selinux/gui/po/sv.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1045 lines
27 KiB
Plaintext

# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2018. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "alla"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Anpassad"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Processdomän"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Tillåtande"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Filmärkning"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Fil\n"
"Specifikation"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Filtyp"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Fil\n"
"Typ"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Användarmappning"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Inloggnings-\n"
"namn"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Användare"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS-intervall"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Inloggning '%s' krävs"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Policymodul"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Modulnamn"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Sort"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Avaktivera granskning"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Aktivera granskning"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Läs in policymodul"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Existerande_användare"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s måste vara en katalog"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Du måste välja en användare"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Välj exekverbar fil som skall stängas in."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Välj init-skript som skall stängas in."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Välj fil(er) som instängda program skapar eller skriver"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Välj katalog(er) som det instängda programmet äger och skriver till"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Välj katalog att generera policyfiler i"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Typen %s_t är redan definierad i den nuvarande policyn.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Verifiera namn"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modulen %s är redan inläst i den nuvarande policyn.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Du måste lägga till ett namn bestående av bokstäver och siffror och utan "
"några mellanrum."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Du måste ange ett körbart program"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Konfigurera SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Magnus Larsson\n"
"Göran Uddeborg"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dialog för booleantillägg"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Booleans namn"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Genereringsverktyg för SELinuxpolicy"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Välj policytyp för programmet eller användarrollen du vill stänga in:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard initdemon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard initdemon är demoner som startas vid uppstart via init-skript. "
"Vanligen krävs ett skript i /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS-systemdemonen"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internettjänstedemon (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internettjänstedemoner är demoner som startas av xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webbprogram/-skript (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Webbprogram/-skript (CGI) CGI-skript startade av webbservern (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Användarprogram"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Användarprogram är alla program som du skulle vilja stänga in som startas av "
"en användare"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandlåda"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Inloggningsanvändare</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Existerande användarroller"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifiera en existerande inloggningsanvändarpost."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimal terminalanvändarroll"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Denna användare kommer logga in på en maskin endast via en terminal eller "
"fjärrinloggning. Som standard kommer denna användare inte ha setuid, inte "
"nätverk, inte su, inte sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimal X-Windows-användarroll"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Denna användare kan logga in på en maskin via X eller terminal. Som "
"standard kommer denna användare inte ha setuid, inte nätverk, inte sudo, "
"inte su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Användarroll"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Användare med fullständig nätverksåtkomst, inte setuid-program utan "
"övergång, inte sudo, inte su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admininstrativ användarroll"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Användare med fullständig nätverksåtkomst, inga setuid-program utan "
"övergångar, inte su, kan göra sudo till root-adminstratörsroller"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root-användare</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root-administrativ användarroll"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Välj root/administratöranvändarroll om denna användare kommer användas för "
"att administrera maskinen när han/hon kör som root. Denna användare kommer "
"inte att kunna logga in direkt till systemet."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Ange namn på programmet eller användarrollen:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Ange fullständig sökväg för programmet som skall stängas in."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Ange ett unikt namn på den instängda program- eller användarrollen."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Körbar"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init-skript"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Ange fullständig sökväg till init-skript som används för att starta det "
"instängda programmet."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Välj en befintlig roll att ändra:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Välj användarrollerna som skall övergå till domänen %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rollflik"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Välj användarroller som %s skall övergå till:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Väl programdomänerna som %s skall övergå till."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"övergångs-\n"
"rollflik"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Välj användarrollerna som skall övergå till domänen %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Välj användarrollerna som kan övergå till detta programs domäner."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Välj domäner som %s kommer administrera:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Välj domänerna som du vill att denna användare skall administrera."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Välj ytterligare roller för %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Ange nätverksportar som %s binder till:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-portar</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Tillåter %s att binda till valfri udp-port"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Tillåt %s att anropa binresvport med 0. Binder till port 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Oreserverade portar (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad lista av udp-portar eller intervall av portar som %s "
