mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-23 06:22:15 +00:00
489197c419
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Petr Lautrbach <lautrbach@redhat.com> Acked-by: James Carter <jwcart2@gmail.com>
3589 lines
141 KiB
Plaintext
3589 lines
141 KiB
Plaintext
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:57-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Assamese\n"
|
|
"Language: as\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:244
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:245
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "অন্তত এটা শ্ৰেণী উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ সৈতে '+' সহযোগে সংবেদনশীলতাৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰা নাযাব"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:128
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Requires at least one category"
|
|
msgid "{target} is already in {category}"
|
|
msgstr "অন্তত এটা শ্ৰেণী উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{target} is not in {category}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "অন্যান্য শ্ৰেণী বিভাগেৰ সৈতে +/- ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:346
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "একাধিক প্ৰকৃতিৰ সংবেদনশীলতা থকা সম্ভৱ ন'হ'ব"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ %s CATEGORY File ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ %s -l CATEGORY user ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ %s -d File ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ %s -l -d user ..."
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ %s -L"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ %s -L -l user"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:361
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "বিকল্পেৰ তালিকা সমাপ্ত কৰোঁতে -- প্ৰয়োগ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:362
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:363
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
|
|
#: ../chcat/chcat:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "বিকল্প সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি %s "
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:209
|
|
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:213
|
|
msgid "Select a priority for module operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:221
|
|
msgid "Do not reload policy after commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "List %s local customizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a record of the %s object type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:233
|
|
msgid "SELinux Type for the object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:237
|
|
msgid ""
|
|
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:242
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux "
|
|
"login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for "
|
|
"SELinux user defaults to s0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:249
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol "
|
|
"version for the specified node (ipv4|ipv6)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:253
|
|
msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:256
|
|
msgid "Name for the specified infiniband end port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify a record of the %s object type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "List records of the %s object type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete a record of the %s object type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:271
|
|
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove all %s objects local customizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:279
|
|
msgid "SELinux user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:284
|
|
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "login_name | %%groupname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:344
|
|
msgid "Manage file context mapping definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:359
|
|
msgid ""
|
|
"Substitute target path with sourcepath when generating default label. This "
|
|
"is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The "
|
|
"context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined "
|
|
"for the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:363
|
|
msgid ""
|
|
"File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the "
|
|
"mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only "
|
|
"regular files. The following file type options can be passed: f (regular "
|
|
"file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l "
|
|
"(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file "
|
|
"type will default to \"all files\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:371
|
|
msgid ""
|
|
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
|
|
"expression)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:399
|
|
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:417
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
|
|
"spaces. Or specify -R multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:419
|
|
msgid "selinux_name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:447
|
|
msgid "Manage network port type definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:463
|
|
msgid "port | port_range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:492
|
|
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:508
|
|
msgid "pkey | pkey_range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:535
|
|
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:551
|
|
msgid "ibendport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:578
|
|
msgid "Manage network interface type definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:593
|
|
msgid "interface_spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:617
|
|
msgid "Manage SELinux policy modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:628
|
|
msgid "Add a module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:629
|
|
msgid "Remove a module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:630
|
|
msgid "Disable a module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:631
|
|
msgid "Enable a module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:658
|
|
msgid "Manage network node type definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:672
|
|
msgid "Network Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:676
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "ন'ড"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:701
|
|
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:706
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:716
|
|
msgid "Enable the boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:717
|
|
msgid "Disable the boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:738
|
|
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:742
|
|
msgid "Manage process type enforcement mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:765
|
|
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:785
|
|
msgid "Output local customizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:787
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:880
|
|
msgid "Import local customizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:883
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/semanage:891
|
|
msgid ""
|
|
"semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out "
|
|
"requiring modification or recompilation from policy source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:279
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "semanage হেন্ডেল নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:287
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr "SELinux নীতি বৰ্তমানে ব্যৱস্থাপিত নহয় অথবা ভঁৰাল ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:292
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "নীতিৰ ভঁৰাল পঢ়া নাযায়।"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:297
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "semanage সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:302
|
|
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
|
msgstr "MLSৰ সক্ৰিয় অৱস্থা পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "বাস্তবায়িত নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:312
|
|
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
|
msgstr "Semanage আদান-প্ৰদান ইতিমধ্যে চলমান"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:321
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "semanage আদান-প্ৰদান আৰম্ভ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:335
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "semanage আদান-প্ৰদান সমাপ্ত কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:340
|
|
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
|
msgstr "Semanage আদান-প্ৰদান চলমান নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "SELinux অংশৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:361
|
|
msgid "Could not get module name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:365
|
|
msgid "Could not get module enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:369
|
|
msgid "Could not get module priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:373
|
|
msgid "Could not get module lang_ext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:394
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "অংশেৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:394
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ভাষা"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabled"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module does not exist: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:420
|
|
msgid "Could not create module key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:424
|
|
msgid "Could not set module key name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not enable module %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not disable module %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
|
msgstr "অংশ %s আঁতৰুৱা নাযায় (অপসাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:459
|
|
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
|
msgstr "dontaudit ক 'on' বা 'off' ৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:492
|
|
msgid "Builtin Permissive Types"
|
|
msgstr "Builtin Permissive ধৰণসমূহ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:502
|
|
msgid "Customized Permissive Types"
|
|
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত Permissive ধৰণসমূহ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr "permissive ডমেইন %s নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায় (মডিউল সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr "permissive ডমেইন %s আঁতৰুৱা নাযায় (অপসাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628
|
|
#: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792
|
|
#: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887
|
|
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে কি' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
|
|
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত লগিন মেপিং ব্যৱস্থা নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "Linux সমষ্টি %s উপস্থিত নাই"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "Linux ব্যৱহাৰকাৰী %s বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত লগিন মেপিং ব্যৱস্থা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত MLS বিস্তাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত SELinux ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত লগিন মেপিং ব্যৱস্থা যোগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:611
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "seuser অথবা serange আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত লগিন মেপিং ব্যৱস্থা নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত seuser সন্ধান কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত লগিন মেপিং ব্যৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে লগিন মেপিং ব্যৱস্থা নীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত লগিন মেপিং আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740
|
|
#: ../semanage/seobject.py:986
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "লগিন মেপিং তালিকাভুক্ত কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "লগিন নাম"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:767
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS/MCS সীমা"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:767
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "সেৱা"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826
|
|
#: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947
|
|
#: ../semanage/seobject.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897
|
|
#: ../semanage/seobject.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী সন্ধান কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ অন্তত এটা ভূমিকা যোগ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে SELinux ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:841
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgid "Could not add role {role} for {name}"
|
|
msgstr "%s ভূমিকাটি, %s'ৰ বাবে নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত MLS স্তৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:853
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}"
|
|
msgstr "%s প্ৰেফিক্সটি %s'ৰ ক্ষেত্ৰত যোগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে কি' প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী %s যোগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:881
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "প্ৰেফিক্স, ভূমিকা, স্তৰ অথবা বিস্তাৰ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:883
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "প্ৰেফিক্স অথবা ভূমিকা উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী %s'ৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ব্যৱহাৰকাৰী %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নীতিত নিৰ্ধাৰিত হৈছে যাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী %s আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1004
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s'ৰ ভূমিকাৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1035
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "লেবেল ব্যৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1035
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "প্ৰেফিক্স"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "MCS স্তৰ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "MCS সীমা"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux ৰোল"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1066
|
|
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "পোৰ্ট উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
|
msgid "Invalid Port"
|
|
msgstr "অবৈধ পোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgid "Could not create a key for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে কি' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1626
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "ধৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
|
|
msgstr "ধৰণ %s অবৈধ, পোৰ্ট ধৰণ হব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined"
|
|
msgstr "পোৰ্ট %s/%s নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1110
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgid "Port {proto}/{port} already defined"
|
|
msgstr "পোৰ্ট %s/%s বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1114
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgid "Could not create port for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ বাবে পোৰ্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1120
