selinux/gui/po/ru.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1047 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
# Igor Gorbounov <igor.gorbounov@gmail.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Логические переменные"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Другие"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Домен процесса"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Доменное имя"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Разрешающий"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Метки файлов"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Спецификация\n"
"файла"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Тип файлов\n"
"SELinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип\n"
"файла"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Пользователи"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr "Пользователь"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Пользователь\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Диапазон\n"
"MLS/MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Необходима авторизация «%s»"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Модуль политики"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Имя модуля"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Тип"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Отключить аудит"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Включить аудит"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Загрузить модуль политики"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Существующий_пользователь"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Программа"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s должен быть каталогом"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Необходимо выбрать пользователя"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Выберите исполняемый файл для ограничения."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Выберите сценарий init для ограничения."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Выберите файлы, которые ограничиваемое приложение будет создавать и "
"записывать"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Выберите каталоги, которые будут принадлежать ограничиваемой программе"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Выберите каталог, в котором будут создаваться файлы политики"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тип %s_t уже определен в текущей политике.\n"
"Продолжить?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Проверка имени"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модуль %s уже загружен в текущую политику.\n"
"Продолжить?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Добавьте имя, содержащее буквы и цифры без пробелов."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Необходимо указать исполняемый файл"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Настроить SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Yulia Poyarkova (ypoyarko@redhat.com)"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Добавить диалог логических переменных"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Имя логической переменной"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Программа формирования политики SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>Выберите тип политики для ограничиваемого приложения или роли:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартная служба init"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Стандартные службы инициализации запускаются во время загрузки в рамках "
"сценариев init. Требует наличия сценария в /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Системная программа DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "inetd (Internet Services Daemon)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "initd запускается службой xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб-приложение/сценарий CGI"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Веб-программы и сценарии CGI, запускаемые веб-сервером Apache"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Программа пользователя"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Программа пользователя — запущенная пользователем программа, которая будет "
"ограничена"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Песочница"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Зарегистрированные пользователи</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Существующие пользователи"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Изменить существующую запись пользователя."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Минимальная роль пользователя терминала"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Этот пользователь сможет авторизоваться удаленно или через терминал. По "
"умолчанию для него не задан setuid, su, sudo и не настроена сеть."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Минимальная роль пользователя X Window"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Этот пользователь может авторизоваться через терминал или X. По умолчанию "
"для него не задан setuid, su, sudo и не настроена сеть."
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Роль пользователя"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Пользователь с настроенным сетевым окружением, программы без setuid, sudo, "
"su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Роль администратора"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Пользователь с полностью настроенным сетевым окружением, программы без "
"setuid, без su, может выполнять sudo для роли администрирования root"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Пользователи Root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Роль администратора root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Если пользователь будет выполнять задачи администрирования, выберите роль "
"администратора root. Администратор не сможет авторизоваться в системе "
"напрямую."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Введите имя приложения или роль:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Введите полный путь к ограничиваемой программе."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Введите уникальное имя ограничиваемого приложения или роль пользователя."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Исполняемый файл"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Сценарий Init"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Введите полный путь к сценарию init, запускающему ограничиваемое приложение."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Выберите роль для изменения:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Выберите роли для переноса в домен %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "вкладка роли"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Выберите новые роли для %s</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Выберите домены приложений, куда будет перенесен %s."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"перенос \n"
"вкладка ролей"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Выберите роли, которые будут перенесены в %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Выберите роли, которые будут перенесены в домены программ."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Выберите домены, которыми будет управлять %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Выберите домены, которыми будет управлять этот пользователь."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Выберите дополнительные роли для %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Укажите сетевые порты, к которым будет привязан %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Порты TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Разрешает привязку %s к портам UDP"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Разрешить %s вызывать bindresvport со значением 0. Привязка к порту 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Незарезервированные (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Введите список диапазонов и портов UDP, к которым будет привязан %s. "
"Пример: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Выберите порты"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Разрешает привязку %s к портам UDP с номером больше 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Порты UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"сеть\n"
