mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-15 18:44:40 +00:00
1dce6736bd
Email: dwalsh@redhat.com Subject: Latest translations of SELinux policoreutils patch Date: Fri, 12 Sep 2008 11:57:31 -0400 http://people.fedoraproject.org/~dwalsh/SELinux/policycoreutils-po.patch
3578 lines
109 KiB
Plaintext
3578 lines
109 KiB
Plaintext
# translation of it.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
|
||
#
|
||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:24-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 01:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KAider 0.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
||
" <args ...> are the arguments to that script."
|
||
msgstr ""
|
||
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" dove: <script> è il nome dell'init script da eseguire,\n"
|
||
" <args ...> sono gli argomenti per quello script."
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "inizializzazione di PAM fallita\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get account information\n"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sull'account.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il tuo record nel file shadow passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
||
msgstr "getpass non può aprire /dev/tty\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "run_init: password non corretta per %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No context in file %s\n"
|
||
msgstr "Nessun contesto nel file %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Spiacente, run_init può essere usato solo su un kernel SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed.\n"
|
||
msgstr "autenticazione fallita.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto exec su %s.\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "Per attivare questo pacchetto della policy eseguire:"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:49
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Impossibile creare la gestione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:56
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La policy SELinux non è amministrata o non si può accedere al deposito."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:61
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il deposito della policy."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:66
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire connessione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "globale"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:196
|
||
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
||
msgstr "traduzioni non supportate su macchine non-MLS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire %s: traduzioni non supportate su macchine non-MLS: %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:236
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade:651
|
||
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduzione"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
||
msgstr "Le traduzioni non possono contenere spazi '%s' "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Level '%s' "
|
||
msgstr "Livello non valido '%s' "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s already defined in translations"
|
||
msgstr "%s già definito nelle traduzioni"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not defined in translations"
|
||
msgstr "%s non definito nelle traduzioni"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:288
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Non ancora implementato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:295
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Impossibile avviare transazione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Impossibile avviare transazione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:322
|
||
msgid "Permissive Types"
|
||
msgstr "Tipi permissivi"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
|
||
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
|
||
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
|
||
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
|
||
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se è definito il login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
||
msgstr "Il login mapping per %s è già definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:403
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "L'utente linux %s non esiste"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "L'utente linux %s non esiste"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare nome per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare range MLS per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare utente SELinux per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
|
||
msgid "add SELinux user mapping"
|
||
msgstr "aggiungi mappatura dell'utente di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:448
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "Richiede seuser o serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "Il login mapping per %s non è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare seuser per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il login mapping per %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:537
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i login mappings"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Nome di registrazione"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
|
||
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Utente di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade:156
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Gamma MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:576
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
|
||
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se l'utente SELinux %s è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
||
msgstr "L'utente SELinux %s è già definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare l'utente SELinux per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il ruolo %s per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il livello MLS per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il prefisso %s per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre la chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:641
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Richiede prefisso, ruolo, livello o range"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:643
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Richiede prefisso o ruolo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "L'utente SELinux %s non è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare l'utente per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare l'utente SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "L'utente SELinux %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare l'utente SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:744
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i ruoli per l'utente %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:763
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Etichettare"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:763
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:764
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:764
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "Livello MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:764
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "Gamma MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Ruoli SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:784
|
||
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
msgstr "E' richiesto il protocollo udp o tcp"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:786
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "E' richiesta la porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:808
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "E' richiesto il Tipo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
|
||
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "Porta %s/%s già definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il contesto per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1299
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "Richiede setype o serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:867
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "Richiede setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "La porta %s/%s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:903
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le porte"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le porte"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:999
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "Tipo di porta SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:999
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Proto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade:335
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Numero porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "E' richiesta la porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Netmask is required"
|
||
msgstr "E' richiesta la porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1158
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1427
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "E' richiesto un Tipo SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1046
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s already defined"
|
||
msgstr "Porta %s/%s già definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1050
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il contesto per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1059
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare nome per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1072
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1081
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1085
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "La porta %s/%s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1125
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1136
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1174
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1178
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le porte"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se l'interfaccia %s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s already defined"
|
||
