити програмі графічного входу до системи створювати файли у домашніх "
"каталогах HOME від імені xdm_home_t."
#: booleans.py:249
msgid "Allow xen to manage nfs files"
msgstr "Надати доступ xen на керування файлами nfs"
#: booleans.py:250
msgid ""
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
"logical volumes for disk images."
msgstr ""
"Дозволити xend виконувати blktapctrl/tapdisk. Непотрібне, якщо для образів "
"дисків використовуються призначені логічні томи."
#: booleans.py:251
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
msgstr ""
"Дозволити xend виконувати qemu-dm. Непотрібне, якщо використовується "
"паравіртуалізація без віртуального буфера кадрів."
#: booleans.py:252
msgid ""
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
msgstr ""
"Надати доступ користувачам xguest до налаштування Network Manager і "
"встановлення з’єднання з портами apache"
#: booleans.py:253
msgid "Allow xguest to exec content"
msgstr "Дозволити xguest виконувати команди"
#: booleans.py:254
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
msgstr "Дозволити користувачам xguest монтувати змінні носії даних"
#: booleans.py:255
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
msgstr "Чи бажаєте ви надати доступ xguest до використання пристроїв bluetooth"
#: booleans.py:256
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
msgstr ""
"Надати доступ клієнтським програмам на запис до сегментів пам’яті графічного "
"сервера зі спільним використанням."
#: booleans.py:257
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
msgstr ""
"Дозволити графічному серверу виконувати дані з області пам’яті, доступної "
"для запису"
#: booleans.py:258
msgid "Support X userspace object manager"
msgstr "Увімкнути підтримку керування об’єктами X у просторі користувача"
#: booleans.py:259
msgid "Determine whether zabbix can connect to all TCP ports"
msgstr "Визначити, чи може zabbix встановлювати з’єднання на всіх портах TCP."
#: booleans.py:260
#, fuzzy
msgid "Allow zarafa domains to setrlimit/sys_rouserce."
msgstr "Дозволити всім доменам виконувати команди у fips_mode"
#: booleans.py:261
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
msgstr "Надати доступ фоновій службі zebra для запису її файлів налаштувань"
#: booleans.py:262
msgid ""
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"Надати доступ ZoneMinder до внесення змін до відкритих файлів, використаних "
"для служб відкритого обміну файлами."
#: booleans.py:263
msgid "Allow ZoneMinder to run su/sudo."
msgstr "Дозволити ZoneMinder запускати su/sudo."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:194
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "інтерфейсу %s не існує."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:292
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy.py:296
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Графічний інтерфейс користувача для правил SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:299 ../sepolicy/sepolicy.py:345
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Назви доменів сторінок довідника, які буде створено"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:311
#, fuzzy
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Змінити кореневий каталог. Типовим є /"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:327
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Створити сторінки довідника (man) SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:330
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr ""
"адреса, за якою зберігатимуться створені сторінки довідника (man) SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:332
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "назва операційної системи для сторінок підручника (man)"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:334
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Створити структуру сторінок підручника у форматі HTML для вказаної сторінки "
"підручника SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:336
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Змінити кореневий каталог. Типовим є /"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:338
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy.py:342
msgid "All domains"
msgstr "Всі домени"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:350
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Надіслати запит щодо правил SELinux мережі"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:355
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "показати список всіх типів портів SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:358
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "показати тип SELinux, пов’язаний з портом"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:361
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Показати порти, визначені для цього типу SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:364
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:367
#, fuzzy
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"надіслати запит до списку правил SELinux для визначення того, чи можуть "
"обмінюватися даними домени"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:385
msgid "Source Domain"
msgstr "Домен-джерело"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:388
msgid "Target Domain"
msgstr "Домен-призначення"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:407
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr ""
"надіслати запит до засобу обробки правил SELinux щодо опису перемикачів"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:411
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "отримати опис всіх перемикачів"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:414
msgid "boolean to get description"
msgstr "перемикач, опис якого слід отримати"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:424
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"надіслати запит до списку правил SELinux для перегляду даних щодо способу "
"перенесення домену-джерела обробки до домену-призначення обробки"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:427
msgid "source process domain"
msgstr "домен-джерело обробки"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:430
msgid "target process domain"
msgstr "домен-призначення обробки"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:472
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "Засіб створення sepolicy: помилка: потрібен один з аргументів %s"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:477
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Команда, потрібна для цього типу правил"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"З цим параметром не можна використовувати параметр -t. Ознайомтеся з "
"довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"З цим параметром не можна використовувати параметр -d. Ознайомтеся з "
"довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:497
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"З цим параметром не можна використовувати параметр -a. Ознайомтеся з "
"довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:501
#, fuzzy
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr ""
"З цим параметром не можна використовувати параметр -t. Ознайомтеся з "
"довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:521
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Список інтерфейсів правил SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:541
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Вкажіть назви інтерфейсів, які слід опитати"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:550
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Створити шаблон модуля правил SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:553
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Вкажіть тип домену, який ви будете розширювати"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:556
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Вкажіть користувачів SELinux, яких буде перенесено до цього домену"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:559
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "Вкажіть ролі SELinux, до яких домен адміністратора переноситиме"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:562
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr ""
"Вкажіть домени, які адмініструватиме цей адміністратор з обмеженими правами"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:565
msgid "name of policy to generate"
msgstr "назва правила для створення"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:572
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені файли правил"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:574
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr ""
"адреса каталогу, куди записуватимуть дані процеси з обмеженнями у доступі"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:575
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Типи правил, які потребують команди"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:579 ../sepolicy/sepolicy.py:582
#: ../sepolicy/sepolicy.py:585 ../sepolicy/sepolicy.py:588
#: ../sepolicy/sepolicy.py:591 ../sepolicy/sepolicy.py:597
#: ../sepolicy/sepolicy.py:600 ../sepolicy/sepolicy.py:603
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609 ../sepolicy/sepolicy.py:612
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615 ../sepolicy/sepolicy.py:618
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Створити правила «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Створити правила «%s» "
#: ../sepolicy/sepolicy.py:620
msgid "executable to confine"
msgstr "виконуваний файл, роботу якого слід обмежити"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:625
msgid "commands"
msgstr "команди"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr ""
"Змінити правила SELinux на альтернативні, типовими є правила у /sys/fs/"
"selinux/policy"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:95 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1135
msgid "all files"
msgstr "всі файли"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:96
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:97
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:98
msgid "character device"
msgstr "символьний пристрій"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:99
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:100
msgid "socket file"
msgstr "файл сокета"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:101
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:102
msgid "named pipe"
msgstr "іменований канал"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:398
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Не встановлено жодних правил SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:478
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Вам слід повторно створити дані щодо інтерфейсу за допомогою команди /usr/"
"bin/sepolgen-ifgen"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:724
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:829
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:132
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:136
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Тип чинного домену"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:137
