selinux/policycoreutils/po/pl.po
Joshua Brindle 1dce6736bd Author: Daniel J Walsh
Email: dwalsh@redhat.com
Subject: Latest translations of SELinux policoreutils patch
Date: Fri, 12 Sep 2008 11:57:31 -0400

http://people.fedoraproject.org/~dwalsh/SELinux/policycoreutils-po.patch
2008-09-18 09:52:36 -04:00

3502 lines
107 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"UŻYCIE: run_init <skrypt> <argumenty ...>\n"
" gdzie: <skrypt> jest nazwą skryptu init do wykonania,\n"
" a <args ...> są argumentami dla tego skryptu."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "inicjowanie PAM nie powiodło się\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "uzyskanie informacji o koncie nie powiodło się\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Nie można znaleźć wpisu w pliku passwd shadow.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass nie może otworzyć /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: nieprawidłowe hasło dla %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Brak kontekstu w pliku %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr ""
"Przepraszamy, run_init może zostać uruchomione tylko na jądrze SELinuksa.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "uwierzytelnianie nie powiodło się.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu wykonywania dla %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Aby uaktywnić ten pakiet polityki, wykonaj:"
#: ../semanage/seobject.py:49
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage"
#: ../semanage/seobject.py:56
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do "
"składu."
#: ../semanage/seobject.py:61
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Nie można odczytać składu polityk."
#: ../semanage/seobject.py:66
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage"
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
msgid "global"
msgstr "globalne"
#: ../semanage/seobject.py:196
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
msgstr "tłumaczenia nie są obsługiwane na komputerach bez MLS"
#: ../semanage/seobject.py:203
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć %s: tłumaczenia nie są obsługiwane na komputerach bez "
"MLS: %s"
#: ../semanage/seobject.py:236
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Tłumaczenia nie mogą zawierać spacji \"%s\" "
#: ../semanage/seobject.py:247
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Nieprawidłowy poziom \"%s\" "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s zostało już określone w tłumaczeniach"
#: ../semanage/seobject.py:262
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s nie został określony w tłumaczeniach"
#: ../semanage/seobject.py:288
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Nie zaimplementowane"
#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage"
#: ../semanage/seobject.py:301
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage"
#: ../semanage/seobject.py:311
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:322
msgid "Permissive Types"
msgstr "Typy zezwalania"
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu nie powiodła się)"
#: ../semanage/seobject.py:366
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie nie powiodło się)"
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone"
#: ../semanage/seobject.py:398
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mapowanie loginu dla %s zostało już określone"
#: ../semanage/seobject.py:403
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:408
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:412
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Nie można ustawić nazwy %s"
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Nie można ustawić zasięgu MLS dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:425
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s"
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "dodaj mapowanie użytkownika SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:448
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Wymagane jest seuser lub serange"
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone"
#: ../semanage/seobject.py:462
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:478
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:510
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać "
"usunięte"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:537
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Login"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
msgid "SELinux User"
msgstr "Użytkownik SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Zakres MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:576
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Musisz dodać co najmniej jedną rolę dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:586
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:590
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:599
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Nie można dodać roli %s do %s"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Nie można dodać przedrostka %s do %s"
#: ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:618
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:641
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zasięg"
#: ../semanage/seobject.py:643
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role"
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:657
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:684
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:717
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać "
"usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:721
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:744
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "Labeling"
msgstr "Etykiety"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Level"
msgstr "Poziom MCS"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Range"
msgstr "Zakres MCS"
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:784
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Wymagany jest protokół UDP lub TCP"
#: ../semanage/seobject.py:786
msgid "Port is required"
msgstr "Wymagany jest port"
#: ../semanage/seobject.py:797
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:808
msgid "Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ"
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli port %s/%s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:816
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Port %s/%s został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:820
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:830
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:843
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:847
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:851
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Nie można dodać portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
#: ../semanage/seobject.py:1299
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Wymagane jest setype lub serange"
#: ../semanage/seobject.py:867
msgid "Requires setype"
msgstr "Wymagane jest setype"
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Port %s/%s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:879
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Nie można odpytać portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:890
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Nie można zmodyfikować portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:903
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
#: ../semanage/seobject.py:919
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
#: ../semanage/seobject.py:936
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Port %s/%s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:940
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
msgid "Could not list ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Typ portu SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "Proto"
msgstr "Protokół"
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Numer portu"
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
#: ../semanage/seobject.py:1148
msgid "Node Address is required"
msgstr "Wymagany jest adres węzła"
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1151
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "Wymagana jest maska sieciowa węzła"
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
#: ../semanage/seobject.py:1158
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Nieznany lub brakujący protokół"
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
#: ../semanage/seobject.py:1427
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
#: ../semanage/seobject.py:1431
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Adres %s został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:1050
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1059
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nie można ustawić maski dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1081