msgstr "Interfaccia %s già definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto dei messaggi per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "L'interfaccia %s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "L'interfaccia %s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1369
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le interfacce"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1379
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contesto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1418
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Specifiche non valide del file"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se il contesto del file per %s è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s already defined"
|
||
msgstr "Contesto del file per %s già definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1477
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "Richiesto setype, serange o seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "Il contesto del file per %s non è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1532
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contesto del file per %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1586
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file locale"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1608
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "fcontext di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1608
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se la booleana %s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "La booleana %s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1647
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "È necessario specificare un valore"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il valore attivo della booleana %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la booleana %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "La booleana %s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la booleana %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le booleane"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1747
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1750
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "off"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1750
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1759
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "Booleana di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade:3207
|
||
#: ../gui/polgengui.py:169
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
||
msgstr "impostazione di PAM_TTY fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"newrole: overflow della tabella hash di configurazione dei nomi del "
|
||
"servizio\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
||
msgstr "newrole: %s: errore sulla riga %lu.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
||
msgstr "impossibile trovare entry valide nel file passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "Memoria esaurita!\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
||
msgstr "Errore! La shell non è valida.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to clear environment\n"
|
||
msgstr "Impossibile ripulire l'ambiente\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
|
||
msgstr "Errore inizializzazione capacità, abbandono.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore impostazione capacità, abbandono.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore impostazione KEEPCAPS, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore rilascio capacità, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
||
msgstr "Errore cambio uid, abbandono.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore reimpostazione KEEPCAPS, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore rilascio capacità SETUID, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error freeing caps\n"
|
||
msgstr "Errore nel liberare caps\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
||
msgstr "Errore di connessione al sistema audit.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory.\n"
|
||
msgstr "Errore di allocazione memoria.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending audit message.\n"
|
||
msgstr "Errore di invio messaggio audit.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
||
msgstr "Non si può determinare la modalità enforcing.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
||
msgstr "Errore! Impossibile aprire %s.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Impossibile ottenere il contesto corrente per %s, tty non "
|
||
"rietichettante.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Impossibile ottenere il nuovo contesto per %s, tty non rietichettante.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
||
msgstr "%s! Impossibile impostare il nuovo contesto per %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels.\n"
|
||
msgstr "%s etichette cambiate.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
||
msgstr "Attenzione! Impossibile ripristinare il contesto per %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
||
msgstr "Errore: ruoli multipli specificati\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
||
msgstr "Errore: tipi multipli specificati\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
||
msgstr "Spiacente, -l può essere usato con il supporto SELinux MLS.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
||
msgstr "Errore: livelli multipli specificati\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: non siete autorizzati a cambiare livelli su di un terminale non "
|
||
"sicuro \n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
||
msgstr "Non si può determinare il tipo predefinito.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get new context.\n"
|
||
msgstr "determinazione nuovo contesto fallita.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s\n"
|
||
msgstr "impostazione nuovo ruolo %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s\n"
|
||
msgstr "impostazione nuovo tipo %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
||
msgstr "creazione nuovo range con livello %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s\n"
|
||
msgstr "impostazione nuovo range %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
||
msgstr "conversione nuovo contesto in stringa fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context\n"
|
||
msgstr "%s non è un contesto valido\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
||
msgstr "Impossibile assegnare memoria per new_context"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere un segnale vuoto\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare SIGHUP handler\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Spiacente, newrole può essere usato solo su un kernel SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old_context.\n"
|
||
msgstr "determinazione vecchio contesto fallita.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
||
msgstr "Avvertenza! Impossibile recuperare informazioni tty.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura della configurazione del servizio PAM.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "newrole: password non corretta per %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
||
msgstr "newrole: fallimento forking: %s"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare l'etichetta tty...\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere correttamente tty\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere i descrittori.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
||
msgstr "Errore nell'allocazione di argv0 della shell.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare l'ambiente, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
||
msgid "failed to exec shell\n"
|
||
msgstr "esecuzione shell fallita\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
||
msgstr "utilizzo: %s [-qi]\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: La policy è stata già caricata ed il carico inziale è stato richiesto\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Non posso caricare la policy e modalità enforcing richiesta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Non posso caricare la policy: %s\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Richiede almeno una categoria"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare i livelli di sensitività usando '+' su %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s è già in %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s non è in %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Impossibile combinare +/- con altri tipi di categorie"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:317
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Impossibile avere sensitività multiple"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Uso %s CATEGORIA File ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l CATEGORIA utente ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
||
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...]q File ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...]q utente ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Uso %s -d File ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l -d utente ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Uso %s -L"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Uso %s -L -l utente"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:331
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Usate -- per la lista delle opzioni. Ad esempio"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:332
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:333
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Errore opzioni %s "
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:184
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Tutte/i"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2830
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:64
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "File Labeling"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche\n"
|
||
"del file"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo di file\n"
|
||
"Selinux"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo\n"
|
||
"di file"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:48
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "Mappatura utente"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome\n"
|
||
"di login"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"Utente"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gamma MCS/\n"
|
||
"MLS"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "Il login '%s' è necessario"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:48
