selinux/gui/po/ar.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1001 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:57-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "كل"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "مخصص"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "نطاق العملية"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "متساهل"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "عنونة الملف"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ملف\n"
"المواصفات"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"نوع الملف"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ملف\n"
"النوع"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "تخطيط المستخدم"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"تسجيل دخول\n"
"الاسم"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"مستخدم"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"نطاق MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "تسجيل الدخول '%s' مطلوب"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "وحدة السياسة"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "اسم الوحدة"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "تعطيل التدوين"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "تمكين التدوين"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "وحدة سياسة التحميل"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "دور"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Existing_User"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s يجب أن يكون مجلد"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "يجب أن تختار مستخدماً"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "اختر ملف قابل للتنفيذ ليتم حصره."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "اختر برنامج init النصي المراد حجزه."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr " اختر الملفات التي ينشئها ويكتبها البرنامج المقيد "
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr " اختر المجلدات التي يملكها ويكتب فيها البرنامج المقيد "
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "اختر المجلد الذي تريد توليد ملفات السياسة فيه"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"النوع %s_t معرف مسبقاً في السياسة الحالية.\n"
"هل تريد الاستمرار؟"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "تحقق من الاسم"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "يجب إدخال ملف قابل للتنفيذ"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "أعِد SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "رد هات (Red Hat) 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "إضافة مربع حوار القيم المنطقية"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "اسم القيم المنطقية"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux أداة توليد السياسة"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>التطبيقات</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "خادم Init القياسي"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"خادم Init القياسي هو خادم يبدأ مع بداية التشغيل بواسطة برامج init النصية. "
"عادة يتطلب برنامج نصي في /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "خادم نظام DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "خادم خدمات الإنترنت (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "خادم خدمات الإنترنت هو خادم بُدِأ بواسطة xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "تطبيق الإنترنت/البرنامج النصي (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"تطبيق الإنترنت/البرنامج النصي (CGI) البرنامج النصي CGI بُدِأ بواسطة خادم "
"الأنترنت (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "تطبيقات المستخدم"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"تطبيقات المستخدم هي أي تطبيقات تريد حصرها وقد تم تشغيلها من قبل المستخدم"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>تسجيل دخول المستخدمين</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "أدوار المستخدم الموجودة"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "تعديل أحد سجلات تسجيل الدخول الموجودة."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "دور مستخدم الوحدة الطرفية الصغرى"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"هذا المستخدم سيسجل الدخول للجهاز فقط عن طريق الوحدة الطرفية أو الدخول عن "
"بُعد. افتراضياً هذا المستخدم لن يكون لديه setuid، ولا شبكة، ولا su، ولا sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "دور مستخدم X Windows الأدنى"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"هذا المستخدم يمكن أن يسجل الدخول عن طريق X أو الوحدة الطرفية. افتراضياً هذا "
"المستخدم لن يكون لديه setuid، ولا شبكة، ولا sudo، ولا su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "دور المستخدم"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"المستخدم مع شبكة كاملة، لا يوجد تطبيقات setuid بدون الانتقال، ولا sudo، ولا "
"su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "دور المستخدم المشرف"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"المستخدم مع شبكة كاملة، لا يوجد تطبيقات setuid بدون الانتقال، ولا su، يمكن "
"أن يستخدم sudo لأدوار مدير النظام"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>مستخدمو مدير النظام</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "دور مستخدم مدير النظام"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"اختر دور مستخدم مدير النظام, إذا كان سيتم استعمال المستخدم لإدارة الجهاز "
"أثناء التشغيل كمدير النظام. هذا المستخدم لن يكون قادر على تسجيل الدخول "
"للنظام مباشرةً."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "أدخل المسار الكامل للملف القابل للتنفيذ المراد حصره"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "أدخل اسماً مميزاً للتطبيقات المحصورة أو دور المستخدم المحصور"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "قابل للتنفيذ"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "برنامج Init النصي"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "أدخل المسار الكامل لبرنامج init النصي المستخدم لبدء التطبيق المحصور"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "اختر أدوار المستخدم التي ستنتقل لمجالات التطبيقات هذه"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "اختر أدوار المستخدم التي ستنتقل لمجالات التطبيقات هذه"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "اختر النطاقات التي ترغب في أن يديرها هذا المستخدم"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>منافذ TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "كل"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "منافذ غير محجوزة (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "اختر