3032 lines
93 KiB
Plaintext
3032 lines
93 KiB
Plaintext
# translation of it.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
|
||
#
|
||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 01:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KAider 0.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
||
" <args ...> are the arguments to that script."
|
||
msgstr ""
|
||
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" dove: <script> è il nome dell'init script da eseguire,\n"
|
||
" <args ...> sono gli argomenti per quello script."
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "inizializzazione di PAM fallita\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get account information\n"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sull'account.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il tuo record nel file shadow passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
||
msgstr "getpass non può aprire /dev/tty\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "run_init: password non corretta per %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No context in file %s\n"
|
||
msgstr "Nessun contesto nel file %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Spiacente, run_init può essere usato solo su un kernel SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed.\n"
|
||
msgstr "autenticazione fallita.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto exec su %s.\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "Per attivare questo pacchetto della policy eseguire:"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:48
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Impossibile creare la gestione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:55
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La policy SELinux non è amministrata o non si può accedere al deposito."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:60
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il deposito della policy."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:65
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire connessione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "Impossibile impostare range MLS per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "globale"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire %s: traduzioni non supportate su macchine non-MLS: %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:239
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:239
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduzione"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
||
msgstr "Le traduzioni non possono contenere spazi '%s' "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Level '%s' "
|
||
msgstr "Livello non valido '%s' "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s already defined in translations"
|
||
msgstr "%s già definito nelle traduzioni"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not defined in translations"
|
||
msgstr "%s non definito nelle traduzioni"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:290
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Non ancora implementato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:294
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:303
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Impossibile avviare transazione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Impossibile avviare transazione semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:313
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:336
|
||
msgid "Permissive Types"
|
||
msgstr "Tipi permissivi"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
|
||
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
|
||
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
|
||
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
|
||
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se è definito il login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
||
msgstr "Il login mapping per %s è già definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:421
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "L'utente linux %s non esiste"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "L'utente linux %s non esiste"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare nome per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare range MLS per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare utente SELinux per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
|
||
msgid "add SELinux user mapping"
|
||
msgstr "aggiungi mappatura dell'utente di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:466
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "Richiede seuser o serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "Il login mapping per %s non è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare seuser per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il login mapping per %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il login mapping per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:555
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i login mappings"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Nome di registrazione"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Utente di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:568
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Gamma MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:594
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
|
||
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se l'utente SELinux %s è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
||
msgstr "L'utente SELinux %s è già definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare l'utente SELinux per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il ruolo %s per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il livello MLS per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il prefisso %s per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre la chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:659
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Richiede prefisso, ruolo, livello o range"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:661
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Richiede prefisso o ruolo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "L'utente SELinux %s non è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare l'utente per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare l'utente SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "L'utente SELinux %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare l'utente SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:762
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i ruoli per l'utente %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:781
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Etichettare"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:781
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "Livello MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "Gamma MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Ruoli SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:802
|
||
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
msgstr "E' richiesto il protocollo udp o tcp"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:804
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "E' richiesta la porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:826
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "E' richiesto il Tipo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
|
||
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "Porta %s/%s già definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il contesto per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto della porta per %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1317
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "Richiede setype o serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:885
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "Richiede setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "La porta %s/%s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:921
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le porte"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le porte"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "Tipo di porta SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Proto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Numero porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "E' richiesta la porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Netmask is required"
|
||
msgstr "E' richiesta la porta"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1176
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1445