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "Modulo della policy"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:57
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Nome della policy"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:62
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:134
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "Disabilita audit"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3054
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "Abilita audit"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:162
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "Carica modulo della policy"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:79
|
||
msgid "Polgen"
|
||
msgstr "Polgen"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:80
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:81
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "crediti-traduttore"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "Tool di generazione della policy di SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:125
|
||
msgid ""
|
||
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
||
"applications or users using SELinux. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The tool generates:\n"
|
||
"Type enforcement file (te)\n"
|
||
"Interface file (if)\n"
|
||
"File context file (fc)\n"
|
||
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tool può essere usato per generare una struttura per la policy, per "
|
||
"confinare le applicazioni o gli utenti che utilizzano SELinux. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Il tool genera:\n"
|
||
"Type enforcement file (te)\n"
|
||
"Interface file (if)\n"
|
||
"File context file (fc)\n"
|
||
"Shell script (sh) - usato per compilare ed installare la policy. "
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:165
|
||
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
||
msgstr "Selezionare il tipo di ruolo utente/applicazione da confinare"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:196
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:258
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il demone init standard è un demone avviato al momento dell'avvio tramite "
|
||
"gli script init. Generalmente richiede uno script in /etc/init.d"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:260
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Demone init standard"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:278
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr "Internet Services Daemon sono demoni avviati da xinetd"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:280
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:299
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Script CGI Web Applications/Script (CGI) vengono avviati dal server web "
|
||
"(apache)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:301
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:320
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una User Application rappresenta qualsiasi applicazione che desiderate "
|
||
"confinare avviata da un utente"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:322
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "User Application"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:368
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Utenti di registrazione</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:430
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "Modifica una voce esistente dell'utente di registrazione."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:432
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "Utenti esistenti"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:451
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo utente eseguirà la registrazione solo tramite un terminale o un login "
|
||
"remoto. Per default il suddetto utente non avrà alcun setuid, no "
|
||
"networking, no su e no sudo."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:453
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "Ruolo utente del terminale minimo"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:472
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo utente può registrarsi ad una macchina tramite X o terminale. Per "
|
||
"default il suddetto utente non avrà alcun setuid, nessun networking, no "
|
||
"sudo, e no su"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:474
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "Ruolo utente X Windows minimo"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:493
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utente con networking conpleto, nessuna applicazione setuid senza "
|
||
"transizione, no sudo e no su."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:495
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "Ruolo utente"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:514
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
||
"can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utente con un network completo, nessuna applicazione setuid senza "
|
||
"transizione, no su, può eseguire il sudo nei ruoli di amministrazione root"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:516
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "Ruolo Utente amministratore"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:562
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Utenti root</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:624
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
||
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare il Ruolo utente amministratore root, se l'utente verrà impiegato "
|
||
"per amministrare la macchina operando come utente root. Il suddetto utente "
|
||
"non sarà in grado di eseguire il login diretto sul sistema."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:626
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Ruolo utente amministratore root"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:711
|
||
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci il nome dell'applicazione o il ruolo dell'utente da confinare"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:732 ../gui/polgengui.py:167
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:760
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr "Inserire il percorso completo per confinare l'eseguibile."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:783 ../gui/polgen.glade:903 ../gui/polgen.glade:2906
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:802
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr "Inserire un nome unico per un ruolo utente o applicazione confinata."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:824
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Eseguibile"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:852
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Script init"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:880
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il percorso completo sullo script init usato per avviare "
|
||
"l'applicazione confinata."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:960
|
||
msgid "Select user roles that you want to customize"
|
||
msgstr "Selezionare i ruoli utente che desiderate personalizzare"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:981 ../gui/polgen.glade:1129
|
||
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questi domini "
|
||
"delle applicazioni. "
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1034
|
||
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare i domini aggiuntivi ai quali questo ruolo utente eseguirà la "
|
||
"transizione"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Select the applications domains that you would like this user role to "
|
||
"transition to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare i domini delle applicazioni dasiderati per la transizione di "
|
||
"questo ruolo utente."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1108
|
||
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questo dominio"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1182
|
||
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
||
msgstr "Selezionare i domini aggiuntivi che questo utente dovrà amministrare"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1203 ../gui/polgen.glade:1277
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "Selezionare i domini che si desidera che questo utente amministri."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1256
|
||
msgid "Select additional roles for this user"
|
||
msgstr "Selezionare i ruoli aggiuntivi per questo utente"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1330
|
||
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione è in "
|
||
"ascolto"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1348 ../gui/polgen.glade:1831
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Porte TCP</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1416 ../gui/polgen.glade:1636
|
||
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
|
||
"porta udp"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1418 ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1894
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2047
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutte/i"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1436 ../gui/polgen.glade:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
|
||
"1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti ad un ruolo utente/applicazione di chiamare bindresvport con 0. "
|
||
"Binding alle porte 600-1024 in corso"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1438 ../gui/polgen.glade:1658
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1676
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da virgole, "
|
||
"alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad esempio: "
|
||
"612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1458 ../gui/polgen.glade:1678
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "Porte non riservate (>1024)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1489 ../gui/polgen.glade:1709 ../gui/polgen.glade:1912
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2065
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "Seleziona porte"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1514 ../gui/polgen.glade:1734
|
||
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
|
||
"porta udp > 1024"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1568 ../gui/polgen.glade:1984
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Porte UDP</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1813
