selinux/gui/po/hi.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1037 lines
37 KiB
Plaintext

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:56-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "बूलिये"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "सभी"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "पसंदीदा"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "प्रक्रिया डोमेन"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "अनुज्ञात्मक"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "फाइल लेबलिंग"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"फाइल\n"
"विनिर्दिष्टता"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"फाइल प्रकार"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"फाइल\n"
"प्रकार"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "उपयोक्ता मैपिंग"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"लॉगिन\n"
"नाम"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"उपयोक्ता"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS परिसर"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "लॉगिन '%s' जरूरी है"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "पॉलिसी मॉड्यूल"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "मॉड्यूल नाम"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "ऑडिट निष्क्रिय करें"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "ऑडिट सक्रिय करें"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "पॉलिसी मॉड्यूल लोड करें"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "मौजूदा उपयोक्ता (_U)"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s को जरूर निर्देशिका होनी चाहिए"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "आपको जरूर उपयोक्ता चुनना है"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "सीमित रहने के लिए एक्सक्यूटेबल फाइल चुनें."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "सीमित होने के लिए init स्क्रिप्ट चुनें."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "फाइलों को चुनें जिसे सीमित अनुप्रयोग बनाता है व लिखता है"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "निर्देशिका चुनें जिसका सीमित अनुप्रयोग मालिक है व जिसमें लिखता है"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "निर्देशिका चुनें जिसमें पॉलिसी फाइल को लिखा जाना है"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"मौजूदा नीति में %s_t पहले से परिभाषित है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "नाम जांचें"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"आपको जरूर अक्षरों, संख्याओं से मिलाकर बनने वाला नाम जोड़ना चाहिए जिसमें कोई स्थान समाहित "
"नहीं हो."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "आप जरूर एक एक्सक्यूटेबल दें"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux विन्यस्त करें"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "बुलियन संवाद जोड़ रहा है"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "बूलियन नाम"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux पॉलिसी जनन औजार"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>अनुप्रयोग या उपयोक्ता भूमिका के लिए नीति प्रकार चुनें जिसे आप सीमित करना चाहते हैं:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "मानक Init डेमॉन"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"मानक Init डेमॉन वे डेमॉन हैं जो बूट पर init स्क्रिप्ट से होकर आरंभ किया गया. प्रायः /"
"etc/rc.d/init.d में एक स्क्रिप्ट की जरूरी है"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS सिस्टम डेमॉन"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "इंटरनेट सर्विस डेमॉन (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "इंटरनेट सेवा डेमॉन xinetd के द्वारा आरंभ किया जाता है"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "वेब अनुप्रयोग/स्क्रिप्ट (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"वेब अनुप्रयोग/स्क्रिप्ट (CGI) CGI स्क्रिप्ट को वेब सर्वर के द्वारा आरंभ किया जाता है "
"(apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"उपयोक्ता अनुप्रयोग कोई अनुप्रयोग है जो सीमित करना चाहेगा जो कि उपयोक्ता के द्वारा आरंभ "
"हुआ है"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "सेंडबॉक्स"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>लॉगिन उपयोक्ता</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "मौजूदा उपयोक्ता भूमिका"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "मौजूदा लॉगिन उपयोक्ता रिकार्ड रूपांतरित करें."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "न्यूनतम टर्मिनल उपयोक्ता भूमिका"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"यह उपयोक्ता मशीन में लॉगिन मात्र टर्मिनल या दूरस्थ लॉगिन से होगा. मूलभूत रूप से यह "
"उपयोक्ता के पास कोई setuid नहीं होगा, कोई संजालन नहीं, कोई su नहीं, कोई sudo नहीं."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "न्यूनतम X विंडोज उपयोक्ता भूमिका"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"यह उपयोक्ता मशीन में लॉगिन X या टर्मिनल से कर सकता है. मूलभूत रूप से यह उपयोक्ता के पास "
"कोई setuid नहीं होगा, कोई संजालन नहीं, कोई sudo नहीं, कोई su नहीं."
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "उपयोक्ता भूमिका"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"पूर्ण संजालन के साथ उपयोक्ता, कोई setuid अनुप्रयोग बिना संक्रमण के नहीं, कोई sudo नहीं, "
"कोई su नहीं."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "प्रशासन उपयोक्ता भूमिका"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"पूर्ण संजालन के साथ उपयोक्ता, कोई setuid अनुप्रयोग बिना संक्रमण के नहीं, कोई su नहीं, रूट "
"प्रशासन भूमिका को sudo कर सकता है."