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1085
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nie można dodać adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Adresu %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1125
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nie można odpytać adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1136
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1174
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1178
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nie można usunąć adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1194
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów"
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1248
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Interfejs %s został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:1252
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1261
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1265
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1269
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1274
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1278
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1282
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1286
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Nie można dodać interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Interfejs %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1313
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1324
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1349
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1353
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1369
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów"
#: ../semanage/seobject.py:1379
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfejs SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../semanage/seobject.py:1403
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1407
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1418
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku"
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1437
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1441
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
#: ../semanage/seobject.py:1514
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1477
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1492
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1518
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1532
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s"
#: ../semanage/seobject.py:1564
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1570
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1586
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:1590
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona"
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona"
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s"
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Musisz podać jedną z poniższych wartości: %s"
#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:1654
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Błędny format %s: wpis %s"
#: ../semanage/seobject.py:1695
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta"
#: ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych"
#: ../semanage/seobject.py:1747
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "on"
msgstr "włączone"
#: ../semanage/seobject.py:1759
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade:3207
#: ../gui/polgengui.py:169
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "ustawienie PAM_TTY nie powiodło się\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: przekroczenie tablicy hashów konfiguracji nazwy usługi\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: błąd w wierszu %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "nie można znaleźć prawidłowego wpisu w pliku passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Błąd! Powłoka jest nieprawidłowa.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Nie można wyczyścić środowiska\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania możliwości, przerywanie.\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania możliwości, przerywanie\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania KEEPCAPS, przerywanie\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas opuszczania możliwości, przerywanie\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Błąd podczas zmieniania UID, przerywanie.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas przywracania KEEPCAPS, przerywanie.\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas opuszczania możliwości SETUID, przerywanie\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "Błąd podczas zwalniania caps\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z systemem audytu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu audytu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Nie można ustalić trybu wymuszania.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Błąd! Nie można otworzyć %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Nie można uzyskać bieżącego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety "
"TTY nie odbędzie się.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Nie można uzyskać nowego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety TTY "
"nie odbędzie się.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Nie można ustawić nowego kontekstu dla %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s zmienił etykiety.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie! Nie można przywrócić kontekstu dla %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele ról\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele typów\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Przepraszamy, -l może zostać użyte z obsługą MLS SELinuksa.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele poziomów\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Błąd: nie możesz zmieniać poziomów na niezabezpieczonym terminalu \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Nie można uzyskać domyślnego typu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "uzyskanie nowego kontekstu nie powiodło się.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "ustawienie nowej roli %s nie powiodło się\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "ustawienie nowego typu %s nie powiodło się\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "zbudowanie nowego zasięgu z poziomem %s nie powiodło się\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "ustawienie nowego zasięgu %s nie powiodło się\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr ""
"przekonwertowanie nowego kontekstu na łańcuch tekstowy nie powiodło się\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s nie jest prawidłowym kontekstem\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Nie można uzyskać pustego ustawienia sygnału\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Nie można ustawić obsługi SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Przepraszamy, newrole może zostać użyte tylko na jądrze SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "uzyskanie old_context nie powiodło się.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Ostrzeżenie! Nie można pobrać informacji o TTY.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania konfiguracji usługi PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: niepoprawne hasło dla %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: rozgałęzienie nie powiodło się: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Nie można przywrócić etykiety TTY...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Poprawne zamknięcie TTY nie powiodło się\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nie można zamknąć deskryptorów.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Błąd podczas przydzielania argv0 powłoki.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Nie można przywrócić środowiska, przerywanie\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "wykonanie powłoki nie powiodło się\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "użycie: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: polityka została już wczytana i zażądano początkowego wczytania\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: nie można wczytać zażądanej polityki i trybu wymuszania: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: nie można wczytać polityki: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości używając \"+\" na %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s jest już w %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s nie jest w %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii"
#: ../scripts/chcat:317
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nie można posiadać wielu czułości"
#: ../scripts/chcat:323
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik ..."