|
||
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione può "
|
||
"collegarsi"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1937
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da virgole, "
|
||
"alle quali un ruolo utente/applicazione può collegarsi. Ad esempio: 612, 650-"
|
||
"660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2090
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da virgole, "
|
||
"alle quali un ruolo utente/applicazione si può collegare. Ad esempio: 612, "
|
||
"650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2162
|
||
msgid "Select common application traits"
|
||
msgstr "Selezionare le caratteristiche di applicazione comune"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2181
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "Scrive i messaggi syslog\t"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2200
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "Crea/Manipola i file temporanei in /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2219
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "Utilizza Pam per l'autenticazione"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2238
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "Utilizza le chiamate getpw* o nsswitch"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2257
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "Utilizza dbus"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2276
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "Invia messaggi audit"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2295
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "Interagisce con il terminale"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2314
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "Invia email"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2370
|
||
msgid "Select files/directories that the application manages"
|
||
msgstr "Selezionare i file/directory gestiti dall'applicazione"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2586
|
||
msgid ""
|
||
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
|
||
"Log Files, /var/lib Files ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi File/Directory sulle quali questa applicazione deve eseguire la "
|
||
"\"scrittura\". Pid Files, File di log, /var/lib Files ..."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2646
|
||
msgid "Select booleans that the application uses"
|
||
msgstr "Selezionare le booleane usate dall'applicazione"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2783
|
||
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi/Rimuovi valori della booleana usati per questa applicazione/utente "
|
||
"confinati"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2843
|
||
msgid "Select directory to generate policy in"
|
||
msgstr "Selezionare la directory per generare la policy in"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2861
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "Directory della policy"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2960 ../gui/polgen.glade:3003
|
||
msgid "Generated Policy Files"
|
||
msgstr "File della policy generati"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2961
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will generate the following: \n"
|
||
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
||
"directories. \n"
|
||
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
||
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
"Login as the user and test this user role.\n"
|
||
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tool genererà quanto segue: \n"
|
||
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
"Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare i "
|
||
"file/directory. \n"
|
||
"Utilizzare semanage o useradd per mappare gli utenti di registrazione di "
|
||
"Linux con i ruoli\n"
|
||
" utente. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce 0). \n"
|
||
"Registratevi come utente e testate questo ruolo utente.\n"
|
||
"Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file te.\n"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3004
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will generate the following: \n"
|
||
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
||
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
||
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tool genererà quanto segue: \n"
|
||
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare i \n"
|
||
"file/directory. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce "
|
||
"0). \n"
|
||
"Eseguire/riavviare l'applicazione per generare i messaggi avc.\n"
|
||
"Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file te.\n"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3106
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "Aggiungi dialogo booleana"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3179
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "Nome booleana"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:177
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:184
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "Utente_esistente"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s deve essere una directory"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "È necessario selezionare un utente"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:451
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "Selezionare il file eseguibile da confinare."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:462
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "Selezionare il file dello script init da confinare."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:472
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr "Selezionare i file che l'applicazione confinata crea o scrive"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:479
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare le directory che l'applicazione confinata possiede o nelle quali "
|
||
"scrive"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:538
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "Selezionare la directory per generare i file della policy in"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo %s_t già definito nella policy corrente.\n"
|
||
"Desideri continuare?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "Verifica nome"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modulo %s.pp già caricato nella policy corrente.\n"
|
||
"Desideri continuare?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:601
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "È necessario inserire un nome"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:607
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "È necessario inserire un eseguibile"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
|
||
msgid "Configue SELinux"
|
||
msgstr "Configura SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:163
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
msgstr "Le porte devono essere numerate o avere una gamma di numeri da 1 a %d "
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:192
|
||
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
||
msgstr "È necessario inserire un nome per il vostro processo/utente confinato"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:270
|
||
msgid "USER Types are not allowed executables"
|
||
msgstr "I tipi di UTENTI non sono eseguibili permessi"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:276
|
||
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
||
msgstr "Solo le applicazioni DAEMON possono utilizzare uno script init"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:294
|
||
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_syslog deve essere un valore boolean"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
msgstr "I tipi di UTENTE ottengono automaticamente un tipo di tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:711
|
||
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario inserire il percorso eseguibile per il vostro processo confinato"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:830
|
||
msgid "Type Enforcement file"
|
||
msgstr "File tipo enforcement"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:831
|
||
msgid "Interface file"
|
||
msgstr "File dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:832
|
||
msgid "File Contexts file"
|
||
msgstr "File dei contesti del file"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:833
|
||
msgid "Setup Script"
|
||
msgstr "Script d'impostazione"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo di\n"
|
||
"porta di SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocollo"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Livello MLS/\n"
|
||
"MCS"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:101
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr "Numero porta \"%s\" non valido. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:252
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista elenco"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2812
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "Vista del gruppo"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
|
||
msgid "SELinux Service Protection"
|
||
msgstr "Protezione del servizio di SELiunx"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:1
|
||
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone acct"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:2
|
||
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
||
msgstr "Permetti a tutti i demoni di scrivere i corefile su /"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:3
|
||
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
||
msgstr "Permetti a tutti i demoni di utilizzare i tty non assegnati"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
|
||
msgid "User Privs"
|
||
msgstr "Priv utente"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:4
|
||
msgid ""
|
||
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'account utente di SELinux gadmin di eseguire i file nella home "
|
||
"directory o /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:5
|
||
msgid ""
|
||
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'account utente SELinux guest di eseguire i file nella home "
|
||
"directory o /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
|
||
msgid "Memory Protection"
|
||
msgstr "Protezione memoria"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:6
|
||
msgid "Allow java executable stack"
|
||