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Роль користувача мінімальної графічної системи"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Роль користувача робочої станції"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Роль користувача-адміністратора"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Обмежена роль адміністратора (root)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Відомості щодо модуля для нового типу"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Коректні типи:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Вам слід вказати чинний тип правил"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "Для вашого %s вам слід вказати назву вашого модуля правил."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:333
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися "
"параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:425
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:431
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:449
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve має містити логічне значення"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:455
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog має містити логічне значення"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:497
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:838
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Модулям правил %s потрібні чинні домени"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:863
msgid "Type field required"
msgstr "Потрібне поле типу"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:876
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"Вам слід визначити новий тип, назва якого завершуватиметься так: \n"
" %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1104
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1363
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Файл примусового типу"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1364
msgid "Interface file"
msgstr "Файл інтерфейсу"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1365
msgid "File Contexts file"
msgstr "Файл контексту"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1367
msgid "Spec file"
msgstr "Файл специфікації"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1368
msgid "Setup Script"
msgstr "Сценарій налаштовування"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4369
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Програма"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Виберіть домен"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Advanced Search >>"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2306
msgid "File Equivalence"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2316
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Додати користувача"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1897
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3802 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297
msgid "System"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4406
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4499
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4645
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4793
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4934
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5007
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виберіть порти"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:557
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:702
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1243
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4579
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5077
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5474
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:350
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:376
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:460
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1124
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1372
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5102
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5343
#, fuzzy
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Мережний порт"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:476
msgid ""
"Add file Equivilence Mapping. Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:501
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:511
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5154
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5395
msgid ""
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:515
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:528
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4062
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4819
#, fuzzy
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:542
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:687
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1228
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5459
msgid "Save to update"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:582
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:639
#, fuzzy
msgid "Add a file"
msgstr "Додати файл"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:656
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1471
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3510 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66
msgid "Advanced >>"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:765
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2305
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2417
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4539
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:781
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr ""
"Тип\n"
"файлу"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:795
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:822
msgid "Make Path Recursive"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:826
msgid ""
"Select Make Path Recursive iff you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:839
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:843
#, fuzzy
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr ""
"Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у "
"режимі читання."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:887
msgid "Path "
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:898
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:920
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:947
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:951
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1088
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Аналізуємо правила…"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1141
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1176
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1205
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1268
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1271
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3191
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3312
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5184
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5425
#, fuzzy
msgid "MLS Range"
msgstr "Діапазон MCS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1283
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1389
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1427
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1457
#, fuzzy
msgid "Port Type"
msgstr "Тип порту SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1502
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid "tcp"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1570
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid "udp"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1587
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1609
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1706
#, fuzzy
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Адміністрування SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1742
msgid "Select..."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1791
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2211
msgid "Booleans"
msgstr "Перемикачі"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1795
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін "
"до правил для позначеного домену."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1809
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2596
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1813
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися позначеним "
"доменом."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1827
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2829
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1831
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Показати порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання "
"або очікувати на з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1845
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3120
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1849
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з позначеного домену."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1863
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3221
#, fuzzy
msgid "Login Mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1883
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1900
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1880
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3343
#, fuzzy
msgid "SELinux Users"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1914
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4015
msgid "Lockdown"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1917
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1932
msgid "radiobutton"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2020
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Показати лише змінені"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2059
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2079
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2119
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3243
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can \n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Записи If-Then-Else, записані у правилах, можуть \n"
"уможливити альтернативне керування доступом."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2131
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2481
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4512
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2287
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2398
#, fuzzy
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Тип SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2331
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до позначеного домену."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "Executable Files"
msgstr "Файли програм"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2447
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Файли, до яких позначений домен може записувати дані."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
#, fuzzy
msgid "Writable files"
msgstr "Придатні до запису файли"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2570