#: ../scripts/chcat:324
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik ..."
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],...]q Plik ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],...]q użytkownik ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Użycie %s -d Plik ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Użycie %s -L"
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik"
#: ../scripts/chcat:331
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Użyj --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład"
#: ../scripts/chcat:332
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik"
#: ../scripts/chcat:397
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Błąd opcji %s "
#: ../gui/booleansPage.py:184
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2830
msgid "Customized"
msgstr "Dostosowane"
#: ../gui/fcontextPage.py:64
msgid "File Labeling"
msgstr "Etykiety plików"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Określenie\n"
"pliku"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Typ pliku\n"
"SELinuksa"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ\n"
"pliku"
#: ../gui/loginsPage.py:48
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapowanie użytkownika"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Login\n"
" "
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Użytkownik\n"
"SELinuksa"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Zakres MLS/\n"
"MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login \"%s\" jest wymagany"
#: ../gui/modulesPage.py:48
msgid "Policy Module"
msgstr "Moduł polityki"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Nazwa modułu"
#: ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Wyłącz audytowanie"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3054
msgid "Enable Audit"
msgstr "Włącz audytowanie"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Wczytaj moduł polityki"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Polgen"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa"
#: ../gui/polgen.glade:125
msgid ""
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
"applications or users using SELinux. \n"
"\n"
"The tool generates:\n"
"Type enforcement file (te)\n"
"Interface file (if)\n"
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
"To narzędzie może być używane do tworzenia struktury polityki, aby "
"ograniczyć aplikacje lub użytkowników używając SELinuksa. \n"
"\n"
"Narzędzie tworzy:\n"
"Pliki typu wymuszania (te)\n"
"Pliki interfejsu (if)\n"
"Pliki kontekstu pliku (fc)\n"
"Skrypty powłoki (sh) - używane kompilowania i instalowania polityk. "
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
msgstr "Wybierz typ roli aplikacji/użytkownika do ograniczenia"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../gui/polgen.glade:258
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardowe demony init to demony startowane podczas uruchamiania przez "
"skrypty init. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardowy demon init"
#: ../gui/polgen.glade:278
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Demony usług internetowych to demony uruchamiane przez xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Demon usług internetowych (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW "
"(Apache)"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplikacje użytkownika to wszystkie aplikacje, które chciałbyś ograniczyć "
"uruchamiane przez użytkowników"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "User Application"
msgstr "Aplikacja użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:368
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>"
#: ../gui/polgen.glade:430
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika."
#: ../gui/polgen.glade:432
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Istniejące role użytkowników"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub "
"zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, "
"sieci, su ani sudo."
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. "
"Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, sieci, sudo ani su"
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i su"
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "User Role"
msgstr "Rola użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, może "
"używać sudo dla ról administratorów root"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora"
#: ../gui/polgen.glade:562
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Użytkownicy root</b>"
#: ../gui/polgen.glade:624
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Wybierz rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik będzie "
"używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. Ten "
"użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu."
#: ../gui/polgen.glade:626
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora root"
#: ../gui/polgen.glade:711
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
msgstr "Podaj nazwę roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia"
#: ../gui/polgen.glade:732 ../gui/polgengui.py:167
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gui/polgen.glade:760
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Podaj pełną ścieżkę do ograniczanego pliku wykonywalnego."
#: ../gui/polgen.glade:783 ../gui/polgen.glade:903 ../gui/polgen.glade:2906
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:802
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Podaj unikalną nazwę dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika."