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>रूट उपयोक्ता</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "रूट प्रशासन उपयोक्ता भूमिका"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"रूट प्रशासन उपयोक्ता भूमिका चुनें, यदि यह उपयोक्ता मशीन को प्रशासित करने के लिए प्रयोग "
"किया जाता है रूट के रूप में कार्य करते हुए. यह उपयोक्ता सिस्टम में सीधे लॉगिन होने के लिए "
"समर्थ नहीं होगा."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग का नाम व उपयोक्ता भूमिका दर्ज करें:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "सीमित रहने के लिए एक्सक्यूटेबल का पूरा पथ दें."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "सीमित अनुप्रयोग या उपयोक्ता भूमिका के लिए अद्वितीय नाम दें."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "एक्सक्यूटेबल"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init स्क्रिप्ट"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "सीमित अनुप्रयोग आरंभ करने के लिए init स्क्रिप्ट में पूरा पथ डालें."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>बदलने के लिए मौजूदा भूमिका चुनें:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "उन उपयोक्ता भूमिकाओं को चुनें जो %s डोमेन में संक्रमित किया जाएगा"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "भूमिका टैब"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>उन उपयोक्ता भूमिकाओं को चुनें जो %s में संक्रमित किया जाएगा:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "अनुप्रयोग डोमेन चुनें जिसमें %s संक्रमण करेगा."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"संक्रमण \n"
"भूमिका टैब"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>उन उपयोक्ता_भूमिका को चुनें जो %s में संक्रमित किया जाएगा:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "उपयोक्ता भूमिका चुनें जो कि इस अनुप्रयोग डोमेन में संक्रमित करेगा."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>अतिरिक्त डोमेन चुनें जिसे %s प्रशासित करेगा:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "डोमेन चुनें जिसे आप इस उपयोक्ता के द्वारा प्रशासित कराना चाहेंगे."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s के लिए अतिरिक्त भूमिकाएँ चुनें:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>संजाल पोर्ट दाखिल करें जिसमें %s बाइंड किया जाता है:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP पोर्ट</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s को किसी udp पोर्ट से बांधने की स्वीकृति देता है."
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"%s भूमिका को bindresvport को 0 के साथ स्वीकृति दें. पोर्ट 600-1024 में बांध रहा है"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "अनारक्षित पोर्ट (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"udp पोर्ट या पोर्ट के परिसर का कौमा से अलग किया सूची दाखिल करें जिसमें %s बंधा है. "
"उदाहरण: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "पोर्ट चुनें"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s को किसी udp पोर्ट में बाइंड करना चाहिए > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP पोर्ट</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"संजाल\n"
"बाइंड टैब"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>संजाल पोर्ट दाखिल करें जिससे %s कनेक्ट होता है:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s को किसी tcp पोर्ट में कनेक्ट करने की अनुमति दें"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"tcp पोर्ट या पोर्ट के परिसर का कौमा से अलग किया सूची दाखिल करें जिसमें %s जुड़ता है. "
"उदाहरण: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s को किसी udp पोर्ट से कनेक्ट करने की अनुमति दें"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"udp पोर्ट या पोर्ट के परिसर का कौमा से अलग किया सूची दाखिल करें जिसमें %s जुड़ता है. "
"उदाहरण: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s के लिए सामान्य अनुप्रयोग विशेषता चुनें:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog संदेश लिखता है\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp में अस्थायी फाइलों को बनाता / काम करता है"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "सत्यापन के लिए PAM का प्रयोग करता है"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch या getpw* कॉल प्रयोग करता है"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus का प्रयोग करें"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "ऑडिट संदेश भेजता है"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "टर्मिनल के साथ अंतःक्रिया करता है"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ईमेल भेजता है"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>फ़ाइल/निर्देशिका चुनें जिसे %s प्रबंधित करता है</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "फाइल संदर्भ जोड़ें"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "निर्देशिका"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"फ़ाइल/निर्देशिका जिसे %s \"प्रबंधित\" करता है. Pid फ़ाइल, लॉग फ़ाइल /var/lib फ़ाइल ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s नीति से बुलियन जोड़ें:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "बूलिये"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s डोमेन के द्वारा प्रयुक्त बुलियन जोड़ें/हटाएँ."