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Типи файлів, визначені для позначеного домену."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "Application File Types"
msgstr "Типи файлів програм"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2703
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Outbound"
msgstr "Вихідне"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2803
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Inbound"
msgstr "Вхідне"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2865
#, fuzzy
msgid ""
"Boolean \n"
"Enabled"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
#, fuzzy
msgid "Boolean name"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2908
#, fuzzy
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Типи файлів програм"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2929
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де позначений домен "
"зможе їх виконувати."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2932
#, fuzzy
msgid "Applicaton Transitions From 'select domain'"
msgstr "Перенесення з позначеного домену"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2955
#, fuzzy
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2971
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Виклик домену процесів"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2987
msgid "Executable File"
msgstr "Виконуваний файл"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3011
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до позначеного домену під час "
"виконання точки входу позначеного домену."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3012
#, fuzzy
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Перенесення до позначеного домену"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3027
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3035
#, fuzzy
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Тип порту SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3048
msgid "Destination Class"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3062
#, fuzzy
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Тип порту SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3075
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3097
#, fuzzy
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Перенесення з позначеного домену"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3296
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5277
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5518
#, fuzzy
msgid "Default Level"
msgstr "Типовий"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3382
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3455
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3532
#, fuzzy
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Тип типової політики:"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3593
#, fuzzy
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Вибір:</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3631
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3639
msgid "Import"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3658
msgid "Export system settings to a file"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3668
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3687
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3825
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:60
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3843
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3906
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3969 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:60
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3782
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3829
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3847
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3865
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3910
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3973
msgid ""
"An permissive domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3928
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3994
#, fuzzy
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"Заборонити всім процесами виконувати ptrace та діагностику інших процесів."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4031
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4087
msgid "Files Equivalence"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4100
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4131
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4147
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4225 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2379
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4230
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4278
#, fuzzy
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Докладніший перегляд програм"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4331
msgid "Installed"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4383
msgid "Process Types"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4424
msgid "More Details"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4460
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4754
#, fuzzy
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Призначення позначок файлам"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4478
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Мітка файла SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4564
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4714
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4844
#, fuzzy
msgid "Save to Update"
msgstr "Оновити"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4604
#, fuzzy
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Вилучити мережний порт"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4622
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4771
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete.File equivalence labeling will be "
"deleted when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4887
#, fuzzy
msgid "More Types"
msgstr "Тип файлу"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4914
msgid "Types"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4973
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5036
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Програма"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5062
msgid "Apply"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5119
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5360
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5144
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5385
#, fuzzy
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5258
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5499
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5289
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5530
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with. Defaults to s0."
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5293
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5534
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:61
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:61
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнено"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66
msgid "Advanced <<"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Advanced Search <<"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:92
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s не є правильним контекстом\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:624
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Стан системи: вимкнено"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:722
msgid "Help: Start Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:726
#, fuzzy
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:732
#, fuzzy
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Файли програм"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:735
#, fuzzy
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Придатні до запису файли"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:738
#, fuzzy
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Типи файлів програм"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:743
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:746
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:755
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762
msgid "Help: Systems Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:766
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770
#, fuzzy
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Реєстраційне ім'я"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:774
#, fuzzy
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:922 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1211
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1644 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1885
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2698
msgid "More..."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1031
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до домену «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1032
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Файли, до яких домен «%s» може записувати дані."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1033
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може встановлювати з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1034
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може очікувати на з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1035
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Типи файлів визначених для «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1036
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін "
"до правил для домену «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1037
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1038
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr ""
"Показати порти мережі, з якими «%s» може встановлювати з’єднання або "
"очікувати на з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1039
#, fuzzy, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Перенесення до «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1040
#, fuzzy, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Перенесення з «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1041
#, fuzzy, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Перенесення з «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1042
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to the '%s', when executing a selected "
"domains entrypoint."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до домену «%s» під час виконання точки "
"входу позначеного домену."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the '%s' "
"executes them."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де домен «%s» зможе "
"їх виконувати."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1044
#, python-format
msgid "Files by '%s' will transitions to a different label."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1045
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1149
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1267
#, fuzzy
msgid "Boolean section."