#: ../gui/polgen.glade:824
msgid "Executable"
msgstr "Plik wykonywalny"
#: ../gui/polgen.glade:852
msgid "Init script"
msgstr "Skrypt init"
#: ../gui/polgen.glade:880
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Podaj pełną ścieżkę do skryptu init używanego do uruchamiania ograniczanej "
"aplikacji."
#: ../gui/polgen.glade:960
msgid "Select user roles that you want to customize"
msgstr "Wybierz role użytkowników, które chcesz dostosować"
#: ../gui/polgen.glade:981 ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Wybierz role użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji."
#: ../gui/polgen.glade:1034
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
msgstr "Wybierz dodatkowe domeny, do których przemienić tą rolę użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
"Wybierz domeny aplikacji, do których chcesz przemienić tę rolę użytkownika."
#: ../gui/polgen.glade:1108
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
msgstr "Wybierz role użytkownika, które przemienić do tej domeny"
#: ../gui/polgen.glade:1182
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
msgstr ""
"Wybierz dodatkowe domeny, którymi ta rola użytkownika będzie administrowała"
#: ../gui/polgen.glade:1203 ../gui/polgen.glade:1277
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Wybierz domeny, które chcesz, aby ten użytkownik administrował."
#: ../gui/polgen.glade:1256
msgid "Select additional roles for this user"
msgstr "Wybierz dodatkowe role dla tego użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:1330
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
msgstr ""
"Podaj porty sieciowe, które ta rola aplikacji/użytkownika ma nasłuchiwać."
#: ../gui/polgen.glade:1348 ../gui/polgen.glade:1831
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1416 ../gui/polgen.glade:1636
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
msgstr ""
"Pozwól ograniczanej roli aplikacji/użytkownika dowiązywać do każdego portu "
"UDP"
#: ../gui/polgen.glade:1418 ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1894
#: ../gui/polgen.glade:2047
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gui/polgen.glade:1436 ../gui/polgen.glade:1656
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
msgstr ""
"Pozwól roli aplikacji/użytkownika wywoływać bindresvport z 0. Dowiązywanie "
"do portów 600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1438 ../gui/polgen.glade:1658
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1676
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Podaj listę portów lub zakresów portów UDP oddzielaną przecinkami, do "
"których ta rola aplikacji/użytkownika dowiązuje, na przykład: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1458 ../gui/polgen.glade:1678
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Niezarezerwowane porty (powyżej 1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1489 ../gui/polgen.glade:1709 ../gui/polgen.glade:1912
#: ../gui/polgen.glade:2065
msgid "Select Ports"
msgstr "Wybierz porty"
#: ../gui/polgen.glade:1514 ../gui/polgen.glade:1734
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"Pozwól roli aplikacji/użytkownika dowiązywać do każdego portu UDP powyżej "
"1024"
#: ../gui/polgen.glade:1568 ../gui/polgen.glade:1984
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1813
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
msgstr ""
"Podaj porty sieciowe, z którymi łączy się ta rola aplikacji/użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Podaj listę portów lub zakresów portów TCP oddzielaną przecinkami, z którymi "
"łączy się ta rola aplikacji/użytkownika, na przykład: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2090
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Podaj listę portów lub zakresów portów UDP oddzielaną przecinkami, z którymi "
"łączy się ta rola aplikacji/użytkownika, na przykład: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2162
msgid "Select common application traits"
msgstr "Wspólne wspólne cechy aplikacji"
#: ../gui/polgen.glade:2181
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:2200
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:2219
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania"
#: ../gui/polgen.glade:2238
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:2257
msgid "Uses dbus"
msgstr "Używa D-Bus"
#: ../gui/polgen.glade:2276
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Wysyła komunikaty audytu"
#: ../gui/polgen.glade:2295
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Współpracuje z terminalem"
#: ../gui/polgen.glade:2314
msgid "Sends email"
msgstr "Wysyła e-maile"
#: ../gui/polgen.glade:2370
msgid "Select files/directories that the application manages"
msgstr "Wybierz pliki/foldery, którymi zarządza ta aplikacja"
#: ../gui/polgen.glade:2586
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
"Dodaj pliki/foldery, do których ta aplikacja będzie musiała \"zapisywać\". "
"Pliki PID, pliki dziennika, pliki /var/lib..."