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgid "Could not create context for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে context নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1124
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ব্যৱহাৰকৰোঁতা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1128
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1132
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1137
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1141
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set port context for {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1145
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgid "Could not add port {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s পোৰ্ট যোগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2171
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "setype অথবা serange আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1689
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "setype আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgid "Port {proto}/{port} is not defined"
|
|
msgstr "%s/%s পোৰ্ট নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1179
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgid "Could not query port {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s পোৰ্ট সন্ধান কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1193
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgid "Could not modify port {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s পোৰ্ট পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1208
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "প'ৰ্টৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "%s পোৰ্ট আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1247
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s/%s পোৰ্টটি নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1251
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgid "Could not delete port {proto}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s পোৰ্ট আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "প'ৰ্টৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "SELinux পোৰ্টৰ ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1324
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "প্ৰোটো"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "পোৰ্ট সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1346
|
|
msgid "Subnet Prefix is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1356
|
|
msgid "Invalid Pkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1360
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে কি' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1384
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1388
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ কি' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1394
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে context নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1398
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ ব্যৱহাৰকাৰী বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1402
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1406
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1411
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1419
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1452
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s'ৰ ফাইল context সন্ধান কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1463
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1476
|
|
msgid "Could not list the ibpkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1508
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটটি নীতিত নিৰ্ধাৰিত হৈছে আৰু অপসাৰণযোগ্য নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1512
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549
|
|
msgid "Could not list ibpkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
|
msgid "SELinux IB Pkey Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
|
msgid "Subnet_Prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
|
msgid "Pkey Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1606
|
|
msgid "IB device name is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1611
|
|
msgid "Invalid Port Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1615
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ বাবে চাবি নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined"
|
|
msgstr "পোৰ্ট %s/%s নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1638
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1642
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ বাবে পোৰ্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1648
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে context নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1652
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ব্যৱহাৰকৰোঁতা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1656
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1660
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1665
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context'ত mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1669
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s/%s'ৰ ক্ষেত্ৰত পোৰ্ট context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1673
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1758
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined"
|
|
msgstr "পোৰ্ট %s/%s নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1706
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1717
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1730
|
|
msgid "Could not list the ibendports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1739
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে কি' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1743
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
|
msgstr "%s পোৰ্ট আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1760
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgid ""
|
|
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s/%s পোৰ্টটি নিয়মনীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1764
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800
|
|
msgid "Could not list ibendports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
|
msgid "SELinux IB End Port Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
|
msgid "IB Device Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1856
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "নোডৰ ঠিকনা উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত বা হেৰুৱা আচাৰবিধি"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1894
|
|
msgid "SELinux node type is required"
|
|
msgstr "SELinux ন'ড ধৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
|
|
msgstr "ধৰণ %s অবৈধ, এটা ন'ড ধৰণ হব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ কি' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "addr %s নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "%sৰ বাবে addr নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে context নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "%sৰ মাস্ক নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত addr context লৈ ব্যৱহাৰকাৰী বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত addr context লৈ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত addr context লৈ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত addr context লৈ mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত addr context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "%s addr যোগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "%s addr নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "%s addr প্ৰশ্ন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "%s addr পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s addr নীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "%s addr আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2041
|
|
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
|
msgstr "সকলো ন'ড মেপিংসমূহ মচি পেলাব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2055
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "addrৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "SELinux Type আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ প্ৰেক্ষাপট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context লৈ ব্যৱহাৰকাৰী বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context লৈ ভূমিকাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context লৈ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context লৈ mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰেক্ষাপটৰ context'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত বাৰ্তাৰ context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট যোগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট সন্ধান কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপটটি নীতিত নিৰ্ধাৰিত হৈছে আৰু অপসাৰণযোগ্য নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "%s প্ৰেক্ষাপট আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2241
|
|
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
|
msgstr "সকলো আন্তঃপৃষ্ঠ মেপিংসমূহ মচিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2255
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "প্ৰেক্ষাপটৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2280
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "SELinux আন্তঃপৃষ্ঠ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
|
|
msgstr "লক্ষ্য %s বৈধ নহয়। লক্ষ্যৰ শেষত '/' থাকিব নোৱাৰিব"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে ইকুইভেলেঞ্চ শ্ৰেণী ইতিমধ্যে আছে"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ ব্যৱহাৰকাৰী বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ mls ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2405
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2407
|
|
msgid "File specification can not include spaces"
|
|
msgstr "ফাইল ধাৰ্য্যকৰণে খালি ঠাই অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নোৱাৰে"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2412
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
|
|
msgstr "ধৰণ %s অবৈধ, এটা ফাইল অথবা ডিভাইচ ধৰণ হব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "%s'ৰ ফাইল context নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ফাইল contex নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context লৈ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ context নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ক্ষেত্ৰত ফাইল context যোগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2487
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "setype, serange অথবা seuser আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে ফাইল context সন্ধান কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "%s'ৰ ফাইল context আৱশ্যক"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ বাবে ফাইল context পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2560
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "ফাইল context'ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "ফাইল context %s আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s'ৰ ফাইল context নীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত তাক অপসাৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ফাইল context আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2627
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "ফাইল context'ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2631
|
|
msgid "Could not list file contexts for home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2635
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "স্থানীয় ফাইলৰ context'ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2672
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "SELinux fcontext"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2685
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "বুলিয়েন %s'ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে নাই তাক পৰীক্ষা কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "বুলিয়েন %s'ৰ মান বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "%s'ৰ ফাইল context সন্ধান কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "নিম্নলিখিত এটা মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "%s বুলিয়েনৰ সক্ৰিয় মান নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "%s বুলিয়েনৰ মান পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2763
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgid "Bad format {filename}: Record {record}"
|
|
msgstr "ভুল বিন্যাস %s: ৰেকৰ্ড %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "বুলিয়েন %s'ৰ মান নীতিত নিৰ্ধাৰিত হোৱাৰ ফলত অপসাৰণযোগ্য নহয়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "বুলিয়েন %s আঁতৰুৱা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "বুলিয়েনৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2853
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2853
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "আৰম্ভ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "SELinux বুলিয়েন"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "অৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
|
|
msgid "Found circular interface class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing interface definition for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "প্ৰমিত Init ডিমন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "DBUS চিস্টেম ডিমন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
|
|
msgid "Internet Services Daemon"
|
|
msgstr "ইনটাৰ্নে'ট সেৱাৰ ডিমন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন/স্ক্ৰিপ্ট (CGI)"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ এপ্লিকেচন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
|
|
msgid "Existing Domain Type"
|
|
msgstr "অস্তিত্ববান ডমেইনৰ ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
|
|
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
|
|
msgstr "নূন্যতম টাৰ্মিনেল লগিন ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
|
|
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
|
|
msgstr "নূন্যতম X উইন্ডো লগিন ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
|
|
msgid "Desktop Login User Role"
|
|
msgstr "ডেস্কটপ লগিন ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
|
|
msgid "Administrator Login User Role"
|
|
msgstr "প্ৰশাসক লগিন ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
|
|
msgid "Confined Root Administrator Role"
|
|
msgstr "গোপন ৰুট প্ৰশাসক ভূমিকা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
|
|
msgid "Module information for a new type"
|
|
msgstr "এটা নতুন ধৰণৰ বাবে মডিউল তথ্য"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
|
|
msgid "Valid Types:\n"
|
|
msgstr "বৈধ ধৰণসমূহ:\n"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
msgstr "পোৰ্ট সংখ্যাৰ ক্ষেত্ৰত 1 ৰ পৰা %dত সংখ্যা অথবা সংখ্যামালা ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
|
|
msgid "You must enter a valid policy type"
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ নীতি ধৰণ সুমুৱাব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
|
|
msgstr "আপুনি '%s' ৰ নীতি মডিউলৰ বাবে এটা নাম সুমুৱাব লাগিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
|
|
#| "MODULENAME\""
|
|
msgid ""
|
|
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
|
|
"MODULENAME\""
|
|
msgstr ""
|
|
"নাম কোনো খালি ঠাই নথকাকৈ আল্ফা নিউমাৰিক হব লাগিব। বিকল্প \"-n MODULENAME\" "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰি চাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
|
|
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা ধৰণসমূহক এক্সিকিউটেবুল ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
|
|
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
|
|
msgstr "কেৱল ডিমন এপ্লিকেচনসমূহে init স্ক্ৰিপ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব.."