المنافذ"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>منافذ UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "يكتب رسائل syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "إنشاء/استعمال الملفات المؤقتة في /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "يستخدم Pam للتوثيق"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "يستخدم استدعاءات nsswitch أو getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "يستخدم dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "يرسل رسائل التدوين"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "يتفاعل مع الوحدة الطرفية"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "يرسل بريد إلكتروني"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "إضافة سياق الملف"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "Policy Directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "مجلد السياسة"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "مجلد السياسة"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "منفذ الشبكة"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"منفذ SELinux\n"
"نوع"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "بروتوكول"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"مستوى"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "منفذ"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "رقم المنفذ \"%s\" غير مسموح . 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "رؤية القائمة"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "رؤية المجموعة"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "هل انت متأكد أنك تريد حذف %s '%s'؟"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "حذف %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "إضافة %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "تعديل %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "إلزامي"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"تغيير نوع السياسة سيسبب إعادة عنونة ملفات النظام الكلي عند إعادة التشغيل. "
"إعادة العنونة يمكن أن تستغرق وقتاً طويلاً، اعتماداً على حجم النظام. هل ترغب في "
"الاستمرار؟"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"تغيير لتعطيل SELinux يتطلب إعادة التشغيل. وهو غير مستحسن. إذا قررت في وقت "
"لاحق لقيام SELinux بدوره مرة أخرى، النظام سيتطلب إعادة عنونة. إذا كنت ترغب "
"لمعرفة ما إذا كان SELinux يسبب مشكلة في نظامك، يمكنك الذهاب لوضع التساهل "
"الذي سيسجل فقط الأخطاء ولا يفرض سياسة SELinux. وضع التساهل لا يتطلب إعادة "
"تشغيل، هل ترغب في الاستمرار؟"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"تغيير لتمكين SELinux سوف يسبب إعادة عنونة نظام الملفات الكلي عند إعادة "
"التشغيل. إعادة العنونة يمكن أن تستغرق وقتاً طويلاً، اعتماداً على حجم النظام. هل "
"ترغب في الاستمرار؟"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"الحقوق محفوظة (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"الحقوق محفوظة (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "إضافة مخطط دخول SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "اسم الدخول"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "مستخدم SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "مدى MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "إضافة منافذ شبكة SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "رقم المنفذ"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "نوع SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "مواصفات الملف"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "إدارة SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_أضف"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_المساعده"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "اختيار كائن الإدارة"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>اختيار:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "وضع النظام الافتراضي إلزامي"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "الوضع الحالي الإلزامي"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "نوع نظام السياسة الافتراضي:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"حدد إذا كنت ترغب في إعادة عنونة نظام الملفات الكلي عند إعادة التشغيل.إعادة "
"العنونة يمكن أن تستغرق وقتاً طويلاً، اعتماداً على حجم النظام.إذا كنت تقوم "
"بتغيير أنواع السياسة أو الانتقال من تعطيل إلى إلزامي، إعادة العنونة تكون "
"مطلوبة."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "إعادة العنونة عند إعادة التشغيل"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "إعادة ضبط الإعداد المنطقي إلى النظام الافتراضي"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "تبديل بين القيم المنطقية الكلية والمخصصة"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "مرشح"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "إضافة سياق الملف"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "تعديل سياق الملف"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "حذف سياق الملف"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "تبديل بين سياق الملف الكلي والمخصص"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "إضافة مخطط مستخدم SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "تغيير مخطط مستخدم SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "حذف مخطط مستخدم SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "إضافة مستخدم"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "تعديل مستخدم"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "حذف مستخدم"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "إضافة منفذ الشبكة"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "تغيير منفذ الشبكة"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "حذف منفذ الشبكة"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "تبديل المنافذ بين الكل والمخصصة"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "إنشاء وحدة سياسة جديدة"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "تحميل وحدة السياسة"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "إزالة وحدة السياسة القابلة للتحميل (ديناميكياً)"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "تمكين/تعطيل قواعد تدوين إضافية، التي لم يبلغ عنها عادة في ملفات السجل."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "تغيير حالة العملية لمتساهل"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "تغيير حالة العملية لإلزامي"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "إضافة مستخدم SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "أدوار SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "مستخدم SELinux '%s' مطلوب"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "أعِد SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"