#: ../gui/polgen.glade:2646
msgid "Select booleans that the application uses"
msgstr "Wybierz zmienne logiczne, których używa ta aplikacja"
#: ../gui/polgen.glade:2783
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
msgstr ""
"Dodaj/usuń zmienne logiczne używane dla tej ograniczanej aplikacji/"
"użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:2843
msgid "Select directory to generate policy in"
msgstr "Wybierz folder, w którym utworzyć politykę"
#: ../gui/polgen.glade:2861
msgid "Policy Directory"
msgstr "Folder polityki"
#: ../gui/polgen.glade:2960 ../gui/polgen.glade:3003
msgid "Generated Policy Files"
msgstr "Utworzone pliki polityki"
#: ../gui/polgen.glade:2961
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
"directories. \n"
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"To narzędzie utworzy: \n"
"typy wymuszania(te), kontekstu plików(fc), interfejsy(if) i skryptu powłoki"
"(sh).\n"
"Wykonaj skrypt powłoki jako root, aby skompilować/zainstalować oraz nadać "
"etykiety plikom/folderom. \n"
"Użyj semanage lub useradd, aby zmapować logowanych użytkowników Linuksa do "
"ról użytkowników.\n"
"Umieść komputer w trybie zezwalania (setenforce 0). \n"
"Zaloguj się jako użytkownik i przetestuj tę rolę użytkownika.\n"
"Użyj audit2allow -R, aby utworzyć dodatkowe reguły dla pliku te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3004
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"\n"
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"To narzędzie utworzy: \n"
"typy wymuszania(te), kontekstu plików(fc), interfejsy(if) i skryptu powłoki"
"(sh).\n"
"\n"
"Wykonaj skrypt powłoki jako root, aby skompilować/zainstalować oraz nadać "
"etykiety plikom/folderom. \n"
"Umieść komputer w trybie zezwalania (setenforce 0). \n"
"Uruchom/uruchom ponownie aplikację, aby utworzyć komunikaty AVC.\n"
"Użyj audit2allow -R, aby utworzyć dodatkowe reguły dla pliku te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3106
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dodaj okno dialogowe zmiennej logicznej"
#: ../gui/polgen.glade:3179
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"
#: ../gui/polgengui.py:177
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
msgstr "Istniejący_użytkownik"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../gui/polgengui.py:269
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s musi być folderem"
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
msgid "You must select a user"
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
#: ../gui/polgengui.py:451
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Wybierz ograniczany plik wykonywalny."
#: ../gui/polgengui.py:462
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Wybierz ograniczany plik skryptu init."
#: ../gui/polgengui.py:472
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Wybierz pliki, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje"
#: ../gui/polgengui.py:479
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Wybierz foldery, które ograniczana aplikacja posiada lub do nich zapisuje"
#: ../gui/polgengui.py:538
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Wybierz folder, w którym utworzyć pliki polityki"
#: ../gui/polgengui.py:551
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
msgid "Verify Name"
msgstr "Sprawdź nazwę"
#: ../gui/polgengui.py:555
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Moduł %s.pp został już wczytany w bieżącej polityce.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../gui/polgengui.py:601
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musisz podać nazwę"
#: ../gui/polgengui.py:607
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Musisz podać wykonywalny"
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Skonfiguruj SELinuksa"
#: ../gui/polgen.py:163
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d "
#: ../gui/polgen.py:192
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Musisz podać nazwę dla ograniczanego procesu/użytkownika"
#: ../gui/polgen.py:270
msgid "USER Types are not allowed executables"
msgstr "Typy USER nie mają dozwolonych plików wykonywalnych"
#: ../gui/polgen.py:276
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
msgstr "Tylko aplikacje DAEMON mogą używać skryptów init"
#: ../gui/polgen.py:294
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną "
#: ../gui/polgen.py:315
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp"
#: ../gui/polgen.py:711
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Musisz podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu"
#: ../gui/polgen.py:830
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Plik typu wymuszania"
#: ../gui/polgen.py:831
msgid "Interface file"
msgstr "Plik interfejsu"
#: ../gui/polgen.py:832
msgid "File Contexts file"
msgstr "Plik kontekstów pliku"
#: ../gui/polgen.py:833
msgid "Setup Script"
msgstr "Ustaw skrypt"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ portu\n"
"SELinuksa"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Poziom\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Numer portu \"%s\" jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2812
msgid "Group View"
msgstr "Widok grupy"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "Ochrona usługi SELinuksa"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona acct"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Administracja"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Pozwól wszystkim demonom zapisywać pliki core do /"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr "Pozwól wszystkim demonom używać nieprzydzielonych TTY"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Przywileje użytkowników"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Pozwól kontom użytkowników SELinuksa gadmin na wykonywanie plików w folderze "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Pozwól kontom użytkowników SELinuksa guest na wykonywanie plików w folderze "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Ochrona pamięci"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Zezwól stos wykonywalny Javy"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Pozwól mount na montowanie wszystkich plików"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Pozwól mount na montowanie wszystkich folderów"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Zezwól stos wykonywalny MPlayera"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Pozwól SSH na uruchamianie ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Pozwól kontom użytkowników SELinuksa staff na wykonywanie plików w folderze "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Pozwól kontom użytkowników SELinuksa sysadm na wykonywanie plików w folderze "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Pozwól nieograniczanym kontom użytkowników SELinuksa na wykonywanie plików "
"folderze domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Pozwól pakietom bez etykiet na przepływanie przez sieć"
#: ../gui/selinux.tbl:15