"binder till. Exempel: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Välj portar"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Tillåter %s att binda till valfria udp-portar > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-portar</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Nätverks-\n"
"bindningsflik"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Ange nätverksportar som %s ansluter till:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Tillåter %s att ansluta till valfri tcp-port"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad lista av tcp-portar eller intervall av portar som %s "
"ansluter till. Exempel: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Tillåter %s att ansluta till valfri udp-port"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad lista av udp-portar eller intervall av portar som %s "
"ansluter till. Exempel: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Ange gemensamma programegenskaper för %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Skriver syslog-meddelanden\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Skapa/hantera temporärfiler i /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Använder Pam för autentisering"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Använder nsswitch- eller getpw*-anrop"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Använder dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Skickar granskningsmeddelanden"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interagerar med terminalen"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Skickar e-post"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Lägg till filer/kataloger som %s hanterar</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Lägg till fil"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Lägg till katalog"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Filer/kataloger som %s ”hanterar”. Pid-filer, loggfiler, /var/lib-filer …"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Lägg till booleaner från policyn %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Lägg till boolean"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Lägg till/ta bort booleaner som används av domänen %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>I vilken katalog skall policyn %s genereras?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Policykatalog"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Nätverksport"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux-\n"
"porttyp"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS-\n"
"Nivå"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Portnummer \"%s\" är inte giltigt. 0 < PORTNUMMER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Gruppvy"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Generera SELinux policymoduler"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s ”%s”?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Radera %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modifiera %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux policyhanteringsverktyg"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Tvingande"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Att byta policytyp kommer medföra en ometikettering av hela filsystemet vid "
"nästa omstart. Ometikettering tar en lång tid, beroende på storleken på "
"filsystemet. Vill du fortsätta?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Att byta till att ha SELinux avstängt kräver en omstart. Det rekommenderas "
"inte. Om du senare bestämmer dig för att slå på SELinux igen kommer "
"systemet behöva etikettera om. Om du bara vill se om SELinux orsakar ett "
"problem på ditt system kan du gå till tillåtande läge vilket endast kommer "
"logga fel och inte påtvinga SELinux policy. Tillåtande läge kräver inte en "
"omstart. Vill du fortsätta?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Att byta till att ha SELinux påslaget kommer medföra en ometikettering av "
"hela filsystemet vid nästa omstart. Ometikettering tar en lång tid, "
"beroende på storleken på filsystemet. Vill du fortsätta?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux-hantering"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfigurera SELinux i en grafisk omgivning"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Lägg till SELinux-inloggningsmappning"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Inloggningsnamn"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-anv"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-intervall"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Lägg till SELinux-nätverksportar"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Portnummer"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-typ"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Filspecifikation"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-administration"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Välj hanteringsobjekt"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Val:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Tvingande läge systemstandard"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Nuvarande upprätthållande-läge"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Policytyp systemstandard: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Välj om du vill etikettera om hela filsystemet vid nästa omstart. "
"Ometikettering kan ta väldigt lång tid, beroende på storleken av "
"filsystemet. Om du ändrar policytyper eller går från avslaget till "
"tvingande behövs en ometikettering."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Märk om vid nästa omstart."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Återställ booleansk inställning till systemstandard"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Växla mellan anpassad och alla booleaner"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Lägg till filkontext"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modifiera filkontext"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Ta bort filkontext"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Växla mellan alla och anpassade filkontext"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Lägg till SELinux-användarmappning"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modifiera SELinux-användarmappning"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Ta bort SELinux-användarmappning"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Modifiera användare"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Radera användare"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Lägg till nätverksport"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Redigera nätverksport"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Ta bort nätverksport"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Växla mellan anpassad och alla portar"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Generera ny policymodul"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Läs in policymodul"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Ta bort inläsningsbar policymodul"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Aktivera/avaktivera ytterligare granskningsregler, som normalt inte "
"rapporteras till loggfilerna."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Ändra processläge till tillåtande."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Ändra processläge till tvingande"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Lägga till SELinux-användare"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-roller"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-användare ”%s” behövs"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Kör systemkonfigurering av SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att köra system-config-selinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "alla filer"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "normal fil"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "teckenenhet"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blockenhet"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "uttags-fil (socket)"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolisk länk"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "namngivet rör"