msgstr "Permetti lo stack eseguibile di java"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Mount"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:7
|
||
msgid "Allow mount to mount any file"
|
||
msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi file"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:8
|
||
msgid "Allow mount to mount any directory"
|
||
msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi directory"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:9
|
||
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
||
msgstr "Permetti lo stack eseguibile di mplayer"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:10
|
||
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
||
msgstr "Permetti a ssh di eseguire ssh-keysign"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:11
|
||
msgid ""
|
||
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'account utente di SELinux staff di eseguire i file nella home "
|
||
"directory o /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:12
|
||
msgid ""
|
||
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'account utente di SELinux sysadm di eseguire i file nella home "
|
||
"directory o /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:13
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
"tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'account utente di SELinux unconfined di eseguire i file nella "
|
||
"home directory o /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
||
msgid "Network Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di rete"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
||
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
||
msgstr "Permetti ai pacchetti non etichettati di percorrere la rete"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:15
|
||
msgid ""
|
||
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'account utente di SELinux user di eseguire i file nella home "
|
||
"directory o /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:16
|
||
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
||
msgstr "Permetti non confinato a dyntrans su unconfined_execmem"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Database"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:17
|
||
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
||
msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket mysql"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:18
|
||
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
||
msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket postgres"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
|
||
msgid "XServer"
|
||
msgstr "XServer"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:19
|
||
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
||
msgstr "Permetti ai client di scrivere sulla memoria condivisa di X"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:20
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'account utente di SELinux xguest di eseguire i file nella home "
|
||
"directory o /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
||
msgid "NIS"
|
||
msgstr "NIS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:21
|
||
msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
||
msgstr "Permetti ai demoni di essere eseguiti con NIS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
||
msgid "Web Applications"
|
||
msgstr "Web Application"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:22
|
||
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Transizione utente di SELinux staff su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:23
|
||
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Transizione utente di SELinux sysadm su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:24
|
||
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Transizione utente di SELinux user su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:25
|
||
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Transizione utente di SELinux xguest su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:29
|
||
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
||
msgstr "Permetti ai web browser di staff di scrivere sulle home directory"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:30
|
||
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amanda"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:31
|
||
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amavis"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:32
|
||
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone apmd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:33
|
||
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone arpwatch"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:34
|
||
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone auditd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:35
|
||
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone automount"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:36
|
||
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per avahi"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:37
|
||
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone bluetooth"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:38
|
||
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone canna"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:39
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cardmgr"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:40
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il Cluster server"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:41
|
||
msgid ""
|
||
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
|
||
"temp and untrusted content files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti a cdrecord di leggere vari contenuti. nfs, samba, dispositivi "
|
||
"estraibili, user-temp e file con contenuti non fidati"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:42
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ciped"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:43
|
||
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone clamd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:44
|
||
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clamscan"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:45
|
||
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clvmd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:46
|
||
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone comsat"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
||
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone courier"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:52
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpucontrol"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:53
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpuspeed"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
||
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone crond"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:55
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il server backend di cupsd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:56
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cupsd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:57
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per cupsd_lpd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
||
msgid "CVS"
|
||
msgstr "CVS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cvs"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:59
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cyrus"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:60
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbskkd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:61
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbusd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:62
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:63
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccifd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:64
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccm"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:65
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ddt"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:66
|
||
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone devfsd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:67
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpc"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:68
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:69
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dictd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:70
|
||
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
||
msgstr "Permetti a sysadm_t di avviare direttamente i demoni"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:71
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Evolution"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Giochi"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
||
msgid "Disable SELinux protection for games"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i giochi"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:73
|
||
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i web browser"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:74
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:75
|
||
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone distccd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:76
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dmesg"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:77
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dnsmasq"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:78
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dovecot"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:79
|
||
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone entropyd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:80
|
||
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per fetchmail"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:81
|
||
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fingerd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:82
|
||
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone freshclam"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:83
|
||
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fsdaemon"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:84
|
||
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gpm"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
|
||
msgid "NFS"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:85
|
||