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
|
|
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_resolve এটা বুলিয়ান মান হব লাগিব "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
|
|
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
msgstr "বুলিয়েন মান "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
|
|
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_kerberos এটা বুলিয়েন মান হ'ব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
|
|
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
|
msgstr "manage_krb5_rcache এটা বুলিয়েন মান হ'বই লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
|
|
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
msgstr "USER ধৰণৰ ক্ষেত্ৰত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে tmp ধৰণ নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
|
|
msgstr "'%s' নীতি মডিউলসমূহৰ বাবে স্থায়ী ডমেইনসমূহৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
|
|
msgid "Type field required"
|
|
msgstr "ধৰণ ফিল্ডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to define a new type which ends with: \n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এটা নতুন ধৰণৰ বিৱৰণ দিব লাগিব যি অন্ত হয়:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
|
|
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
msgstr "আপোনাৰ অন্তৰ্ভুক্ত প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে এক্সিকিউটেবল পথ সুমুৱাব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376
|
|
msgid "Created the following files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
|
|
msgid "Type Enforcement file"
|
|
msgstr "ধৰণ প্ৰয়োগকাৰী ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
|
|
msgid "Interface file"
|
|
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ সংক্ৰান্ত ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
|
|
msgid "File Contexts file"
|
|
msgstr "ফাইল পৰিপ্ৰেক্ষতিতৰ ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
|
|
msgid "Spec file"
|
|
msgstr "Spec ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
|
|
msgid "Setup Script"
|
|
msgstr "সংস্থাপন স্ক্ৰিপ্ট"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "নহয়"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "হয়"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "অসামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "সামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "উন্নত >>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "উন্নত <<"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
|
|
msgid "Advanced Search >>"
|
|
msgstr "উন্নত সন্ধান >>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
|
|
msgid "Advanced Search <<"
|
|
msgstr "উন্নত সন্ধান <<"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"<small>\n"
|
|
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
|
|
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
|
|
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
|
|
"- Once the system is working as planned\n"
|
|
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>\n"
|
|
"Disabled ৰ পৰা Enforcing অৱস্থালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে\n"
|
|
"- চিস্টেম অৱস্থাক Disabled ৰ পৰা Permissive লৈ পৰিবৰ্তন কৰক\n"
|
|
"- পুনাৰম্ভ কৰক, যাতে চিস্টেম পুনৰ লেবেল কৰিব পাৰে\n"
|
|
"- এবাৰ চিস্টেম পৰিকল্পনা কৰা দৰে কাৰ্য্য কৰিলে\n"
|
|
" * চিস্টেম অৱস্থাক Enforcing লৈ পৰিবৰ্তন কৰক</small>\n"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid domain"
|
|
msgstr "%s এটা বৈধ ডমেইন নহয়"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
|
|
msgid "System Status: Disabled"
|
|
msgstr "চিস্টেমৰ অবস্থা: Disabled"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
|
|
msgid "Help: Start Page"
|
|
msgstr "সহায়: আৰম্ভণি পৃষ্টা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
|
|
msgid "Help: Booleans Page"
|
|
msgstr "সহায়: বুলিয়ান পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
|
|
msgid "Help: Executable Files Page"
|
|
msgstr "সহায়: এক্সিকিউটেবুল ফাইলসমূহ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
|
|
msgid "Help: Writable Files Page"
|
|
msgstr "সহায়: লিখিব পৰা ফাইলসমূহ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
|
|
msgid "Help: Application Types Page"
|
|
msgstr "সহায়: এপ্লিকেচন ধৰণসমূহ পৃষ্টা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
|
|
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
|
|
msgstr "সহায়: বহিৰ্গামী নেটৱাৰ্ক সংযোগসমূহ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
|
|
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
|
|
msgstr "সহায়: অন্তগামী নেটৱাৰ্ক সংযোগসমূহ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
|
|
msgid "Help: Transition from application Page"
|
|
msgstr "সহায়: এপ্লিকেচন পৃষ্ঠাৰ পৰা পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
|
|
msgid "Help: Transition into application Page"
|
|
msgstr "সহায়: এপ্লিকেচন পৃষ্ঠালৈ পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
|
|
msgid "Help: Transition application file Page"
|
|
msgstr "সহায়: পৰিবৰ্তন এপ্লিকেচন ফাইল পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
|
|
msgid "Help: Systems Page"
|
|
msgstr "সহায়: চিস্টেমসমূহ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
|
|
msgid "Help: Lockdown Page"
|
|
msgstr "সহায়: লকডাউন পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
|
|
msgid "Help: Login Page"
|
|
msgstr "সহায়: লগিন পৃষ্টা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
|
|
msgid "Help: SELinux User Page"
|
|
msgstr "সহায়: SELinux ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
|
|
msgid "Help: File Equivalence Page"
|
|
msgstr "সহায়: ফাইল সমতূল্যতা পৃষ্টা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "অধিক..."
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
|
|
msgstr "'%s' ডমেইন সুমুৱাবলে ব্যৱহৃত ফাইল পথ।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
|
|
msgstr "ফাইলসমূহ য'লৈ '%s' ডমেইনে লিখিব পাৰিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক পৰ্টসমূহ য'লৈ '%s' ৰ সংযোগ কৰাৰ অনুমতি আছে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক পৰ্টসমূহ য'লৈ '%s' ৰ শুনাৰ অনুমতি আছে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File Types defined for the '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ৰ বাবে বিৱৰিত ফাইল ধৰণসমূহ'।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "'%s' ৰ বাবে নীতি পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা বুলিয়ান তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
|
|
msgstr "'%s' দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ফাইল ধৰণ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক পৰ্টসমূহ য'লৈ '%s' ডমেইনে সংযোগ অথবা শুনিব পাৰিব প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application Transitions Into '%s'"
|
|
msgstr "'%s' লৈ এপ্লিকেচন পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application Transitions From '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ৰ পৰা এপ্লিকেচন পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File Transitions From '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ৰ পৰা ফাইল পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
|
|
"entrypoint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ত অথবা বাহিৰত পৰিবৰ্তন কৰিব পৰা এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
|
|
msgid "all files"
|
|
msgstr "সকলো ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
|
|
msgid "MISSING FILE PATH"
|
|
msgstr "সন্ধানহিন ফাইল পথ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
|
|
msgid "executable"
|
|
msgstr "এক্সিকিউটেবুল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "লিখিব পৰা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
|
|
msgstr "'%(DOMAIN)s' ডমেইনসমূহৰ বাবে নতুন %(TYPE)s ফাইল পথ যোগ কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
|
|
msgstr "'%(DOMAIN)s' ডমেইনৰ বাবে %(TYPE)s ফাইল পথসমূহ মচি পেলাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
|
|
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(DOMAIN)s' ডমেইনৰ বাবে %(TYPE)s ফাইল পথ পৰিবৰ্তন কৰক। তালিকাত কেৱল ডাঠ কৰা "
|
|
"বস্তুবোৰ নিৰ্বাচন কৰিব পাৰি, ই সূচীত কৰে যে ইহতক আগত পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
|
|
msgid "listen for inbound connections"
|
|
msgstr "অন্তগামী সংযোগসমূহৰ বাবে শুনক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
|
msgstr "নতুন পৰ্ট বিৱৰণ য'লৈ '%(APP)s' ৰ %(PERM)s কৰাৰ অনুমতি আছে যোগ কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
|
|
"%(PERM)s."
