selinux/policycoreutils/po/zh_CN.po

2873 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of policycoreutils.HEAD.po to Simplified Chinese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006.
#
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 16:22+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"使用方法run_init <script> <args ...>\n"
" 这里:<script> 是要运行的初始脚本名,\n"
" <args ...> 是这个脚本的参数。"
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "初始化 PAM 失败\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "获取帐号信息失败\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "无法在 shadow passwd 文件中找到您的项。\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass 不能打开 /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %s 的密码不正确\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "无法打开文件 %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "在文件 %s 中无 context\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "run_init 只能在一个 SELinux 内核中运行。\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "验证失败。\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "无法为 %s 设定 exec context。\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "要激活这个策略包,执行:"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "无法创建 semanage 句柄"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux 策略没有被管理或存储无法被访问。"
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "不能读策略存储。"
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "无法创建 semanage 连接"
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "无法为 %s 设置 MLS 的范围"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "global"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr "无法打开 %s在非 MLS 机器上不支持的转换:%s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Translation"
msgstr "转换"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "转换不能包括空格 '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "无效级别 '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s 已经在转换中定义"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s 没有在转换中定义"
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr "还没有实施"
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "无法开始 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:309
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "无法提交 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "无法列出 SELinux 模块"
#: ../semanage/seobject.py:336
msgid "Permissive Types"
msgstr "Permissive 类型"
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "无法设定 permissive 域 %s模块安装失败"
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "无法删除 permissive 域 %s删除操作失败"
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "无法为 %s 创建一个密钥"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "无法检查 %s 的登录映射已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "%s 的登录映射已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:421
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux 组群 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux用户 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 创建登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "无法为 %s 设置名称"
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 MLS 的范围"
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 添加登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "添加 SELinux 用户映射"
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "需要 seuser 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s 的登录映射没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "无法为 %s 查询 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 修改登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的登录映射在策略中被定义,不能被删除"
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 删除登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "无法列出登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
msgid "Login Name"
msgstr "登录名"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 范围"
#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "您必须至少为 %s 添加一个角色"
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "如果 SELinux 用户 %s 被定义将无法检查"
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux用户 %s 已经存在"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "无法为 %s 创建 SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "无法添加角色 %s为 %s"
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 MLS 级别"
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "无法添加前缀 %s为 %s"
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "无法为 %s 提取密钥"
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "无法添加 SELinux 用户 %s"
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "需要前缀、角色、级别或范围"
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "需要前锥或角色"
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux 用户 %s 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "无法为 %s 查询用户"
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "无法修改 SELinux 用户 %s"
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux 用户 %s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "无法删除 SELinux 用户 %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "无法列出 SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "无法为用户 %s 列出角色"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "Labeling"
msgstr "标记"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS 级别"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS 范围"
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "需要 udp 或 tcp 协议"
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr "端口是必需的"
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 创建一个密钥"
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr "类型是必需的"
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "无法检查端口 %s/%s 已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "端口 %s/%s 已经存在"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 创建端口"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 设置 context"
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置 mls 项"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 设置端口 context"
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "无法添加端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "需要 setype 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr "需要 settype"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "端口 %s/%s 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "无法查询端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "无法修改端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr "无法列出端口"
#: ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "无法删除端口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "端口 %s/%s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "无法删除端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr "无法列出端口"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux 端口类型"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr "协议"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr "端口号"
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
msgid "Node Address is required"
msgstr "需要节点地址"
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "需要节点掩码"
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "未知或者缺少协议"
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux 类型是必选的"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "无法为 %s 创建密钥"
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "如果定义了 addr %s 则无法检查"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "已经定义了 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "无法为 %s 创建 addr"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "无法为 %s 创建 context"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "无法为 %s 设置掩码"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置 mls 字段"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 addr 上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "无法添加 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "没有定义 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "无法查询 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "无法修改 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "在策略中定义了 addr %s无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "无法删除 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
msgid "Could not list addrs"
msgstr "无法列出 addr"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "无法检查接口 %s 是否已定义"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "接口 %s 已经被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "无法为 %s 创建接口"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置 mls 项"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置接口 context"
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置信息 context"
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "无法添加接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "接口 %s 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "无法查询接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "无法修改接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "接口 %s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "无法删除接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1387