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gss"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:86
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone Hal"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilità"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
||
msgid ""
|
||
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
||
"risks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non eseguire l'audit degli oggetti che sappiamo essere corrotti ma che non "
|
||
"rappresentano alcun rischio della sicurezza"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:88
|
||
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hostname"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:89
|
||
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hotplug"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:90
|
||
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone howl"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hplip di cups"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:92
|
||
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per httpd rotatelog"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
|
||
msgid "HTTPD Service"
|
||
msgstr "Servizio HTTPD"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:93
|
||
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per http suexec"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:94
|
||
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hwclock"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:95
|
||
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone i18n"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:96
|
||
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone imazesrv"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:97
|
||
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone figlio inetd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:98
|
||
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone inetd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:99
|
||
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone innd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:100
|
||
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iptables"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:101
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ircd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:102
|
||
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone irqbalance"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:103
|
||
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iscsi"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:104
|
||
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone jabberd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
|
||
msgid "Kerberos"
|
||
msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:105
|
||
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kadmind"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:106
|
||
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone klogd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:107
|
||
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone krb5kdc"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:108
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ktalk"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:109
|
||
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kudzu"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:110
|
||
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone locate"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:111
|
||
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lpd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:112
|
||
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lrrd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:113
|
||
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lvm"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:114
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per mailman"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:115
|
||
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
||
msgstr "Permetti a evolution e thunderbird di leggere i file dell'utente"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:116
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mdadm"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:117
|
||
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone monopd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
||
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
||
msgstr "Permetti al browser di mozilla di leggere i file dell'utente"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:119
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mrtg"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:120
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mysqld"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:121
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nagios"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
|
||
msgid "Name Service"
|
||
msgstr "Nome servizio"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:122
|
||
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone named"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:123
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nessusd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:124
|
||
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:125
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nfsd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:126
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nmbd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:127
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nrpe"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:128
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nscd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:129
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nsd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:130
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ntpd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:131
|
||
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:132
|
||
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob_mkhomedir"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:133
|
||
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone openvpn"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:134
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone pam"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:135
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per pegasus"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:136
|
||
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone perdition"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:137
|
||
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portmap"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:138
|
||
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portslave"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:139
|
||
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per postfix"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
||
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
||
msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone postgresql"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
||
msgid "pppd"
|
||
msgstr "pppd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
||
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
||
msgstr "Permetti a pppd di essere eseguito per un utente normale"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:142
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per pptp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:143
|
||
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone prelink"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:144
|
||
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone privoxy"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:145
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ptal"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:146
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone pxe"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:147
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per pyzord"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:148
|
||
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone quota"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:149
|
||
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radiusd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:150
|
||
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radvd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:151
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per rdisc"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:152
|
||
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per readahead"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:153
|
||
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti ai programmi di leggere i file in posizioni non-standard (default_t)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:154
|
||
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per restorecond"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:155
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rhgb"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:156
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:157
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci_modclusterd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:158
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rlogind"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:159
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rpcd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:160
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per rshd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
||
msgid "rsync"
|
||
msgstr "rsync"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rsync"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:162
|
||
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti a ssh di essere eseguito da inetd invece di essere eseguito come "
|
||
"demone"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:163
|
||
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
||
msgstr "Permetti a Samba di condividere le directory nfs"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
|
||
msgid "SASL authentication server"
|
||
msgstr "Server per l'autenticazione SASL"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:164
|
||
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
||