|
|
msgstr "'%(APP)s' ডমেইনে %(PERM)s কৰাৰ অনুমতি থকা পৰ্ট বিৱৰণসমূহ মচি পোলওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
|
msgstr "'%(APP)s' ডমেইনে %(PERM)s কৰাৰ অনুমতি থকা পৰ্ট বিৱৰণসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
|
|
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
|
|
msgstr "নতুন SELInux ব্যৱহাৰকাৰী/ভূমিকা বিৱৰণ যোগ কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
|
|
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তিত SELInux ব্যৱহাৰকাৰী/ভূমিকা বিৱৰণসমূহ মচি পেলাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
|
|
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত SELInux ব্যৱহাৰকাৰী/ভূমিকা বিৱৰণসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
|
|
msgid "Add new Login Mapping definition."
|
|
msgstr "নতুন লগিন মেপিং বিৱৰণ যোগ কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
|
|
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তিত লগিন মেপিং বিৱৰণসমূহ মচি পেলাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
|
|
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লগিন মেপিং বিৱৰণসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
|
|
msgid "Add new File Equivalence definition."
|
|
msgstr "নতুন ফাইল সমতূল্যতা বিৱৰণ যোগ কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
|
|
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তিত ফাইল সমতূল্যতা বিৱৰণসমূহ মচি পেলাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
|
|
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত পৰিবৰ্তিত ফাইল সমতূল্যতা বিৱৰণসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক। তালিকাত কেৱল ডাঠ ৰূপত "
|
|
"থকা বস্তুবোৰ নিৰ্বাচন কৰিব পাৰি, ই সূচীত কৰে যে ইহতক পূৰ্বতে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s Allow Rules"
|
|
msgstr "বুলিয়ান %s অনুমতিৰ নিয়মবোৰ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে নেটৱাৰ্ক পৰ্ট যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে পৰ্টসমূহ সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Network Port for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে নেটৱাৰ্ক পৰ্ট যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ৰ বাবে ফাইল লেবেলিং যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে ফাইল লেবেলসমূহ সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add File Labeling for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে ফাইল লেবেলিং যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
|
|
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
|
|
msgstr "লগিন মেপিং যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
|
|
msgid "Add Login Mapping"
|
|
msgstr "লগিন মেপিং যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে SELinux ব্যৱহাৰকাৰী "
|
|
"ভূমিকাসমূহ সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
|
|
msgid "Add SELinux Users"
|
|
msgstr "SELInux ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
|
|
msgstr "ফাইল সমতূল্যতা মেপিং যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে মেপিং সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
|
|
msgid "Add SELinux File Equivalency"
|
|
msgstr "SELInux ফাইল সমতূল্যতা যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ৰ বাবে ফাইল লেবেলিং পৰিবৰ্তন কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে ফাইল লেবেলসমূহ সৃষ্টি কৰা "
|
|
"হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
|
|
msgid ""
|
|
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELInux ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা পৰিবৰ্তন কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে SELInux ব্যৱহাৰকাৰী "
|
|
"ভূমিকাসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
|
|
msgid "Modify SELinux Users"
|
|
msgstr "SELInux ব্যৱহাৰকাৰীসকল পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
|
|
msgid ""
|
|
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
|
|
msgstr "লগিন মেপিং পৰিবৰ্তন কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে লগিন মেপিং পৰিবৰ্তন কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
|
|
msgid "Modify Login Mapping"
|
|
msgstr "লগিন মেপিং পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr "ফাইল সমতূল্যতা মেপিং পৰিবৰ্তন কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে মেপিং সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
|
|
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
|
|
msgstr "SELInux ফাইল সমতূল্যতা পৰিবৰ্তন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ৰ বাবে নেটৱাৰ্ক পৰ্ট পৰিবৰ্তন কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে পৰ্টসমূহ সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify Network Port for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে নেটৱাৰ্ক পৰ্ট পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টি '%s' এটা বৈধ পথ নহয়। পথসমূহ এটা '/' ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
|
|
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
|
|
msgstr "পৰ্টৰ সংখ্যা 1 আৰু 65536 ৰ মাজত হব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux name: %s"
|
|
msgstr "SELinux নাম: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add file labeling for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে ফাইল লেবেলিং যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete file labeling for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে ফাইল লেবেলিং মচি পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify file labeling for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে ফাইল লেবেলিং পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File path: %s"
|
|
msgstr "ফাইল পথ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File class: %s"
|
|
msgstr "ফাইল ক্লাচ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux file type: %s"
|
|
msgstr "SELinux ফাইল ধৰণ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add ports for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে পৰ্টসমূহ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete ports for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে পৰ্টসমূহ মচি পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify ports for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে পৰ্টসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network ports: %s"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক পৰ্টসমূহ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network protocol: %s"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰটোকল: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মচি পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
|
|
msgid "Modify user"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux User : %s"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী : %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Roles: %s"
|
|
msgstr "ভূমিকাসমূহ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MLS/MCS Range: %s"
|
|
msgstr "MLS/MCS বিস্তাৰ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
|
|
msgid "Add login mapping"
|
|
msgstr "লগিন মেপিং যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
|
|
msgid "Delete login mapping"
|
|
msgstr "লগিন মেপিং মচি পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
|
|
msgid "Modify login mapping"
|
|
msgstr "লগিন মেপিং পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login Name : %s"
|
|
msgstr "লগিন নাম: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux User: %s"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
|
|
msgid "Add file equiv labeling."
|
|
msgstr "ফাইল সমতূল্যতা লেবেলিং যোগ কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
|
|
msgid "Delete file equiv labeling."
|
|
msgstr "ফাইল সমতূল্যতা লেবেলিং মচি পেলাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
|
|
msgid "Modify file equiv labeling."