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "E' richiesto un Tipo SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s already defined"
|
||
msgstr "Porta %s/%s già definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il contesto per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare nome per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1090
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1095
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1099
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1103
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "La porta %s/%s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1143
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1154
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1192
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1196
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le porte"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se l'interfaccia %s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s already defined"
|
||
msgstr "Interfaccia %s già definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto dell'interfaccia per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto dei messaggi per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "L'interfaccia %s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "L'interfaccia %s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare l'interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1387
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le interfacce"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contesto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1436
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Specifiche non valide del file"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se il contesto del file per %s è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s already defined"
|
||
msgstr "Contesto del file per %s già definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1501
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "Richiesto setype, serange o seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "Il contesto del file per %s non è definito"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1560
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contesto del file per %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file per %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1613
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1617
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file locale"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "fcontext di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Impossibile controllare se la booleana %s è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "La booleana %s non è definita"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1677
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "È necessario specificare un valore"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il valore attivo della booleana %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la booleana %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "La booleana %s è definita nella policy, non può essere eliminata"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la booleana %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le booleane"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1777
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "off"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "Booleana di SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
||
msgstr "impostazione di PAM_TTY fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"newrole: overflow della tabella hash di configurazione dei nomi del "
|
||
"servizio\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
||
msgstr "newrole: %s: errore sulla riga %lu.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
||
msgstr "impossibile trovare entry valide nel file passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "Memoria esaurita!\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
||
msgstr "Errore! La shell non è valida.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to clear environment\n"
|
||
msgstr "Impossibile ripulire l'ambiente\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
|
||
msgstr "Errore inizializzazione capacità, abbandono.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore impostazione capacità, abbandono.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore impostazione KEEPCAPS, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore rilascio capacità, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
||
msgstr "Errore cambio uid, abbandono.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore reimpostazione KEEPCAPS, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
||
msgstr "Errore rilascio capacità SETUID, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error freeing caps\n"
|
||
msgstr "Errore nel liberare caps\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
||
msgstr "Errore di connessione al sistema audit.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory.\n"
|
||
msgstr "Errore di allocazione memoria.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending audit message.\n"
|
||
msgstr "Errore di invio messaggio audit.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
||
msgstr "Non si può determinare la modalità enforcing.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
||
msgstr "Errore! Impossibile aprire %s.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Impossibile ottenere il contesto corrente per %s, tty non "
|
||
"rietichettante.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Impossibile ottenere il nuovo contesto per %s, tty non rietichettante.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
||
msgstr "%s! Impossibile impostare il nuovo contesto per %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels.\n"
|
||
msgstr "%s etichette cambiate.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
||
msgstr "Attenzione! Impossibile ripristinare il contesto per %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
||
msgstr "Errore: ruoli multipli specificati\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
||
msgstr "Errore: tipi multipli specificati\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
||
msgstr "Spiacente, -l può essere usato con il supporto SELinux MLS.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
||
msgstr "Errore: livelli multipli specificati\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: non siete autorizzati a cambiare livelli su di un terminale non "
|
||
"sicuro \n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
||
msgstr "Non si può determinare il tipo predefinito.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get new context.\n"
|
||
msgstr "determinazione nuovo contesto fallita.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s\n"
|
||
msgstr "impostazione nuovo ruolo %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s\n"
|
||
msgstr "impostazione nuovo tipo %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
||
msgstr "creazione nuovo range con livello %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s\n"
|
||
msgstr "impostazione nuovo range %s fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
||
msgstr "conversione nuovo contesto in stringa fallita\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context\n"
|
||
msgstr "%s non è un contesto valido\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
||
msgstr "Impossibile assegnare memoria per new_context"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere un segnale vuoto\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare SIGHUP handler\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Spiacente, newrole può essere usato solo su un kernel SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old_context.\n"
|
||
msgstr "determinazione vecchio contesto fallita.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
||
msgstr "Avvertenza! Impossibile recuperare informazioni tty.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura della configurazione del servizio PAM.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "newrole: password non corretta per %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
||
msgstr "newrole: fallimento forking: %s"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare l'etichetta tty...\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere correttamente tty\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere i descrittori.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
||
msgstr "Errore nell'allocazione di argv0 della shell.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare l'ambiente, abbandono\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
||
msgid "failed to exec shell\n"
|
||
msgstr "esecuzione shell fallita\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
||