msgstr "Permetti al server di autenticazione sasl di leggere /etc/shadow"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:165
|
||
msgid ""
|
||
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti al server di X-Windows di mappare una regione della memoria come "
|
||
"eseguibile e scrivibile"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:166
|
||
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone saslauthd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:167
|
||
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone scannerdaemon"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:168
|
||
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
||
msgstr "Non permettere la transizione a sysadm_t, sudo e su sono affetti"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:169
|
||
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
||
msgstr "Non permettere ad alcun processo di caricare i moduli del kernel"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:170
|
||
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non permettere ad alcun processo di modificare la policy SELinux del kernel"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:171
|
||
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sendmail"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:172
|
||
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per setrans"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:173
|
||
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone setroubleshoot"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:174
|
||
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slapd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:175
|
||
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slrnpull"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:176
|
||
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone smbd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:177
|
||
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snmpd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:178
|
||
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snort"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:179
|
||
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone soundd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:180
|
||
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sound"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
|
||
msgid "Spam Protection"
|
||
msgstr "Spam Protection"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:181
|
||
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone spamd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:182
|
||
msgid "Allow spamd to access home directories"
|
||
msgstr "Permetti a spamd di accedere alle home directory "
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:183
|
||
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
||
msgstr "Permetti l'accesso alla rete del demone Spam Assasin"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:184
|
||
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone speedmgmt"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
|
||
msgid "Squid"
|
||
msgstr "Squid"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:185
|
||
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
||
msgstr "Permetti al demone squid di collegarsi alla rete"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:186
|
||
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone squid"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:187
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ssh"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
||
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "Permetti i login ssh come sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:189
|
||
msgid ""
|
||
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
|
||
"bashrc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti agli utenti staff_r di eseguire una ricerca della home dir di "
|
||
"sysadm e leggere i file (come ad esempio ~/.bashrc)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
|
||
msgid "Universal SSL tunnel"
|
||
msgstr "Tunnel SSL universale"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:190
|
||
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone stunnel"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:191
|
||
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti al demone stunnel di essere eseguito come standalone, esternamente "
|
||
"a xinetd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:192
|
||
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone swat"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:193
|
||
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sxid"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:194
|
||
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone syslogd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:195
|
||
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per i cron job del sistema"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:196
|
||
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tcp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:197
|
||
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone telnet"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:198
|
||
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tftpd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:199
|
||
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone transproxy"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:200
|
||
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone udev"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:201
|
||
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uml"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:202
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
|
||
"have a domain transition explicitly defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti a xinetd di essere eseguito come non confinato, incluso qualsiasi "
|
||
"servizio avviato che non possiede una transizione del dominio definita in "
|
||
"modo esplicito"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:203
|
||
msgid ""
|
||
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
||
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti agli script rc di essere eseguiti come non confinati, incluso "
|
||
"qualsiasi demone avviato da uno script rc che non possiede una transizione "
|
||
"del dominio definita in modo esplicito"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:204
|
||
msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
||
msgstr "Permetti ad rpm di essere eseguito in modo non confinato"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:205
|
||
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti alle utilità privilegiate, come hotplug e insmod, di essere "
|
||
"eseguite in modo non confinato"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:206
|
||
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone updfstab"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:207
|
||
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uptimed"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:208
|
||
msgid ""
|
||
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
|
||
"staff_r can do so"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti a user_r di raggiungere sysadm_r tramite su, sudo, o userhelper. "
|
||
"Altrimenti solo staff_r può eseguire tale operazione"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
||
msgid "Allow users to execute the mount command"
|
||
msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando mount"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:210
|
||
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti l'accesso diretto del mouse agli utenti normali (abilita solo il "
|
||
"server X)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:211
|
||
msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
||
msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando dmesg"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:212
|
||
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti agli utenti di controllare le interfacce di rete (necessita anche "
|
||
"USERCTL=true)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:213
|
||
msgid "Allow normal user to execute ping"
|
||
msgstr "Permetti agli utenti normali di eseguire ping"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:214
|
||
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'utente di leggere/scrivere noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:215
|
||
msgid "Allow users to rw usb devices"
|
||
msgstr "Permetti agli utenti di rw i dispositivi usb"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:216
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
|
||
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
|
||
"may change other protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti agli utenti di eseguire i server TCP (unisci alle porte ed accetta "
|
||
"il collegamento dallo stesso dominio ed utenti esterni), disabilitandolo "
|
||
"verrà forzata la modalità passiva FTP e potrete modificare altri protocolli."
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:217
|
||
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
||
msgstr "Permetti agli utenti lo stat ttyfiles"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:218
|
||
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uucpd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:219
|
||
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone vmware"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:220
|
||
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone watchdog"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
||
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone winbind"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:222
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xdm"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:223
|
||
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "Permetti login xdm come sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:224
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xen"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
||
msgid "XEN"
|
||
msgstr "XEN"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
||
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
||
msgstr "Permetti a xen di leggere/scrivere i dispositivi fisici del disco"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:226
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xfs"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:227