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "无法列出接口"
#: ../semanage/seobject.py:1397
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux 接口"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置 mls 项"
#: ../semanage/seobject.py:1436
msgid "Invalid file specification"
msgstr "无效文件说明"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "如果 %s 的文件 context 被设定,无法检查"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "%s 的文件 context 已经被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "无法为 %s 创建文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "无法为 %s 添加文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "需要 setype、serange 或 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s 的文件 context 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "无法为 %s 查询文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "无法为 %s 修改文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "无法列出文件环境"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "无法删除文件环境为 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的文件 context 已经在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "无法为 %s 删除文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "无法列出文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "无法列出本地文件上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux 文件上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "type"
msgstr "类型"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "无法检查布尔值 %s 是否已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "布尔值 %s 未被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "无法查询文件 context %s"
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "您必需指定以下值之一:%s"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "无法设定活跃布尔值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "无法修改布尔值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "错误格式 %s记录 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "布尔值 %s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "不能删除布尔值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr "无法列出布尔值"
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr "关"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "on"
msgstr "开"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux 布尔值"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "设置 PAM_TTY 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: 服务名配置散列溢出\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: 错误发生在第 %lu 行。\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "无法在 passwd 文件中找到有效的项。\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "无可用的内存!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "错误Shell 无效。\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "无法清除系统环境\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "初始化能力capability错误中止。\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "初始化能力capability错误中止。\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "设置 KEEPCAPS 错误,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "删除能力drop capability错误中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "改变 uid 错误,中止。\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "重新设置 KEEPCAPS 错误,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "删除 SETUID 能力错误,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "freeing caps 错误\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "连接到审核系统错误。\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "分配内存时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "发送审计信息时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "不能决定强制模式。\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "错误!无法打开 %s。\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! 无法为 %s 获得当前的 context没有重新标记relabeltty。\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! 无法为 %s 获得新 context不能重新标记 tty。\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! 无法为 %s 设置新 context\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s 改变的标记。\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "警告!无法为 %s 恢复上下文\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "错误:指定了多个角色\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "错误:指定了多个类型\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "-l 可以被有 MLS 支持的 SELinux 使用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "错误:多个级别被指定\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "错误:您不能在不安全的终端更改级别\n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "无法获得默认的类型。\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "获得新 context 失败。\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "设置新角色 %s 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "设置新类型 %s 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "创建有级别 %s 的新范围失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "设定新范围 %s 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "把新 context 转换为字符串失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s 不是一个有效的 context\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "无法为 new_context 分配内存"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "无法获得空信号\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "无法设置 SIGHUP handler\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "newrole 只可以在一个 SELinux 内核中使用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "获得 old_context 失败。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "错误!不能检索 tty 信息。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "读取 PAM 服务配置时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole%s 的密码不正确\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrolefork 失败:%s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "无法恢复 tty label...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "关闭 tty 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "无法关闭 descriptors。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "分配 shell 的 argv0 时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "无法恢复系统环境,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "执行 shell 失败\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "usage: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s已经载入并启动载入请求的策略\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s无法加载策略并需要强制模式 %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: 无法加载策略: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "需要至少一个分类"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "无法使用 '+' 在 %s 上修改敏感级别"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s 已在 %s 中"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s 不在 %s中"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "无法把 +/- 和其它类型的类别相连"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "不能有多个 sensitivity"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "用法 %s CATEGORY 文件……"
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "使用方法 %s -l CATEGORY 用户 ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q 用户 ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "用法 %s -d File ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "用法 %s -l -d 用户..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "使用 %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "用法 %s -L -l 用户..."
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "使用 -- 来结束选项列表。例如"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "选项错误 %s "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "在非 MLS 机器上不支持的转换"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "布尔值"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "自定义的"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "文件标记"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "文件\n"
#~ "约束"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "文件类型"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "文件\n"
#~ "类型"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "用户映射"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "登录\n"
#~ "名称"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "用户"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS 范围"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "登录名 '%s' 是必需的"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "策略模块"
#~ msgid "Module Name"
#~ msgstr "模块名称"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "禁用审计"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "启用审计"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "加载策略模块"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>应用程序</b>"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>登录用户</b>"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>根用户</b>"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 端口</b>"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>UDP 端口</b>"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "添加布尔对话"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "添加应用程序需要“写入”的文件目录。Pid 文件、日志文件、/var/lib 文件..."