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Pozwól kontom użytkowników SELinuksa user na wykonywanie plików w folderze "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr "Pozwól nieograniczanym dyntrans do unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Pozwól użytkownikowi na łączenie z gniazdem MySQL"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Pozwól użytkownikowi na łączenie z gniazdem PostgreSQL"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "Serwer X"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Pozwól klientom na zapisywanie do współdzielonej pamięci X Window"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Pozwól kontom użytkowników SELinuksa xguest na wykonywanie plików w folderze "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Pozwól demonom na uruchamianie za pomocą NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplikacje WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa staff na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa sysadm na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa user na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa xguest na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr "Pozwól przeglądarkom WWW staff na zapisywanie do folderów domowych"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla amandy"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla amavis"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona apmd"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona arpwatch"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona auditd"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona automount"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Avahi"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Bluetooth"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona canna"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cardmgr"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla serwera klastra"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Pozwól cdrecord na odczytywanie różnej zawartości. NFS, Samba, urządzenia "
"wymienne, pliki tymczasowe użytkownika i potencjalnie niebezpieczne pliki "
"zawartości"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ciped"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona clamd"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla clamscan"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla clvmd"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona comsat"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona courier"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cpucontrol"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cpuspeed"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona crond"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla serwera zaplecza cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla cupsd_lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cyrus"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dbskkd"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dbusd"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccd"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccifd"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccm"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ddt"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona devfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dhcpc"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dhcpd"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dictd"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Pozwól sysadm_t na bezpośrednie uruchamianie demonów"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla gier"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla przeglądarek WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Thunderbirda"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona distccd"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dnsmasq"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dovecot"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona entropyd"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla fetchmail"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona fingerd"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona freshclam"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona fsdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona gpm"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona gss"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona HAL"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"Nie audytuj rzeczy, o których wiemy, że są zepsute, ale nie niosą za sobą "
"ryzyka"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hostname"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hotplug"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona howl"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hplip CUPS"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rotatelogs httpd"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Usługa HTTPD"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla suexec HTTP"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hwclock"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona i18n"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona imazesrv"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demonów potomnych inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona innd"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona iptables"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ircd"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona irqbalance"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona iSCSI"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona jabberd"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona kadmind"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona klogd"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona krb5kdc"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demonów ktalk"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona kudzu"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona locate"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona LPD"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona lrrd"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona LVM"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Mailman"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "Pozwól Evolution i Thunderbirdowi na odczytywanie plików użytkownika"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mdadm"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona monopd"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Pozwól przeglądarce Mozilla na odczytywanie plików użytkownika"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mrtg"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mysqld"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nagios"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Usługa nazw"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona named"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nessusd"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Menedżera sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nmbd"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nrpe"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nscd"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nsd"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ntpd"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla oddjob"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla oddjob_mkhomedir"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona OpenVPN"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PAM"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Pegasusa"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona perdition"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona portmap"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona portslave"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Postfiksa"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PostgreSQL"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Pozwól pppd na uruchamianie przez zwykłych użytkowników"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona pptp"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona prelink"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona privoxy"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ptal"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PXE"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla pyzord"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Quoty"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona radiusd"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona radvd"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rdisc"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla readahead"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr ""