|
|
msgstr "ফাইল সমতূল্যতা লেবেলিং পৰিবৰ্তন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File path : %s"
|
|
msgstr "ফাইল পথ: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence: %s"
|
|
msgstr "সমতূল্যতা: %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "চিস্টেম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
|
|
msgid "File Equivalence"
|
|
msgstr "ফাইল সমতূল্যতা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
|
|
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(PATH)s ৰ ধৰণ %(CUR_CONTEXT)s ৰ পৰা অবিকল্পিত %(DEF_CONTEXT)s লৈ পৰিবৰ্তন "
|
|
"কৰিবলৈ restorecon চলাব নে?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "আপডেইট কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
|
|
msgid "Update Changes"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ আপডেইট কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ পূৰ্বাৱস্থাত লৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
|
|
msgid "System Status: Enforcing"
|
|
msgstr "চিস্টেমৰ অৱস্থা: Enforcing"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
|
|
msgid "System Status: Permissive"
|
|
msgstr "চিস্টেমৰ অবস্থা: Permissive"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"নীতি ধৰণ সলনি কৰিলে পৰৱৰ্তী বুটত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেমৰ এটা পুনৰ লেবেল হব।পুনৰ লেবেল "
|
|
"কৰোতে ফাইল চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি অধিক সময় লাগিব পাৰে।আপুনি আগবাঢ়িব "
|
|
"বিচাৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux ক disabled লৈ পৰিবৰ্তন কৰিলে এটা পুনাৰম্ভৰ প্ৰয়োজন হয়। এনেকুৱা কৰাটো "
|
|
"উপদেশিত নহয়। যদি আপুনি পিছত SELinux আৰম্ভ কৰিম বুলি ভাৱে, চিস্টেমক পুনৰ লেবেল "
|
|
"কৰিব লাগিব। যদি আপুনি কেৱল চাব বিচাৰে SELinux এ আপোনাৰ চিস্টেমত কোনো সমস্যা ৰ "
|
|
"সৃষ্টি কৰিছে নে, আপুনি permissive অৱস্থাত যাব পাৰে যি কেৱল ত্ৰুটিসমূহ লগ কৰিব আৰু "
|
|
"SELinux নীতি বলৱৎ নকৰে। Permissive অৱস্থাৰ বাবে চিস্টেম পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন নহয়। "
|
|
"আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux enabled লে সলনি কৰিলে পৰৱৰ্তী বুটত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেমৰ এটা পুনৰ লেবেল হব।"
|
|
"পুনৰ লেবেল কৰোতে ফাইল চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বহুত সময় লাগিব পাৰে। আপুনি "
|
|
"আগবাঢ়িব বিচাৰে নে?"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
|
|
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
|
|
"click Update.\n"
|
|
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
|
|
"All changes that you have made during this session will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এই এপ্লিকেচনক আপোনাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ নকৰাকৈ বন্ধ কৰিব লৈছে।\n"
|
|
" * এই অধিবেশনত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰিবলে,নহয় ক্লিক কৰক আৰু আপডেইট কৰক "
|
|
"ক্লিক কৰক।\n"
|
|
" * আপোনাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ নকৰাকৈ এপ্লিকেচন প্ৰস্থান কৰিবলে, হয় ক্লিক "
|
|
"কৰক। আপুনি এই অধিবেশনত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন হেৰুৱাব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
|
msgid "Loss of data Dialog"
|
|
msgstr "তথ্যৰ ক্ষতি ডাইলগ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "সাধাৰণ ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "ডাইৰেকটৰি"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
|
|
msgid "character device"
|
|
msgstr "আখৰ ডিভাইচ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "খণ্ড ডিভাইচ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
|
|
msgid "socket file"
|
|
msgstr "চকেট ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
|
|
msgid "named pipe"
|
|
msgstr "নাম থকা পাইপ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
|
|
msgid "No SELinux Policy installed"
|
|
msgstr "কোনো SELinux নীতি ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to read %s policy file"
|
|
msgstr "%s নীতি ফাইল পঢ়িবলে ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
|
|
msgstr "-- অনুমোদিত %s [ %s ]"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
|
|
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
|
|
msgstr "আপুনি /usr/bin/sepolgen-ifgen চলাই আন্তঃপৃষ্ঠ তথ্য পুনৰ সৃজন কৰিব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Allow {subject} to {rest}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compiling %s interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compile test for %s failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compile test for %s has not run. %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiling of %s interface is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s does not exist."
|
|
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ %s অস্তিত্ববান নহয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
|
|
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি gui বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ policycoreutils-gui পেকেইজ ইনস্টল কৰিব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
|
|
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
|
|
msgstr "SELinux নীতিৰ বাবে গ্ৰাফিকেল ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
|
|
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
|
|
msgstr "সৃষ্টি কৰিব লগিয়া man পৃষ্ঠাসমূহৰ ডমেইন নাম(সমূহ)"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
|
|
msgid "Alternative root needs to be setup"
|
|
msgstr "বিকল্প ৰুট সংস্থাপন কৰিব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
|
|
msgid "Generate SELinux man pages"
|
|
msgstr "SELinux man পৃষ্ঠাসমূহ সৃজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
|
|
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
|
|
msgstr "পথ যত সৃজন কৰা SELinux man পৃষ্ঠাসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
|
|
msgid "name of the OS for man pages"
|
|
msgstr "man পৃষ্ঠাসমূহৰ বাবে OS ৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
|
|
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত man পৃষ্ঠাৰ বাবে HTML man পৃষ্ঠাসমূহৰ গঠন সৃজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
|
|
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
|
|
msgstr "বিকল্প ৰুট ডাইৰেকটৰি, অবিকল্প হয় /"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
|
|
"and policy.xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ফ্লেগৰ সৈতে, বিকল্প ৰুট পথৰ পৰিপ্ৰেক্ষতিত ফাইলসমূহ আৰু policy.xml ফাইল অন্তৰ্ভুক্ত "
|
|
"কৰাৰ প্ৰয়োজন হব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
|
|
msgid "All domains"
|
|
msgstr "সকলো ডমেইন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
|
|
msgid "Query SELinux policy network information"
|
|
msgstr "Query SELinux নীতি নেটৱাৰ্ক তথ্য"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
|
|
msgid "list all SELinux port types"
|
|
msgstr "সকলো SELinux পোৰ্ট ধৰণ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
|
|
msgid "show SELinux type related to the port"
|
|
msgstr "পোৰ্টৰ সৈতে জড়িত SELinux ধৰণ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
|
|
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
|
|
msgstr "এই SELinux ধৰণৰ বাবে বিৱৰিত পোৰ্টসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
|
|
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
|
|
msgstr "পোৰ্টসমূহ যত এই ডমেইনে বান্ধীব আৰু/অথবা সংযোগ কৰিব দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
|
|
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
|
|
msgstr "এই এপ্লিকেচনে বান্ধীব আৰু/অথবা সংযোগ কৰিব পৰা পৰ্টসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
|
|
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
|
|
msgstr "ডমেইনসমূহে নিজৰে মাজত যোগাযোগ কৰিব পাৰে নে চাবলে SELinux নীতিক প্ৰশ্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
|
|
msgid "Source Domain"
|
|
msgstr "উৎস ডমেইন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
|
|
msgid "Target Domain"
|
|
msgstr "লক্ষ্য ডমেইন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
|
|
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
|
|
msgstr "বুলিয়ানসমূহৰ বিৱৰণ চাবলে SELinux নীতি প্ৰশ্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
|
|
msgid "get all booleans descriptions"
|
|
msgstr "সকলো বুলিয়ান বিৱৰণসমূহ প্ৰাপ্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
|
|
msgid "boolean to get description"
|
|
msgstr "বিৱৰণৰ বাবে বুলিয়ান"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
|
|
"the target process domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা উৎস প্ৰক্ৰিয়া ডমেইন কিধৰণে লক্ষ্য প্ৰক্ৰিয়া ডমেইনলে পৰিবৰ্তন হয় চাবলে SELinux "
|
|
"নীতি প্ৰশ্ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
|
|
msgid "source process domain"
|
|
msgstr "উৎস প্ৰক্ৰিয়া ডমেইন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
|
|
msgid "target process domain"
|
|
msgstr "লক্ষ্য প্ৰক্ৰিয়া ডমেইন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
|
|
msgstr "sepolicy সৃজিত: ত্ৰুটি: তৰ্কসমূহৰ এটা %s ৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
|
|
msgid "Command required for this type of policy"
|
|
msgstr "এই ধৰণৰ নীতিৰ বাবে কমান্ডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"-t বিকল্পক '%s' ডমেইনসমূহৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি। অধিক বিৱৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ "
|
|
"পঢ়ক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"-d বিকল্পক '%s' ডমেইনসমূহৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি। অধিক বিৱৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ "
|
|
"পঢ়ক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"-a বিকল্পক '%s' ডমেইনসমূহৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি। অধিক বিৱৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ "
|
|
"পঢ়ক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
|
|
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
|
|
msgstr "-w বিকল্পক --newtype বিকল্পৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
|
|
msgid "List SELinux Policy interfaces"
|
|
msgstr "SELinux নীতি আন্তঃপৃষ্ঠসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
|
|
msgid "Enter interface names, you wish to query"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰশ্ন কৰিব বিচৰা, আন্তঃপৃষ্ঠ নামসমূহ সুমুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
|
|
msgid "Generate SELinux Policy module template"
|
|
msgstr "SELInux নীতি মডিউল টেমপ্লেইট সৃজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
|
|
msgid "Enter domain type which you will be extending"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰসাৰন কৰিব বিচৰা ডমেইনৰ ধৰণ সুমুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
|
|
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
|
|
msgstr "এই ডমেইনলে পৰিবৰ্তন কৰা SELinux ব্যৱহাৰকাৰী(সকল) সুমুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
|
|
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
|
|
msgstr "SELinux ভূমিকা(বোৰ) য'লৈ প্ৰশাসক ডমেইনে পৰিবৰ্তন কৰিব সুমুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
|
|
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
|
|
msgstr "এই অন্তৰ্ভুক্ত প্ৰশাসকে যি ডমেইন(সমূহ) প্ৰশাসন কৰিব সুমুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
|
|
msgid "name of policy to generate"
|
|
msgstr "সৃজন কৰিবলে নীতিৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
|
|
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
|
|
msgstr "পথ যত সৃজন কৰা নীতি ফাইলসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
|
|
msgid "path to which the confined processes will need to write"
|
|
msgstr "পথ যলৈ গোপন প্ৰক্ৰিয়াসমূহ লিখিব লাগিব"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
|
|
msgid "Policy types which require a command"
|
|
msgstr "এটা কমান্ডৰ প্ৰয়োজন হোৱা নীতিৰ ধৰণসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generate '%s' policy"
|
|
msgstr "'%s' নীতি সৃজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generate '%s' policy "
|
|
msgstr "'%s' নীতি সৃজন কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
|
|
msgid "executable to confine"
|
|
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে এক্সিকিউটেবুল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "কমান্ডসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
|
|
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
|
|
msgstr "বিকল্প SELinux নীতি, /sys/fs/selinux/ নীতিলে অবিকল্পিত"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
|
|
msgid "Select domain"
|
|
msgstr "ডমেইন বাছক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "বাছক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
|
|
msgid ""
|
|
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
|
|
"ex:/.../... format."