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr "添加/删除用于有限应用程序/用户的布尔"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "管理用户角色"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr "允许应用程序/用户角色使用 0 调用 bindresvport。绑定到端口 600-1024"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr "允许应用程序/用户角色绑定到高于 1024 的任何 udp 端口"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr "允许有限的应用程序/用户角色绑定到任何 udp 端口"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "布尔名"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "在 /tmp 目录中创建/操作临时文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 tcp 端口或者端口范围列表。示例:"
#~ "612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 udp 端口或者端口范围列表。示例:"
#~ "612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 udp 端口或者端口范围列表。示例:"
#~ "612, 650-660"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "输入受限的可执行程序的完整路径"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr "输入用于启动受限的应用程序的 init 脚本的完整路径。"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "输入要进行限制的应用程序或用户角色。"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr "输入应用程序或用户角色要连接的网络"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr "输入应用程序或用户角色要侦听的网络"
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr "为受限制的用户或应用程序选择唯一的名称。"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "可执行程序"
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "现有用户角色"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "生成的策略文件"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Init 脚本"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "与终端互动"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "互联网服务守护进程 (inetd)"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "互联网服务守护进程,是通过 xinetd 启动的服务"
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "最小化终端用户角色"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "最小化 X 窗口用户角色"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "修改现有登录用户记录。"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "模块生成工具"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "策略目录"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "根管理用户角色"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "SELinux 策略生成工具"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "选择端口"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "如果这个用户在以根用户身份运行时将用来管理机器,那么请选择根管理用户角色。"
#~ "这个用户将不能直接登录到系统。"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "选择用户可以管理的额外域"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr "选择用户角色要转换到的其他域"
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "为这个用户选择其它角色"
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "选择应用程序使用的布尔"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "选择常见的应用程序特征"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "选择在其中创建策略文件的目录"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "选择受限应用程序管理的文件/目录"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr "选择您希望将这个用户角色转换到的应用程序域。"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr "选择您希望这个用户可以管理的域。"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr "选择将转换到这个应用程序域的用户角色。"
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "选择受限的应用程序或用户类型。"
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr "选择将转换到这个域的用户角色"
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "选择您想要定制的用户角色"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "发送审计信息"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "发送电子邮件"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "标准的 Init 守护进程"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "标准的 Init 守护进程是在引导时通过初始化脚本启动的守护进程。通常需要在 /"
#~ "etc/rc.d/init.d 目录包含脚本"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "这个工具可以用来生成一个策略框架,以利用 SELinux 限制应用程序或用户。\n"
#~ "\n"
#~ "此工具生成:\n"
#~ "类型强制文件 (te)\n"
#~ "接口文件 (if)\n"
#~ "文件上下文 (fc)\n"
#~ "Shell 脚本 (sh) - 用来编译和安装策略。"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "这个工具将产生下列:\n"
#~ "类型强制te文件上下文fc接口if和 Shell 脚本sh。\n"
#~ "\n"
#~ "执行 Shell 脚本来编译/安装并重新标记文件/目录。\n"
#~ "现在您可以先将机器置于允许模式setenforce 0。\n"
#~ "运行/重新启动应用程序以产生 avc 消息。\n"
#~ "然后使用 audit2allow -R 来为 te 文件创建附加规则。\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "这个工具将产生下列:\n"
#~ "类型强制te文件上下文fc接口if和 Shell 脚本sh。\n"
#~ "以根用户身份执行 Shell 脚本来编译/安装并重新标记文件/目录。\n"
#~ "使用 semange 或者 useradd 将 Linux 用户与用户角色匹配。\n"
#~ "现在您可以先将机器置于允许模式setenforce 0。\n"
#~ "运行/重新启动应用程序以产生 avc 消息。\n"
#~ "然后使用 audit2allow -R 来为 te 文件创建附加规则。\n"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "用户可通过 X 或者终端登录到机器中。默认情况下,这个用户没有 setuid、联网、"
#~ "sudo 和 su 功能。"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "这个用户将只能通过终端登录或者远程登录。默认情况下,这个用户没有 setuid、"
#~ "联网、sudo 和 su 功能。"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "非保留端口(> 1024)"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "用户应用程序"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr "用户应用程序,是由用户启动的任何希望限制的应用程序"
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "用户角色"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "有完全联网功能的用户,没有 setuid 应用程序,无法转换,没有 su 功能,但可使"
#~ "用 sudo 转换为根管理角色。"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "有完全联网功能的用户,没有 setuid 应用程序,无法转换,没有 sudo、su 功能。"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "使用 PAM 认证"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "使用 dbus"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "使用 nsswitch 或者 getpw* 调用"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "网站应用程序/脚本(CGI)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr "网站应用程序/脚本(CGI),是由网站服务器(Apache)启动的 CGI 脚本"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "写入 syslog 消息\t"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Yuan Yijun <bbbush@fedoraproject.org>, 2007 Leah Liu <lliu@redhat.com>"
#~ "2007"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "角色"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "现有用户_U"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s 必须是一个目录"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "您必需选择一个用户"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "选择要限制的可执行程序"
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "选择要限制的 init 脚本"
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "选择受限应用程序创建或写入的文件"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr "选择受限应用程序拥有并写入的目录"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "选择在其中创建策略文件的目录"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "在当前策略中已经定义了类型 %s_t。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "验证名称"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "在当前策略中已经定义了模块 %s.pp。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "您必需输入名称"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "您必需指定一个可执行程序位置"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "配置 SELinux"
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "端口必需是介于 1 和 %d 之间的数字或者范围"
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "必需为受限的进程/用户输入名称"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "USER 类型不允许使用可执行程序"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr "只有守护进程才可以使用 init 脚本"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog 必需是布尔值"
