selinux/gui/po/he.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1035 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016. #zanata
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-12 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 2 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "הכול"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "תחום תהליך"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "שם תחום"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "מתירני"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "תיוג קבצים"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"מפרט\n"
"קבצים"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"סוג קובץ\n"
"Selinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"סוג\n"
"קובץ"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "מיפוי משתמשים"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"שם\n"
"כניסה"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"משתמש\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"טווח MLS/\n"
"MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "נדרשת כניסה %s"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "מודול מדיניות"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "שם מודול"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "סוג"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "השבתת פיקוח"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "הפעלת פיקוח"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "טעינת מודול מדיניות"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "משתמש_קיים"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s חייבת להיות תיקייה"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "עליך לבחור משתמש"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "נא לבחור קובץ הפעלה לריתוק."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "נא לבחור סקריפט הפעלה (init) לריתוק."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "נא לבחור קבצים שיישומים מרותקים יוצרים או כותבים"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "נא לבחור תיקיות שליישומים מרותקים יש בעלות עליהן והם כותבים אליהן"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "נא לבחור תיקייה לייצר בה קובצי מדיניות"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"הסוג %s_t כבר מוגדר במדיניות הנוכחית.\n"
"להמשיך?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "אימות השם"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"המודול %s כבר נטען במדיניות הנוכחית.\n"
"להמשיך?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "עליך להוסיף שם שמורכב מאותיות ומספרות ואינו מכיל רווחים."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "עליך להכניס קובץ הפעלה"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "הגדרת SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "רד האט 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"אורון פלד <oron@actcom.co.il>\n"
"אלעד אלפסה <elad@fedoraproject.org>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "הוספת דו־שיח בוליאנים"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "שם בוליאני"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "כלי ליצירת מדיניות של SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>נא לבחור את סוג המדיניות עבור היישום או תפקיד המשתמש אותו ברצונך לרתק:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "סוכן Init תקני"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"סוכן Init תקני הם סוכנים שמופעלים עם עליית המכונה דרך קובצי init. בדרך כלל "
"דורש סקריפט תחת /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "סוכן מערכת DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "סוכן שירותי אינטרנט (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "סוכן שירותי אינטרנט הם סוכנים שמופעלים על ידי xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "יישומון/סקריפט מקוון (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"יישומון/סקריפט מקוון (CGI) מסוג CGI מופעלים על ידי שרת האינטרנט (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "יישום משתמש"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "יישום משתמש הוא כל יישום אותו ברצונך לרתק והוא מופעל על ידי המשתמש"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "ארגז חול"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>משתמשי כניסה</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "תפקידי משתמשים קיימים"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "שינוי רשומת משתמש כניסה קיימת."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "תפקיד משתמש מסוף בסיסי"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"משתמש זה ייכנס למכונה רק דרך מסוף או מרחוק. כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה "
"setuid, רשת, su או sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "תפקיד משתמש חלונות X בסיסי"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"משתמש זה יוכל להיכנס למכונה דרך X או מסוף. כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה "
"setuid, רשת, sudo או su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "תפקיד משתמש"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומוני setuid ללא החלפה, su או sudo."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "תפקיד משתמש ניהולי"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומי setuid ללא החלפה, אין su, אפשר "
"לעשות sudo לתפקידי על ניהוליים"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>משתמשי על</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "תפקיד משתמש ניהול על"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"יש לבחור בתפקיד המשתמש ניהול על, אם המשתמש הזה ישמש לניהול המכונה בעת הפעלה "
"כמשתמש על. המשתמש הזה לא יוכל להיכנס למערכת ישירות."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>נא למלא שם יישום או תפקיד משתמש:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "נא למלא את הנתיב המלא של קובץ ההפעלה לריתוק."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "נא למלא שם ייחודי ליישום או לתפקיד המשתמש המרותקים."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "קובץ הפעלה"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "סקריפט Init"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "נא למלא את הנתיב המלא לסקריפט ה־init שישמש להפעלת היישום המרותק."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקיד קיים לשינוי:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשם התחום %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "לשונית תפקידים"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקידים ש־%s יעביר אל:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "נא לבחור שמות תחום ליישומים ש־%s יעביר אליהם."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"לשונית\n"
"העברת תפקיד"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>לבחור את user_roles (תפקידי המשתמשים) שיועברו אל %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשמות תחום היישומים האלו."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור שמות תחום שינוהלו על ידי %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "נא לבחור את שמו התחום שברצונך להוסיף לניהול המשתמש הזה."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקידים נוספים ל־%s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור פתחות רשת שמאוגדות לתוך %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>פתחות TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "לאפשר ל־%s לפנות אל bindresvport עם 0. מתאגד לפתחה 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "פתחות בלתי־שמורות (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "נא לבחור פתחות"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחה מעל 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>פתחות UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"לשונית\n"