|
|
msgstr "সুমুৱা প্ৰৱিষ্টি ভূল। অনুগ্ৰহ কৰি উদাহৰণ:/.../... বিন্যাসৰ সৈতে পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
|
|
msgid "Network Port Definitions"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক পৰ্ট বিৱৰণসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
|
|
msgid ""
|
|
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr "ফাইল সমতূল্যতা মেপিং যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে মেপিং সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "পথ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
|
|
"end in an _u."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা নতুন SELinux ব্যৱহাৰকাৰী নাম ধাৰ্য্য কৰক। সাধাৰণত SELinux ব্যৱহাৰকাৰী নামসমূহ "
|
|
"এটা _u সৈতে শেষ হয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
|
|
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
|
|
msgstr "আপুনি এটা সমতূল্যতা স্তৰ সংস্থাপন কৰিব বিচৰা পথ সুমুৱাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
|
|
msgid "Equivalence Path"
|
|
msgstr "সমতূল্যতা পথ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
|
|
msgid "Save to update"
|
|
msgstr "আপডেইটলৈ সংৰক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
|
|
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
|
|
"equivalence path."
|
|
msgstr ""
|
|
"নতুন পথ আৰু সমতূল্য পথৰ মাজত মেপিং ধাৰ্য্য কৰা। এই নতুন পথৰ অন্তৰ্গত সকলো বস্তুক সমতূল্য "
|
|
"পথৰ অন্তৰ্গত থকা যেন লেবেল কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
|
|
msgid "Add a file"
|
|
msgstr "এটা ফাইল যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
|
|
msgid ""
|
|
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
|
|
"when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<operation> <selected domain> ৰ বাবে ফাইল লেবেলিং। আপডেইট প্ৰয়োগ কৰোতে ফাইল "
|
|
"লেবেলসমূহ সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "শ্ৰেণী"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
|
|
"classes."
|
|
msgstr "এই লেবেল প্ৰয়োগ হব লগিয়া ফাইলৰ ক্লাচ বাছক। সকলো ক্লাচলৈ অবিকল্পিত হয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
|
|
msgid "Make Path Recursive"
|
|
msgstr "পথ পুনৰায় সংঘঠিত হোৱা কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
|
|
msgid ""
|
|
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
|
|
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"পথক বাৰংবাৰতা দিয়ক বাছক যদি আপুনি ধাৰ্য্যত ডাইৰেকটৰি পথৰ সকলো সন্তান, ডাইৰেকটৰিৰ "
|
|
"অন্তৰ্গত সকলো অবজেক্টত এই লেবেল প্ৰয়োগ কৰিব বিচাৰে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
|
|
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
|
|
msgstr "লেবেলিংৰ বাবে ফাইল/ডাইৰেকটৰি বাছিবলৈ ব্ৰাউছ কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
|
|
msgid "Path "
|
|
msgstr "পথ "
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
|
|
"labeling."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি লেবেলিং পৰিবৰ্তন কৰিব বিচৰা সাধাৰণ অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰা পথ ধাৰ্য্য কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
|
|
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
|
|
msgstr "এই পথলৈ ধাৰ্য্য কৰিবলৈ SELinux ফাইল ধৰণ বাছক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
|
|
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
|
|
msgstr "এই ফাইল পথলৈ ধাৰ্য্য কৰিবলৈ MLS লেবেল সুমুৱাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
|
|
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
|
|
msgstr "আপুনি এই পথলৈ ধাৰ্য্য কৰিব বিচৰা SELinux MLS লেবেল।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
|
|
msgid "Analyzing Policy..."
|
|
msgstr "নীতি বিশ্লেষণ কৰা হৈছে..."
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
|
|
msgstr "লগিন মেপিং যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে লগিন মেপিং সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
|
|
"confinement."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি SELinux ব্যৱহাৰকাৰী অৱৰুদ্ধ যোগ কৰিব খোজা ব্যৱহাৰকাৰীৰ লগিন ব্যৱহাৰকাৰী নাম "
|
|
"সুমুৱাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
|
|
"default get assigned by the __default__ user."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লগিন ব্যৱহাৰকাৰীলৈ ধাৰ্য্য কৰিবলৈ SELinux ব্যৱহাৰকাৰী বাছক। লগিন "
|
|
"ব্যৱহাৰকাৰীসকল অবিকল্পিতভাৱে __default__ user দ্বাৰা ধাৰ্য্য হয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
|
|
"Selected SELinux User."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লগিন ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে MLS/MCS বিস্তাৰ সুমুৱাওক। নিৰ্বাচিত SELinux ব্যৱহাৰকাৰীৰ "
|
|
"বাবে বিস্তাৰলৈ অবিকল্পিত হয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
|
|
msgid "MLS Range"
|
|
msgstr "MLS বিস্তাৰ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
|
|
"selected SELinux Users MLS Range."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰিবলৈ MLS বিস্তাৰ ধাৰ্য্য কৰক। নিৰ্বাচিত SELinux "
|
|
"ব্যৱহাৰকাৰীসকল MLS বিস্তাৰলৈ অবিকল্পিত হয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
|
|
msgid ""
|
|
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
|
|
"update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<operation> <selected domain> ৰ বাবে নেটৱাৰ্ক পৰ্ট। আপডেইট প্ৰয়োগ কৰোতে পৰ্টসমূহ "
|
|
"সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
|
|
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
|
|
msgstr "আপুনি যোগ কৰিব খোজা এটা পৰ্ট ধৰণৰ বাবে পৰ্ট সংখ্যা অথবা বিস্তাৰ সুমুৱাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "প্ৰটোকল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
|
|
msgid "Port Type"
|
|
msgstr "পৰ্টৰ ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
|
|
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
|
|
msgstr "ধাৰ্য্যত পৰ্ট সংখ্যালৈ ধাৰ্য্য কৰিবলৈ পৰ্টৰ ধৰণ বাছক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
|
|
msgid "tcp"
|
|
msgstr "tcp"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
|
|
msgstr "যদি পৰ্টৰ ধৰণ tcp পৰ্ট সংখ্যালৈ ধাৰ্য্য কৰিব লাগে <b>tcp</b> নিৰ্বাচন কৰিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
|
|
msgstr "যদি পৰ্টৰ ধৰণ udp পৰ্ট সংখ্যালৈ ধাৰ্য্য কৰিব লাগে <b>udp</b> নিৰ্বাচন কৰিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
|
|
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
|
|
msgstr "এই পৰ্টলৈ ধাৰ্য্য কৰিবলৈ MLS লেবেল সুমুৱাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
|
|
msgid "SELinux Configuration"
|
|
msgstr "SELinux সংৰূপ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "বাছক..."