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "USER 类型自动得到一个 tmp 类型"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr "必须输入受限进程的可执行程序路径"
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "打印强制文件"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "接口文件"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "文件上下文定义"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "建立脚本"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux 端口\n"
#~ "类型"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "级别"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "端口号 \"%s\" 是无效的。 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "列出视图"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "分组视图"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "SELinux 服务保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "禁用 acct 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "管理"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "允许所有守护进程将内存转储文件写到 /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr "允许所有守护进程使用未分配的 tty"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "用户权限"
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 gadmin SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 guest SELinux 用户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "内存保护"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "允许 java 栈可执行"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "挂载"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "允许 mount 挂载任何文件"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "允许 mount 挂载任何目录"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "允许 mplayer 栈可执行"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "允许 ssh 运行 ssh-keysign"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 staff SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 sysadm SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "允许 unconfined未作限定的SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "网络配置"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "允许未标记的封包在网络中传播"
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr "允许SELinux 一般用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr "允许未作限定的类型动态转换到 unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "数据库"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "允许用户连接到 mysql 套接字"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "允许用户连接到 postgres 套接字"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "X 服务器"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "允许用户写入 X 共享内存"
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 xguest SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "允许守护进程访问 NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "网站应用程序"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 staff SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 sysadm SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 user(一般用户)SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 xguest SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr "允许 staff 浏览器写入个人目录"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "禁用 amanda 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "禁用 amavis 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "禁用 apmd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "禁用 arpwatch 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "禁用 auditd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "禁用 automount 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "禁用 avahi 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "禁用 bluetooth 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "禁用 canna 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "禁用 cardmgr 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "禁用集群服务器的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "允许 cdrecord 读取各种内容。nfs, samba, 可移动存储,用户临时文件和不可信任"
#~ "的内容"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "禁用 ciped 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "禁用 clamd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "禁用 clamscan 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "禁用 clvmd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "禁用 comsat 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "禁用 courier 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "禁用 cpucontrol 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "禁用 cpuspeed 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron 计划任务"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "禁用 crond 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "禁止 cupsd 后端服务器的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "禁止 cupsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "禁止 cupsd_lpd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "禁止 cvs 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "禁止 cyrus 守护进程的 SELinux 保护<"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "禁止 dbskkd 守护进程的 SELinux 保护<"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "禁止 dbusd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "禁止 dccd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "禁止 dccifd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "禁止 dccm 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "禁止 ddt 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "禁止 devfsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "禁止 dhcpc 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "禁止 dhcpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "禁止 dictd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "允许 sysadm_t 直接启动守护进程"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "禁止 Evolution 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "禁止游戏的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "禁止网页浏览器的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "禁止 Thunderbird 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "禁止 distccd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "禁止 dmesg 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "禁止 dnsmasq 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "禁止 dovecot 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "禁止 entropyd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "禁止 fetchmail 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "禁止 fingerd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "禁止 freshclam 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "禁止 fsdaemon 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "禁止 gpm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "禁止 gss 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "禁止 Hal 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "兼容性"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr "不审计那些与安全无关的已知错误"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "禁止 hostname 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "禁止 hotplug 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "禁止 