"איגוד רשת"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור פתחות רשת אליהן מתחבר %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתחבר לכל פתחת tcp"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות tcp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>בחירת תכונות יישומים משותפות עבור %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "כותב הודעות syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "יצירת/עריכת קבצים זמניים ב־‎/tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "משתמש ב־Pam לאימות"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "משתמש בקריאות nsswitch או getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "משתמש ב־dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "שולח הודעות פיקוח"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "מתפעל את המסוף"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "שולח דוא״ל"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>הוספת קבצים/תיקיות שבניהול %s</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "הוספת קובץ"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "הוספת תיקייה"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"קבצים/תיקיות שאותם „מנהל” %s. קובצי PID, קובצי יומנים, קבצים ב־‎/var/lib…"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>להוסיף בוליאנים מהמדיניות %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "הוספת/הסרת בוליאנים בהם נעשה שימוש בשם התחום %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>לאיזו תיקייה לייצר את המדיניות %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "תיקיית מדיניות"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "פתחת רשת"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"סוג פתחת\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"רמת\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "פתחה"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "פתחה מספר „%s” אינה תקפה. 0 < מס׳_פתחה < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "תצוגת קבוצה"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "יצירת מודולי מדיניות של SELinux"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "למחוק את %s %s?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "למחוק את %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "להוסיף את %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "לשנות את %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "כלי לניהול מדיניות SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "מדיניות;אטחה;selinux;avc;הרשאה;mac;ברזל;רשות;רשת;תקשורת;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "נאכף"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת סוג המדיניות תגרום לשינוי התווית של כל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה "
"מחדש. שינוי התווית אורך זמן רב בהתאם לגודל מערכת הקבצים. להמשיך בתהליך?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת המצב של SELinux למושבת דורשת הפעלה מחדש. זה לא מומלץ. אם בחירתך בעתיד "
"תהיה להפעיל את SELlinux בחזרה, על המערכת יהיה לעבור תהליך שינוי תווית. אם כל "
"מה שמעניין אותך זה להבין האם SELinux גורם לבעיות במערכת שלך, ניתן להעביר "
"למצב מתירני שרק מתעד שגיאות ולא אוכף מדיניות SELinux. מצב מתירני לא דורש "
"הפעלה מחדש. להמשיך?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת המצב של SELinux לפעיל עשויה לגרום להגדרת תווית מחדש של כל מערכת הקבצים "
"בעת ההפעלה הבאה. הגדרת תווית מחדש אורכת זמן רב כתלות בגודל המערכת הקבצים. "
"להמשיך בתהליך?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "ניהול SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "להגדיר את SELinux באופן חזותי"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות (c)2006 רד הט, בע״מ.\n"
"כל הזכויות שמורות (c) 2006 דן וולש <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "להוסיף מיפוי משתמשים של SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "שם כניסה"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "משתמשי SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "טווח MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "הוספת פתחות רשת SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "מספר פתחה"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "סוג SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "תיאור קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "ניהול SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "בחירת פריט ניהול"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>בחירה:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "מצב אכיפת בררת מחדל של המערכת"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "מצב אכיפה נוכחי"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "סוג מדיניות בררת מחדל של המערכת: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"יש לבחור אם ברצונך להגדיר תווית מחדש לכל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה.הגדרת "
"תווית מחדש עשויה לארוך זמן רב כתלות בגודל מערכת הקבצים. אם השינוי שמתבצע הוא "
"סוגי מדיניות או מעבר ממושבת לנאכף, נדרשת הגדרת תווית מחדש."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "שינוי תווית בהפעלה הבאה מחדש."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "להחזיר את ההגדרה הבוליאנית לבררת המחדל של המערכת"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "להחליף בין התאמה אישית לכל הבוליאנים"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "הוספת הקשר קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "שינוי הקשר קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "מחיקת הקשר קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "להחליף בין הכול לבין תוכן קובץ מותאם אישית"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "הוספת מיפוי משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "שינוי מיפוי משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "מחיקת מיפוי משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "הוספת משתמש"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "עריכת משתמש"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "מחיקת משתמש"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "הוספת פתחת רשת"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "עריכת פתחת רשת"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "מחיקת פתחת רשת"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "החלפה בין התאמה אישית לכל הפתחות"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "יצירת מודול מדיניות חדש"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "טעינת מודול מדיניות"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "הסרת מודול מדיניות שניתן לטעון"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "להפעיל/להשבית כללי פיקוח נוספים שאינם מדווחים בדרך כלל לקובצי היומן."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "החלפת מצב התהליך למתירני."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "החלפת מצב התהליך לנאכף"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "הוספת משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "תפקידי SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "נדרש משתמש SELinux %s"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "הפעלת הגדרת מערכת SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את system-config-selinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "קובץ רגיל"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "תיקייה"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "התקן תווים"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "התקן בלוק"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "קובץ שקע"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "צינורית עם שם"