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>किस निर्देशिका में आप %s नीति उत्पन्न करेंगे?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "पॉलिसी निर्देशिका"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux पोर्ट\n"
"प्रकार"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"स्तर"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "पोर्ट संख्या \"%s\" वैध नहीं है. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "अंतिम दृश्य"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "समूह दृश्य"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s '%s' को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s मिटाएं"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s जोड़ें"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s बदलें"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "बाध्यकारी"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "स्तर"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"पॉलिसी प्रकार को बदलना पूरे फाइल सिस्टम को रिलेबल करने का कारण बनेगा अगले बूट पर. "
"रिलेबलिंग लंबा समय लेता है फाइल सिस्टम के आकार पर निर्भर करते हुए. क्या आप जारी रखना "
"चाहते हैं?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux को निष्क्रिय में बदलने के लिए रिबूट की जरूरत होती है. इसकी सलाह नहीं दी जाती "
"है. यदि आप SELinux को वापस लौटाने की सोचते हैं, सिस्टम को रिलेबल करने की जरूरत "
"होगी. यदि आप यह देखना चाहते हैं कि SELinux सिस्टम पर समस्या दे रहा है, आप अनुज्ञात्मक "
"मोड में जा सकते हैं जो सिर्फ त्रुटि देगा और SELinux पॉलिसी को बाध्यकारी नहीं करेगा. "
"अनुज्ञात्मक मोड के लिए रिबूट की जरूरत नहीं है, क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"सक्रिय SELinux स्थिति में बदलना अगले बूट पर पूरे फाइल सिस्टम के फिर लेबल किये जाने का "
"कारण बनेगा. फाइल सिस्टम के आकार के आधार पर फिर से लेबल किया जाना काफी समय लेता है. "
"क्या आप जारी रखना चाहेंगे?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux लॉगिंग मैपिंग"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "लॉगिन नाम"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux उपयोक्ता"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS परिसर"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux संजाल पोर्ट"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "पोर्ट संख्या"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux प्रकार"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "फाइल विशेषता"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "फाइल प्रकार"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux प्रशासन"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "प्रबंधन वस्तु चुनें"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>चुनें:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "सिस्टम मूलभूत बाध्यकारी मोड"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "मौजूदा पुनर्बलन मोड"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "सिस्टम मूलभूत पॉलिसी प्रकार: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"चुनें यदि आप पूरे फाइल सिस्टम को अगले रिबूट पर फिर लेबल करना चाहते हैं. रिलेबल करना लंबा "
"समय ले सकता है, सिस्टम के आकार पर निर्भर करते हुए. यदि आप पॉलिसी प्रकार को निष्क्रिय "
"से बाध्यकारी में बदल रहे हैं, फिर लेबल करना जरूरी है."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "अगले रिबूट पर फिर लेबल करें."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "सिस्टम मूलभूत में बुलियन सेटिंग वापस लाएं"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "पसंदीदा और सभी बुलियन के बीच टॉगल करें"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "फाइल संदर्भ जोड़ें"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "फाइल संदर्भ बदलें"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "फाइल संदर्भ मिटाएं"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "सभी और पसंदीदा फाइल संदर्भ के बीच टॉगल करें"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux उपयोक्ता मैपिंग जोड़ें"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux उपयोक्ता मैपिंग बदलें"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux उपयोक्ता मैपिंग मिटाएं"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "उपयोक्ता जोड़ें"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "उपयोक्ता मिटाएँ"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट जोड़ें"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट संपादित करें"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट मिटाएं"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "पसंदीदा और सभी पोर्ट के बीच टॉगल करें"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "नया पॉलिसी मॉड्यूल उत्पन्न करें"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "पॉलिसी मॉड्यूल लोड करें."
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "लोड करने लायक सार्वजनिक मॉड्यूल हटाएं"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"अतिरिक्त ऑडिट नियम सक्रिय/निष्क्रिय करें, जो लॉग फाइल में सामान्यतः रिपोर्ट नहीं किया "
"हुआ है."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "प्रक्रिया विधि अनुज्ञात्मक में बदलें."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "प्रक्रिया विधि बाध्यकारी में बदलें."
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux उपयोक्ता जोड़ें"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux भूमिका"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux उपयोक्ता '%s' जरूरी हैं"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinux विन्यस्त करें"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "सभी फ़ाइल"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "नियमित फ़ाइल"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "वर्ण युक्ति"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "ब्लॉक युक्ति"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "सॉकेट फ़ाइल"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "सांकेतिक कड़ी"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "नामित पाइप"