msgstr "Перемикачі"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1265
msgid "To disable this transition, go to the "
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1267
msgid "To enable this transition, go to the "
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1324
#, fuzzy
msgid "executable"
msgstr "Виконуваний файл"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1327
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "Придатні до запису файли"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1330
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Програма"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1331
#, fuzzy, python-format
msgid "Add new %s file path for '%s' domains."
msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до домену «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1332
#, python-format
msgid "Delete modified %s file paths for '%s' domain."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1333
#, python-format
msgid ""
"Modify selected modified %s file path for '%s' domain. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1345
msgid "connect"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1348
msgid "listen for inbound connections"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, fuzzy, python-format
msgid "Add new port definition to which the '%s' domains is allowed to %s."
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%s' domain is allowed to %s."
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, fuzzy, python-format
msgid "Modify port definitions to which the '%s' domain is allowed to %s."
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, fuzzy
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, fuzzy
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1383
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1390
#, fuzzy
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1391
#, fuzzy
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1392
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1399
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу з перемикачами %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1442
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1443
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Додати мережний порт"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1449 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1500
#, fuzzy, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Призначення позначок файлам"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1460
#, fuzzy
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1465
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1466
#, fuzzy
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Додати користувача SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1474
#, fuzzy
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Мітка файла SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1499
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1566
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1567
#, fuzzy
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1652
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1653
#, fuzzy, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Змінити мережний порт"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1866
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1879
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2146
#, fuzzy, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Ролі SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2157
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2159
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2161
#, fuzzy, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2165
#, fuzzy, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2168
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2171 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2195
#, fuzzy, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Мітка файла SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2180
#, fuzzy, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2182
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Вилучити %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2184
#, fuzzy, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Змінити %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2187
#, fuzzy, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Мережний порт"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2190
#, fuzzy, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Мережний порт"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, fuzzy
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, fuzzy
msgid "Delete user"
msgstr "Вилучити користувача"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2208
#, fuzzy
msgid "Modify user"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2211
#, fuzzy, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216
#, fuzzy, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Роль"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2220 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2245
#, fuzzy, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, fuzzy
msgid "Add login mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2231
#, fuzzy
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2233
#, fuzzy
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2237
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux User : %s"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2241
#, fuzzy, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2254
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2258
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262
#, fuzzy, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2266
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2369
#, python-format
msgid "Run restorecon on %s to change its type from %s to the default %s?"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2381
#, fuzzy
msgid "Update Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2383
#, fuzzy
msgid "Revert Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2556
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Стан системи: примусовий"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2558
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Стан системи: дозвільний"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2749
#, fuzzy
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. "
"Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати "
"повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи "
"не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який "
"не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. "
"Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2783
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2783
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr ""
#~ msgid "SELinux Gui"
#~ msgstr "Графічний інтерфейс SELinux"
#~ msgid "Type to search for a process"
#~ msgstr "Введіть ключове слово для пошуку процесу"
#~ msgid "Modify an existing item"
#~ msgstr "Змінити наявний запис"
#~ msgid "Delete an existing item"
#~ msgstr "Вилучити наявний запис"
#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "Додати новий запис"
#~ msgid "File path used to enter the above selected process domain."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файла, що використовується для входу до позначеного вище домену "
#~ "процесів."
#~ msgid "Files to which the above selected process domain can write."
#~ msgstr "Файли, до яких позначений вище домен процесів може записувати дані."
#~ msgid "File Types defined for the selected domain"
#~ msgstr "Типи файлів, визначені для позначеного домену"
#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання."
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Змінено"
#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to listen."
#~ msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання."
#~ msgid "Executable File Type"
#~ msgstr "Тип виконуваних файлів"
#~ msgid "Transtype"
#~ msgstr "Тип перенесення"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Reset to system default"
#~ msgstr "Повернутися до типових параметрів системи"
#~ msgid "Save your changes"
#~ msgstr "Зберегти ваші зміни"
#~ msgid "GTK Not Available"
#~ msgstr "Бібліотеки GTK недоступні"