"Pozwól programom na odczytywanie plików w niestandardowych położeniach "
"(default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona restorecond"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona RHGB"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla ricci"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla ricci_modclusterd"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rlogind"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rpcd"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rshd"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "Pozwól SSH na uruchamianie z inetd zamiast jako demon"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Pozwól Sambie na współdzielenie folderów NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "Serwer uwierzytelniania SASL"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Pozwól serwerowi uwierzytelniania SASL na odczytywanie /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
"Pozwól serwerowi X Window na mapowanie regionów pamięci zarówno jako "
"wykonywalną, jak i zapisywalną"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona saslauthd"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona scannerdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "Nie pozwól na przemienienie na sysadm_t, dotyczy sudo i su"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "Nie pozwól żadnemu procesowi na wczytywanie modułów jądra"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr "Nie pozwól żadnemu procesowi na modyfikowanie polityki jądra SELinuksa"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Sendmail"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla setrans"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona SETroubleshoot"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona slapd"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona slrnpull"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona smbd"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona snmpd"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Snort"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona soundd"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona sound"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Ochrona przed niechcianymi wiadomościami"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona spamd"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Pozwól smapd na dostęp do folderów domowych"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Pozwól demonowi Spam Assassin na dostęp do sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona speedmgmt"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Pozwól demonowi Squid na dostęp do sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Pozwól SSH na logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom staff_r na wyszukiwanie w folderze domowym sysadm i "
"odczytywanie plików (takich jak ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Uniwersalny tunel SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona stunnel"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr "Pozwól demonowi stunnel na samodzielne uruchamianie, poza xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona swat"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona sxid"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona syslogd"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla systemowych zadań Crona"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona TCP"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Telnet"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona tftpd"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona transproxy"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona udev"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uml"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Pozwól xinetd na uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkich usług, jakie "
"uruchamia, a które nie mają określonych przemian domen"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Pozwól skryptom rc na uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkie demony "
"uruchamiane przez skrypty rc, a które nie mają określonych przemian domen"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Pozwól RPM na uruchamianie nieograniczane"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
"Pozwól uprzywilejowanym narzędziom, takim jak hotplug i insmod na "
"uruchamianie nieograniczane"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona updfstab"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uptimed"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Pozwól user_r na osiąganie sysadm_r przez su, sudo lub userhelper. W innym "
"wypadku tylko staff_r może to zrobić"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Pozwól użytkownikom na uruchamianie polecenia mount"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr ""
"Pozwól zwykłym użytkownikom na bezpośredni dostęp do myszy (pozwól tylko "
"serwerowi X Window)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Pozwól użytkownikom na wykonywanie polecenia dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom na kontrolowanie interfejsów sieciowych (wymaga także "
"USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Pozwól normalnym użytkownikom na wykonywanie ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom na odczyt/zapis noextattrfile (FAT, CD-ROM, DYSKIETKA)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Pozwól użytkownikom na odczyt/zapis urządzeń USB"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom na uruchamianie serwerów TCP (dowiąż do portów i "
"akceptuj połączenia z tych samych domen i zewnętrznych użytkowników) "
"wyłączenie tego wymusza tryb pasywny FTP i może zmienić inne protokoły"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Pozwól użytkownikom na wykonywanie stat na plikach TTY"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uucpd"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona VMWare"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona watchdog"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona winbind"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona XDM"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Pozwól XDM na logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "Xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr ""