"вкладка привязки"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Выберите сетевые порты, к которым будет подключаться %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Разрешает подключение %s к любому порту TCP"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Введите список диапазонов и портов TCP, к которым будет подключаться %s. "
"Пример: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Разрешает подключение %s к любому порту UDP"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Введите список диапазонов и портов UDP, к которым будет подключаться %s. "
"Пример: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Выберите типичные свойства приложения для %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Записывает сообщения syslog\\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Создать/управлять временными файлами в /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Использует аутентификацию PAM"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Использует вызовы nsswitch или getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Использует dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Отправляет сообщения аудита"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаимодействует с терминалом"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Отправляет электронные сообщения"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Добавьте файлы и каталоги, которыми управляет %s</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "Добавить контекст файла"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "каталог"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "Файлы и каталоги под «управлением» %s (файлы PID, журналы, /var/lib)"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Добавить логические переменные из политики %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "Логические переменные"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Добавить или удалить логические переменные, используемые доменом %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>В каком каталоге будет создана политика %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Каталог политики"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Сетевой порт"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип порта\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Уровень\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Неверный номер порта: «%s». Допустимые значения: 0-65536"
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Группы"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Создание модулей политики SELinux"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Удалить %s «%s»?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Удалить %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Изменить %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Инструмент управления политиками SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "политика, безопасность, SELinux; АВК; разрешение; макинтош;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Принудительный"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Изменение типа политики потребует разметки файловой системы при следующей "
"загрузке. Процесс переразметки может быть довольно длительным в зависимости "
"от размера файловой системы. Продолжить?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Отключение SELinux требует перезагрузки и не является рекомендуемой "
"операцией. Если вы решите снова включить SELinux, потребуется заново "
"провести разметку файловой системы. Чтобы убедиться, что SELinux не вызывает "
"проблем, включите разрешающий режим, в котором ошибки будут регистрироваться "
"без принудительного применения правил SELinux. Разрешающий режим не требует "
"перезагрузки. Продолжить?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Активация SELinux потребует переразметки файловой системы при следующей "
"загрузке. Процесс переразметки может быть довольно длительным в зависимости "
"от размера файловой системы. Продолжить?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Управление SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Настройка SELinux в графическом режиме"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"(c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Добавить соответствие авторизации SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Имя входа"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Пользователь SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Диапазон MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Добавить сетевые порты SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порта"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Тип SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Спецификация"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Тип"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Администрирование SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "Добавить"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Выберите объект управления"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Выберите:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Режим по умолчанию"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Текущий режим"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Системная политика по умолчанию:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Выберите, чтобы выполнить переразметку файловой системы при следующей "
"перезагрузке. Этот процесс может быть довольно длительным в зависимости от "
"размера файловой системы и потребуется при изменении типа политики и при "
"активации принудительного режима."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Переразметить после перезагрузки"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Восстановить исходное логическое значение"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Показать индивидуально настроенные логические значения/полный список"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Добавить контекст файла"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Изменить контекст файла"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Удалить контекст файла"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Показать настроенные файловые контексты/полный список"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Добавить соответствие для пользователя SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Изменить соответствие для пользователя SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Удалить соответствие пользователя SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Изменить пользователя"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Добавить сетевой порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Изменить сетевой порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Удалить сетевой порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Показать список настроенных портов/полный список"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Создать новый модуль политики"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Загрузить модуль политики"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Удалить загружаемый модуль политики"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Включить или выключить дополнительные правила аудита, обычно не показываемые "
"в журналах."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Изменить режим процесса на разрешающий"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Изменить режим процесса на принудительный"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Добавить пользователя SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Роли SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Пользователь SELinux «%s» является обязательным"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Настроить SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "все файлы"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "обычный файл"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "символьное устройство"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "блочное устройство"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "файл сокета"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "символьная ссылка"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "именованный канал"