howl 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "禁止 cups hplip 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "禁止 httpd 日志循环的 SELinux 保护"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "HTTPD 服务"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "禁止 http suexec 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "禁止 hwclock 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "禁止 i18n 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "禁止 imazesrv 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "禁止 inetd 子守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "禁止 inetd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "禁止 innd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "禁止 iptables 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "禁止 ircd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "禁止 irqbalance 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "禁止 iscsi 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "禁止 jabberd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "禁止 kadmind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "禁止 klogd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "禁止 krb5kdc 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "禁止 ktalk 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "禁止 kudzu 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "禁止 locate 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "禁止 lpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "禁止 lrrd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "禁止 lvm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "禁止 mailman 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr "允许 evolution 和 thunderbird 读用户文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "禁止 mdadm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "禁止 monopd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "允许 mozilla 浏览器读用户文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "禁止 mrtg 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "禁止 mysqld 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "禁止 nagios 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "名字服务"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "禁止 named 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "禁止 neesusd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "禁止 NetworkManager 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "禁止 nfsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "禁止 nmbd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "禁止 nrpe 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "禁止 nscd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "禁止 nsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "禁止 ntpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "禁止 oddjob 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "禁止 oddjob_mkhomedir 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "禁止 openvpn 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "禁止 pam 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "禁止 pegasus 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "禁止 perdition 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "禁止 portmap 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "禁止 portslave 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "禁止 postfix 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "禁止 postgresql 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "允许 pppd 以普通用户运行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "禁止 pptp 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "禁止 prelink 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "禁止 privoxy 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "禁止 ptal 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "禁止 pxe 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "禁止 pyzord 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "禁止 quota 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "禁止 radiusd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "禁止 radvd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "禁止 rdisc 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "禁止 readahead 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr "允许程序读非标准位置(default_t)的文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "禁止 restorecond 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "禁止 rhgb 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "禁止 ricci 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "禁止 ricci_modclusterd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "禁止 rlogind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "禁止 rpcd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "禁止 rshd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "禁止 rsync 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "允许 ssh 从 inetd 运行而非作为守护进程"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "允许 Samba 共享 nfs 目录"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "SASL 认证服务器"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "允许 sasl 认证服务读取 /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr "允许 X 窗口服务器将内存映射为可写且可执行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "禁止 saslauthd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "禁止 scannerdaemon 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "不允许转换到 sysadm_t, sudo 和 su 会受影响"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "不允许任何进程加载内核模块"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr "不允许任何进程修改内核 SELinux 策略"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "禁止 sendmail 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "禁止 setrans 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "禁止 setroubleshoot 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "禁止 slapd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "禁止 slrnpull 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "禁止 smbd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "禁止 snmpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "禁止 snort 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "禁止 sounded 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "禁止 sound 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "垃圾邮件保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "禁止 spamd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "允许 spamd 访问用户个人目录"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "允许 Spam Assasin 守护进程访问网络"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "禁止 speedmgmt 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "允许 squid 守护进程连接到网络"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "禁止 squid 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "禁止 ssh 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允许通过 ssh 登录为 sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr "允许 staff_r 用户搜索 sysadm 个人目录并读取文件(如 ~/.bashrc)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "全局的 SSL 隧道"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "禁止 stunnel 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr "允许 stunnel 守护进程在 xinetd 之外独立运行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "禁止 swat 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "禁止 sxid 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "禁止 syslogd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "禁止系统计划任务(cron)的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "禁止 tcp 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "禁止 telnet 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "禁止 tftpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "禁止 transproxy 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "禁止 udev 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "禁止 uml 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允许 xinetd 不加限定地运行,包括它启动的服务,如果没有显式定义域转换的话"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允许 rc 脚本不加限定地运行,包括 rc 脚本启动的任何守护进程,如果没有显式定"