"Pozwól Xenowi na odczytywanie/zapisywanie fizycznych urządzeń dyskowych"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona xfs"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla kontroli Xena"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ypbind"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hasła NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ypserv"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona przesyłania NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi SELinuksa webadm na zarządzanie folderami domowymi "
"nieuprzywilejowanych użytkowników"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi SELinuksa webadm na odczytywanie folderami domowymi "
"nieuprzywilejowanych użytkowników"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s \"%s\"?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuń %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: ../gui/semanagePage.py:149
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Zmodyfikuj %s"
#: ../gui/statusPage.py:69
msgid "Permissive"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gui/statusPage.py:70
msgid "Enforcing"
msgstr "Wymuszanie"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy "
"plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje "
"dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Czy chcesz kontynuować?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to "
"zalecane. Jeśli później zdecydujesz się ponownie włączyć SELinuksa, system "
"będzie wymagał ponownego nadania etykiet. Jeśli chcesz tylko zobaczyć, czy "
"SELinux powoduje problem z systemem, możesz przejść do trybu zezwalania, "
"który będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki "
"SELinuksa. Tryb zezwalania nie wymaga ponownego uruchomienia. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
"systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet "
"zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie loginu SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodaj porty sieciowe SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
msgid "SELinux Type"
msgstr "Typ SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:440
msgid ""
"tcp\n"
"udp"
msgstr ""
"TCP\n"
"UDP"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Poziom MLS/MCS\n"
"SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "Określenie pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:919
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"wszystkie pliki\n"
"zwykłe pliki\n"
"folder\n"
"urządzenie znakowe\n"
"urządzenie blokowe\n"
"gniazdo\n"
"dowiązanie symboliczne\n"
"nazwany potok\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2557
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2589
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodaj użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administracja SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
msgstr "Wybierz obiekt zarządzania"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Wybierz:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Wyłączone\n"
"Zezwalanie\n"
"Wymuszanie\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Obecny tryb wymuszania"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Wybierz, czy chcesz ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików podczas "
"następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może zająć dużo "
"czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniasz typy polityki lub "
"przechodzisz z wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie etykiet jest "
"wymagane."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ponownie nadaj etykiety podczas następnego ponownego uruchomienia."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
msgstr "label37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Przywróć ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Przełącz między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
msgstr "Uruchom kreatora blokowania zmiennych logicznych"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
msgstr "Zablokuj..."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2060
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2246
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2432
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2618
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2860
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3084
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1944
msgid "label50"
msgstr "label50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1981
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodaj kontekst pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1997
msgid "Modify File Context"
msgstr "Zmodyfikuj kontekst pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2013
msgid "Delete File Context"
msgstr "Usuń kontekst pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2029
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Przełącz między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2148
msgid "label38"
msgstr "label38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2185
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2201
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Zmodyfikuj mapowanie użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2217
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Usuń mapowanie użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2334
msgid "label39"
msgstr "label39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2371
msgid "Add Translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2387
msgid "Modify Translation"
msgstr "Zmodyfikuj tłumaczenie"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2403
msgid "Delete Translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2520
msgid "label41"
msgstr "label41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2573
msgid "Modify SELinux User"
msgstr "Zmodyfikuj użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2706
msgid "label40"
msgstr "label40"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2743
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodaj port sieciowy"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2759
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Edytuj port sieciowy"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2775
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Usuń port sieciowy"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2811
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2829
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Przełącz między dostosowanymi i wszystkimi portami"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2948
msgid "label42"
msgstr "label42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2985
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Utwórz nowy moduł polityki"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3001
msgid "Load policy module"
msgstr "Wczytaj moduł polityki"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3017
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Usuń wczytywalny moduł polityki"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3053
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Włącz/wyłącz dodatkowe reguły audytu, które normalnie nie są raportowane do "
"plików dziennika."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3172
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
msgstr "Poziom wrażliwości"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Użytkownik SELinuksa \"%s\" jest wymagany"