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
|
|
msgid "Booleans"
|
|
msgstr "বুলিয়ান"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
|
"'selected domain'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'নিৰ্বাচিত ডমেইন' ৰ বাবে নীতি পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা বুলিয়ান তথ্য "
|
|
"প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ফাইলসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
|
|
msgstr "'নিৰ্বাচিত ডমেইন' দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ফাইল ধৰণ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
|
|
msgid ""
|
|
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"নেটৱাৰ্ক পৰ্টসমূহ য'লৈ 'নিৰ্বাচিত' ডমেইনে সংযোগ অথবা শুনিব পাৰিব প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
|
|
"domain'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'নিৰ্বাচিত ডমেইন' ত অথবা বাহিৰত পৰিবৰ্তন কৰিব পৰা এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
|
|
msgid "Login Mapping"
|
|
msgstr "লগিন মেপিং"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
|
|
msgid "Manage the SELinux configuration"
|
|
msgstr "SELinux সংৰূপ ব্যৱস্থাপনা কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
|
|
msgid "SELinux Users"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰীসকল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
|
|
msgid "Lockdown"
|
|
msgstr "লকডাউন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown the SELinux System.\n"
|
|
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux চিস্টেম লকডাউন কৰক।\n"
|
|
"এই পৰ্দাক SELinux সুৰক্ষা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
|
|
msgid "radiobutton"
|
|
msgstr "ৰেডিঅ'বুটাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
|
|
msgid "Show Modified Only"
|
|
msgstr "কেৱল পৰিৱৰ্তীতক দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
|
|
msgid "Mislabeled files exist"
|
|
msgstr "ভুললেবেল ফাইলসমূহ অস্তিত্ববান"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
|
|
msgid "Show mislabeled files only"
|
|
msgstr "কেৱল ভুললেবেল ফাইলসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
|
|
msgid ""
|
|
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
|
|
"allow alternative access control."
|
|
msgstr ""
|
|
"নীতিত লিখা If-Then-Else নিয়মসমূহে যি\n"
|
|
"বৈকল্পিক অভিগম নিয়ন্ত্ৰণৰ অনুমতি দিয়ে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "সামৰ্থবান"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "ফাইল পথ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
|
|
msgid "SELinux File Type"
|
|
msgstr "SELinux ফাইল ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
|
|
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
|
|
msgstr "'নিৰ্বাচিত ডমেইন' সুমুৱাবলে ব্যৱহাৰ কৰা ফাইল পথ।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "এক্সিকিউটেবুল ফাইলসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
|
|
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
|
|
msgstr "ফাইলসমূহ য'লৈ 'নিৰ্বাচিত ডমেইন' এ লিখিব পাৰিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
|
|
msgid "Writable files"
|
|
msgstr "লিখিব পৰা ফাইলসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
|
|
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
|
|
msgstr "'নিৰ্বাচিত ডমেইন' ৰ বাবে বিৱৰিত ফাইল ধৰণসমূহ'।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
|
|
msgid "Application File Types"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন ফাইল ধৰণসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "পোৰ্ট"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
|
|
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক পৰ্টসমূহ য'লৈ 'নিৰ্বাচিত ডমেইন' ৰ সংযোগ কৰাৰ অনুমতি আছে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "বহিৰ্গামী"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
|
|
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক পৰ্টসমূহ য'লৈ 'নিৰ্বাচিত ডমেইন' ৰ শুনাৰ অনুমতি আছে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "অন্তগামী"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"বুলিয়ান \n"
|
|
"সামৰ্থবান"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
|
|
msgid "Executable File"
|
|
msgstr "এক্সিকিউটেবুল ফাইল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
|
|
msgid "SELinux Application Type"
|
|
msgstr "SELinux এপ্লিকেচন ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
|
|
"domain' executes them."
|
|
msgstr ""
|
|
"এক্সিকিউটেবুলসমূহ যি এটা ভিন্ন ডমেইনলৈ পৰিবৰ্তন কৰিব, যেতিয়া 'নিৰ্বাচিত ডমেইন' এ "
|
|
"সিহতক এক্সিকিউট কৰে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
|
|
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
|
|
msgstr "'select domain' ৰ পৰা এপ্লিকেচন পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
|
|
msgid "Calling Process Domain"
|
|
msgstr "কল কৰা প্ৰক্ৰিয়া ডমেইন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
|
|
msgid ""
|
|
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
|
|
"selected domains entrypoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"এক্সিকিউটেবুলসমূহ যি এটা 'নিৰ্বাচিত ডমেইন' লৈ পৰিবৰ্তন কৰিব, যেতিয়া নিৰ্বাচিত "
|
|
"ডমেইনৰ প্ৰৱেশবিন্দু এক্সিকিউট কৰা হয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
|
|
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
|
|
msgstr "'select domain' লৈ এপ্লিকেচন পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
|
|
msgid ""
|
|
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
|
|
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
|
|
"Optionally a file name could be specified for the transition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইল পৰিবৰ্তনে গন্তব্য ধৰণৰ এটা ডাইৰেকটৰিত এটা নিৰ্দিষ্ট ক্লাচৰ সমল বৰ্তমান ডমেইন "
|
|
"দ্বাৰা সৃষ্টি কৰাৰ পৰিনাম দেখুখায়। বিকল্পভাৱে পৰিবৰ্তনৰ বাবে এটা ফাইল নাম ধাৰ্য্য "
|
|
"কৰিব পাৰি।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
|
|
msgid "SELinux Directory Type"
|
|
msgstr "SELinux ডাইৰেকটৰি ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
|
|
msgid "Destination Class"
|
|
msgstr "গন্তব্য ক্লাচ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
|
|
msgid "SELinux Destination Type"
|
|
msgstr "SELinux গন্তব্য ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ফাইল নাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
|
|
msgid "File Transitions From 'select domain'"
|
|
msgstr "'select domain' ৰ পৰা ফাইল পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
|
|
msgid "Default Level"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত স্তৰ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
|
|
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
|
|
msgstr "চিস্টেম প্ৰথমবাৰ বুট হওতে চিস্টেম অৱস্থা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Enforcing"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Permissive"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
|
|
msgid "Select the system mode for the current session"
|
|
msgstr "বৰ্তমান অধিবেশনৰ বাবে চিস্টেম অৱস্থা বাছক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
|
|
msgid "System Policy Type:"
|
|
msgstr "চিস্টেম নীতি ধৰণ:"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
|
|
msgid "<b>System Mode</b>"
|
|
msgstr "<b>চিস্টেম অৱস্থা</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
|
|
msgid "Import system settings from another machine"
|
|
msgstr "অন্য মেচিনৰ পৰা চিস্টেম সংহতিসমূহ ইমপৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "ইমপৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
|
|
msgid "Export system settings to a file"
|
|
msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ এটা ফাইললৈ এক্সপৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
|
|
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
|
|
msgstr "পুনাৰম্ভত সকলো ফাইলক চিস্টেম অবিকল্পিতলৈ পুনৰলেবেল কৰে"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
|
|
msgid "<b>System Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>চিস্টেম সংৰূপ</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
|
|
msgid ""
|
|
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
|
|
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
|
|
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
|
|
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
|
|