#~ "义域转换的话"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "允许 rpm 不受限地运行"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr "允许高优先级程序如 hotplug 和 insmod 不受限地运行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "禁止 updfstab 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "禁止 uptimed 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "允许 user_r 通过 su, sudo 或 userhelper 获得 sysadm_r。否则只有 staff_r "
#~ "可以这样做"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "允许用户执行 mount 命令"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr "允许普通用户直接访问鼠标(仅限 X 服务器)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "允许用户运行 dmesg 命令"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr "允许用户控制网络接口(还需要 USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "允许普通用户执行 ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr "允许用户读写无扩展属性的文件(FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "允许用户读写 usb 设备"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "允许用户运行 TCP 服务(绑定到端口,接受域内部和外部用户的连接)。禁止这一项"
#~ "将强迫 FTP 使用被动模式,还可能影响其他协议"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "允许用户探测 tty 文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "禁止 uucpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "禁止 vmware 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "禁止 watchdog 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "禁止 winbind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "禁止 xdm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允许通过 xdm 登录为 sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "禁止 xen 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "允许 xen 读写物理磁盘设备"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "禁止 xfs 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "禁止 xen 控制程序的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "禁止 ypbind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "禁止 NIS Password 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "禁止 ypserv 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "禁止 NIS Transfer 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允许 SELinux webadm 用户管理非特权用户主目录"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允许 SELinux webadm 用户读非特权用户主目录"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "您确定要删除 %s '%s'吗?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "删除 %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "添加 %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "变更 %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "允许"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "强制"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "改变策略类型将导致下次启动时对整个文件系统重新标记。重新标记需要很长时间,"
#~ "取决于文件系统规模。仍要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "禁用 SELinux 需要重启。不推荐这样做。如果您只想弄清是不是 SELinux 造成了系"
#~ "统的问题,可以切换到允许模式(permissive),这样只会记录错误,而不会强制施"
#~ "行 SELinux 策略。允许模式不需要重启。仍要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "启用 SELinux 将导致下次启动时对整个文件系统重新标记。重新标记需要很长时"
#~ "间,取决于文件系统规模。仍要继续吗?"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>选择:</b>"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "添加文件上下文"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "添加网络端口"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "添加 SELinux 登录映射"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "添加 SELinux 网络端口"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "添加 SELinux 用户"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "添加 SELinux 用户映射"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "添加转换"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "当前应用模式"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "删除文件上下文"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "删除网络端口"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "删除 SELinux 用户映射"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "删除转换"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "编辑网络端口"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr "启用/禁用附加的审计规则。这些规则平时不会出现在日志文件中。"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "文件约束"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "文件类型"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "过滤器"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "生成新的策略模块"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "加载策略模块"
#~ msgid "Lockdown..."
#~ msgstr "锁定......"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "修改文件上下文"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "修改 SELinux 用户"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "修改 SELinux 用户映射"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "修改转换"
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "下次启动时重新标记。"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "移除活动的策略模块"
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "将布尔设置转换为系统默认"
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
#~ msgstr "运行布尔值锁定向导"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "SELinux 维护"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "级别"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "SELinux 类型"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "选择管理对象"
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望在下次重启过程中对整个文件系统重新标记,选择此项。重新标记可能花"
#~ "费很长时间,这与文件系统规模有关。如果您改变了策略类型,或是从禁用切换到其"
#~ "他模式,就应当重新标记。"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "系统默认的应用模式"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "系统默认的策略类型:"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "在自定义布尔和所有布尔间切换"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "在自定义端口和所有端口间切换"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "在自定义文件环境和所有文件环境间切换"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除 (_D)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性 (_P)"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "所有文件\n"
#~ "常规文件\n"
#~ "目录\n"
#~ "字符设备\n"
#~ "块设备\n"
#~ "套接字\n"
#~ "符号链接\n"
#~ "命名管道\n"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "敏感度级别"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "SELinux 用户 '%s' 是必需的"