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il controllo di xen"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:228
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypbind"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:229
|
||
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone della password NIS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:230
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypserv"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
||
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
||
msgstr "Disabilita protezione SELinux per il NIS Transfer Daemon"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:232
|
||
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'utente webadm di SELinux di gestire le directory home di utenti "
|
||
"non privilegiati"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:233
|
||
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti all'utente webadm di SELinux di leggere le home directory di utenti "
|
||
"non privilegiati"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare %s '%s'?"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Cancella %s"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Aggiungi %s"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "Modifica %s"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:69
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "Permissivo"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:70
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Enforcing"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:75
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:94
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificando il tipo di policy si provocherà la rietichettatura dell'intero "
|
||
"file system al prossimo riavvio. La rietichettatura richiederà un "
|
||
"temponotevole a seconda della grandezza del file system. Desiderate "
|
||
"continuare?"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando SELinux disabilitato sarà necessario riavviare il vostro "
|
||
"sistema. Tale azione non è consigliata. Se desiderate attivare nuovamente "
|
||
"SELinux, sarà necessario rietichettare il sistema. Se desiderate sapere se "
|
||
"SELinux è la causa di un problema che si è verificato sul vostro sistema, "
|
||
"selezionate la modalità permissiva la quale è in grado di registrare i "
|
||
"messaggi senza forzare la policy di SELinux. La modalità permissiva non "
|
||
"richiede un riavvio del sistema Desiderate continuare?"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificando su SELinux si provocherà la rietichettatura dell'intero "
|
||
"filesystem al prossimo riavvio. La rietichettatura richiederà un tempo "
|
||
"notevolea seconda della grandezza del file system. Desiderate continuare?"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
|
||
msgid "system-config-selinux"
|
||
msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "Aggiungi mappatura login di SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "Aggiungi porte di rete di SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "Tipo di SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:440
|
||
msgid ""
|
||
"tcp\n"
|
||
"udp"
|
||
msgstr ""
|
||
"tcp\n"
|
||
"udp"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Livello MLS/MCS\n"
|
||
"di SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "Specifiche del file"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:919
|
||
msgid ""
|
||
"all files\n"
|
||
"regular file\n"
|
||
"directory\n"
|
||
"character device\n"
|
||
"block device\n"
|
||
"socket\n"
|
||
"symbolic link\n"
|
||
"named pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tutti i files\n"
|
||
"file regolari\n"
|
||
"directory\n"
|
||
"device a carattere\n"
|
||
"device a blocchi\n"
|
||
"socket\n"
|
||
"link simbolici\n"
|
||
"named pipe\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2557
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2589
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "Aggiungi utente di SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "Amministrazione SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietà"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Cancella"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "Seleziona oggetto di gestione"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seleziona:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Modalità Enforcing predefinita del sistema"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Permissive\n"
|
||
"Enforcing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilitato\n"
|
||
"Permissivo\n"
|
||
"Enforcing\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Modalità Enforcing corrente"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "Tipo di policy predefinita del sistema: "
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare se si desidera rietichettare l'intero file system al prossimo "
|
||
"riavvio. La rietichettatura può richiedere un tempo notevole, dependente "
|
||
"dalla grandezza del sistema. Se si sta cambiando tipi di policy o cambiando "
|
||
"da disabilitato a enforcing, una rietichettatura è necessaria."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "Rietichetta al riavvio successivo."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
|
||
msgid "label37"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "Ritorna le impostazioni booleane in default del sistema"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte booleane"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
|
||
msgid "Run booleans lockdown wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
|
||
msgid "Lockdown..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2060
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2246
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2432
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2618
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2860
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3084
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1944
|
||
msgid "label50"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1981
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "Aggiungi contesto del file"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1997
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "Modifica contesto del file"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2013
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "Cancella contesto del file"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2029
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva tra tutte e contesto personalizzato del file"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2148
|
||
msgid "label38"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2185
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Aggiungi mappatura utente SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2201
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Modifica mappatura utente SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2217
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Cancella mappatura utente SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2334
|
||
msgid "label39"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2371
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Aggiungi traduzione"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2387
|
||
msgid "Modify Translation"
|
||
msgstr "Modifica traduzione"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2403
|
||
msgid "Delete Translation"
|
||
msgstr "Cancella traduzione"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2520
|
||
msgid "label41"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2573
|
||
msgid "Modify SELinux User"
|
||
msgstr "Modifica utente SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2706
|
||
msgid "label40"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2743
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "Aggiungi porta di rete"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2759
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "Modifica porta di rete"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2775
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "Cancella porta di rete"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2811
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2829
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte le porte"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2948
|
||
msgid "label42"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2985
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "Genera nuovo modulo della policy"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3001
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "Carica modulo della policy"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3017
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "Rimuovi modulo della policy caricabile"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3053
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
||
"log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita/Disabilita le regole audit aggiuntive generalemente non riportate "
|
||
"nei file di log."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3172
|
||
msgid "label44"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gui/translationsPage.py:53
|
||
msgid "Sensitvity Level"
|
||
msgstr "Livello sensibilità"
|
||
|
||
#: ../gui/usersPage.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "E' richiesto l'utente '%s' di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule -i %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule -i %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires value"
|
||
#~ msgstr "Richiede valore"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
||
#~ msgstr "Prefisso non valido %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
|
||
#~ "porta tcp > 1024"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione confinata di eseguire il bind a "
|
||
#~ "qualsiasi porta tcp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da "
|
||
#~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad "
|
||
#~ "esempio: 612, 650-660"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
||
#~ msgstr "Druid di generazione della policy di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
||
#~ msgstr "Porte non riservate (> 1024)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzate questa casella se la vostra applicazione richiama bindresvport "
|
||
#~ "con 0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
#~ "Permissive\n"
|
||
#~ "Disabled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
#~ "Permissiva\n"
|
||
#~ "Disabilitata\n"
|