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
|
|
"unconfined_t from the users/login screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা অসংকেচিত ডমেইন হল এটা প্ৰক্ৰিয়া লেবেল যি প্ৰক্ৰিয়াক ই যি বিচাৰে তাকে কৰাৰ "
|
|
"অনুমতি দিয়ে, SELinux ৰ বাধা নহোৱাকৈ। এপ্লিকেচনসমূহ যি বুটত init চিস্টেম দ্বাৰা "
|
|
"আৰম্ভ হৈছে আৰু যাৰ বাবে SElinux এ SELinux নীতি বিৱৰণ দিয়া নাই, সেইসমূহ মডিউল "
|
|
"সামৰ্থবান থাকিলে অসংকোচিত চলিব। ইয়াক অসামৰ্থবান কৰিলে সকলো ডিমন সংকোচিত হব। "
|
|
"unconfined_t ব্যৱহাৰকাৰীক অসামৰ্থবান কৰিবলে আপোনাক প্ৰথমতে ব্যৱহাৰকাৰী/লগিন "
|
|
"পৰ্দাসমূহৰ পৰা unconfined_t আতৰাব লাগিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
|
|
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
|
|
msgstr "<b>অসংকোচিত চিস্টেম প্ৰক্ৰিয়াসমূহ চলাৰ ক্ষমতা অসামৰ্থবান কৰিব নে?</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
|
|
msgid ""
|
|
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
|
|
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
|
|
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
|
|
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা permissive ডমেইন এটা প্ৰক্ৰিয়া লেবেল যি প্ৰক্ৰিয়াক ই যি বিচাৰে তাকে কৰাৰ "
|
|
"অনুমতি দিয়ে, য'ত SELinux এ কেৱল প্ৰতিৰোধসমূহ লগিং কৰে, কিন্তু enforcing নকৰে। "
|
|
"সাধাৰণত permissive ডমেইনসমূহে পৰিক্ষামলূক নীিত সূচীত কৰে, মডিউলক অসামৰ্থবান কৰিলে "
|
|
"SELinux ৰ এটা ডমেইনলৈ অভিগম নাকচ হব পাৰে যাৰ সাধাৰণতে অনুমতি থাকিব লাগে।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
|
|
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
|
|
msgstr "<b>সকলো permissive প্ৰক্ৰিয়াক অসামৰ্থবান কৰিব নে?</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
|
|
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
|
|
msgstr "<b>সকলো প্ৰক্ৰিয়াৰ ptracing অথবা ডিবাগিং নাকচ কৰিব নে?</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
|
|
msgid ""
|
|
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
|
|
"it were under the equivalence path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইল সমতূল্যয় চিস্টেমক নতুন পথৰ অন্তৰ্গত সমল লেবেল কৰাৰ অনুমতি দিয়ে এনে ধৰণে যেন ই "
|
|
"সমতূল্য পথ অন্তৰ্গত আছিল।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
|
|
msgid "Files Equivalence"
|
|
msgstr "ফাইলসমূহৰ সমতূল্যতা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
|
|
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
|
|
msgstr "<b>...তথ্য দৰ্শন কৰিবলৈ বাছক...</b>"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "মচি পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "পূৰ্বাৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
|
|
msgid ""
|
|
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
|
|
"within the current transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"পূৰ্বাৱস্থা বুটামে এটা ডাইলগ উইন্ডো লঞ্চ কৰিব যি আপোনাক বৰ্তমান লেন দেনত পৰিবৰ্তনসমূহ "
|
|
"পূৰ্বাৱস্থাত লৈ যোৱাৰ অনুমতি দিব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
|
|
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
|
|
msgstr "আপোেনাৰ বৰ্তমান লেন দেনৰ সকলো পৰিবৰ্তন চাৰ্ভাৰলৈ commit কৰক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
|
|
msgid "Applications - Advanced Search"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ - উন্নত সন্ধান"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
|
|
msgid "Process Types"
|
|
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া ধৰণসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
|
|
msgid "More Details"
|
|
msgstr "অধিক বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
|
|
msgid "Delete Modified File Labeling"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তিত ফাইল লেবেলিং মচি পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
|
|
msgid ""
|
|
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"মচিব লগিয়া ফাইল লেবেলিং বাছক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে ফাইল লেবেলিং মচি পেলোৱা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
|
|
msgid "SELinux File Label"
|
|
msgstr "SELinux ফাইল লেবেল"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
|
|
msgid "Save to Update"
|
|
msgstr "আপডেইটলৈ সংৰক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
|
|
msgid "Delete Modified Ports"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তিত পৰ্টসমূহ মচি পেলাওক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
|
|
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
|
|
msgstr "মচিব লগিয়া পৰ্টসমূহ বাছক। আপডেইট প্ৰয়েগ হওতে পৰ্টসমূহ মচি পেলোৱা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
|
|
msgid ""
|
|
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
|
|
"be deleted when update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"মচিব লগিয়া ফাইল লেবেলিং বাছক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে ফাইল লেবেলিং মচি পেলোৱা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
|
|
msgid "Delete Modified Users Mapping."
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তিত ব্যৱহাৰকাৰীসকল মেপিং মচি পেলাওক।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
|
|
msgid ""
|
|
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
|
|
"update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"মচি পেলাবলৈ লগিন ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং বাছক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে লগিন ব্যৱহাৰকাৰী "
|
|
"মেপিং মচি পেলোৱা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
|
|
msgid "Login name"
|
|
msgstr "লগিন নাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
|
|
msgid "More Types"
|
|
msgstr "অধিক ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "ধৰণসমূহ"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
|
|
msgid ""
|
|
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
|
|
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
|
|
"the system when you select update."
|
|
msgstr ""
|
|
"চিস্টেমলৈ commit কৰাৰ আগত আপুনি কৰা আপডেইটসমূহ পুনৰদৰ্শন কৰক। এটা বস্তু পুনৰসংহতি "
|
|
"কৰিবলৈ, চেকবাকচ আনচেক কৰক। সকলো চেক কৰা বস্তু আপুনি আপডেইট নিৰ্বাচন কৰোতে "
|
|
"চিস্টেমত আপডেইট কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
|
|
msgid ""
|
|
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"মচি পেলাবলৈ ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং বাছক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং মচি "
|
|
"পেলোৱা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
|
|
msgid "SELinux Username"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰীনাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
|
|
msgid ""
|
|
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাসমূহ যোগ কৰক। আপডেইট প্ৰয়োগ হওতে SELInux ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাসমূহ "
|
|
"সৃষ্টি কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
|
|
msgid "SELinux User Name"
|
|
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী নাম"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
|
|
"s0-s0:c1023"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই SELinux ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে MLS/MCS বিস্তাৰ সুমুৱাওক।\n"
|
|
"s0-s0:c1023"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
|
|
"with. Defaults to s0."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই SELinux ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰিব লগিয়া অবিকল্পিত স্তৰ ধাৰ্য্য কৰক। s0 লৈ "
|
|
"অবিকল্পিত হয়।"
|
|
|
|
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
|
|
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
|
|
msgstr "লগিন কৰিবলে SELinux ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে অবিকল্পিত স্তৰ সুমুৱাওক। অবিকল্পিত s0"
|
|
|
|
#~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
#~ msgstr "******************** গুৰুত্বপূৰ্ণ ***********************\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%s is already in %s"
|
|
#~ msgstr "%s, বৰ্তমানে %s'ত উপস্থিত আছে"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%s is not in %s"
|
|
#~ msgstr "%s, বৰ্তমানে %s'ত নাই"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "%s/%s'ৰ বাবে context নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean name"
|
|
#~ msgstr "বুলিয়ান নাম"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
#~ msgstr "udp অথবা tcp প্ৰটোকল আৱশ্যক"
|