msgstr "utilizzo: %s [-qi]\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: La policy è stata già caricata ed il carico inziale è stato richiesto\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Non posso caricare la policy e modalità enforcing richiesta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Non posso caricare la policy: %s\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Richiede almeno una categoria"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "Impossibile modificare i livelli di sensitività usando '+' su %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s è già in %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s non è in %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Impossibile combinare +/- con altri tipi di categorie"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:319
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Impossibile avere sensitività multiple"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Uso %s CATEGORIA File ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l CATEGORIA utente ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
||
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...]q File ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...]q utente ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Uso %s -d File ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Uso %s -l -d utente ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Uso %s -L"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Uso %s -L -l utente"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:333
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Usate -- per la lista delle opzioni. Ad esempio"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:334
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:335
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Errore opzioni %s "
|
||
|
||
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
||
#~ msgstr "traduzioni non supportate su macchine non-MLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "Tutte/i"
|
||
|
||
#~ msgid "Customized"
|
||
#~ msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "File Labeling"
|
||
#~ msgstr "File Labeling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File\n"
|
||
#~ "Specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifiche\n"
|
||
#~ "del file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selinux\n"
|
||
#~ "File Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo di file\n"
|
||
#~ "Selinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo\n"
|
||
#~ "di file"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mappatura utente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Login\n"
|
||
#~ "Name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome\n"
|
||
#~ "di login"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "User"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "Utente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLS/\n"
|
||
#~ "MCS Range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gamma MCS/\n"
|
||
#~ "MLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Login '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "Il login '%s' è necessario"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy Module"
|
||
#~ msgstr "Modulo della policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Name"
|
||
#~ msgstr "Nome della policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Versione"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Audit"
|
||
#~ msgstr "Disabilita audit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Audit"
|
||
#~ msgstr "Abilita audit"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Policy Module"
|
||
#~ msgstr "Carica modulo della policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Polgen"
|
||
#~ msgstr "Polgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat 2007"
|
||
#~ msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "crediti-traduttore"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
#~ msgstr "Tool di generazione della policy di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
||
#~ "applications or users using SELinux. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tool generates:\n"
|
||
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
||
#~ "Interface file (if)\n"
|
||
#~ "File context file (fc)\n"
|
||
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo tool può essere usato per generare una struttura per la policy, "
|
||
#~ "per confinare le applicazioni o gli utenti che utilizzano SELinux. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il tool genera:\n"
|
||
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
||
#~ "Interface file (if)\n"
|
||
#~ "File context file (fc)\n"
|
||
#~ "Shell script (sh) - usato per compilare ed installare la policy. "
|
||
|
||
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
||
#~ msgstr "Selezionare il tipo di ruolo utente/applicazione da confinare"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
|
||
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il demone init standard è un demone avviato al momento dell'avvio tramite "
|
||
#~ "gli script init. Generalmente richiede uno script in /etc/init.d"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Init Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demone init standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
#~ msgstr "Internet Services Daemon sono demoni avviati da xinetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
#~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
|
||
#~ "(apache)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Script CGI Web Applications/Script (CGI) vengono avviati dal server web "
|
||
#~ "(apache)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
#~ msgstr "Web Application/Script (CGI)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
|
||
#~ "is started by a user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una User Application rappresenta qualsiasi applicazione che desiderate "
|
||
#~ "confinare avviata da un utente"
|
||
|
||
#~ msgid "User Application"
|
||
#~ msgstr "User Application"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Utenti di registrazione</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify an existing login user record."
|
||
#~ msgstr "Modifica una voce esistente dell'utente di registrazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Existing User Roles"
|
||
#~ msgstr "Utenti esistenti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
|
||
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo utente eseguirà la registrazione solo tramite un terminale o un "
|
||
#~ "login remoto. Per default il suddetto utente non avrà alcun setuid, no "
|
||
#~ "networking, no su e no sudo."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
#~ msgstr "Ruolo utente del terminale minimo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo utente può registrarsi ad una macchina tramite X o terminale. Per "
|
||
#~ "default il suddetto utente non avrà alcun setuid, nessun networking, no "
|
||
#~ "sudo, e no su"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
#~ msgstr "Ruolo utente X Windows minimo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
#~ "sudo, no su."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utente con networking conpleto, nessuna applicazione setuid senza "
|
||
#~ "transizione, no sudo e no su."
|
||
|
||
#~ msgid "User Role"
|
||
#~ msgstr "Ruolo utente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utente con un network completo, nessuna applicazione setuid senza "
|
||
#~ "transizione, no su, può eseguire il sudo nei ruoli di amministrazione root"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin User Role"
|
||
#~ msgstr "Ruolo Utente amministratore"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Utenti root</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
|
||
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
|
||
#~ "to login to the system directly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare il Ruolo utente amministratore root, se l'utente verrà "
|
||
#~ "impiegato per amministrare la macchina operando come utente root. Il "
|
||
#~ "suddetto utente non sarà in grado di eseguire il login diretto sul "
|
||
#~ "sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Root Admin User Role"
|
||
#~ msgstr "Ruolo utente amministratore root"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci il nome dell'applicazione o il ruolo dell'utente da confinare"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
#~ msgstr "Inserire il percorso completo per confinare l'eseguibile."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire un nome unico per un ruolo utente o applicazione confinata."
|
||
|
||
#~ msgid "Executable"
|
||
#~ msgstr "Eseguibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Init script"
|
||
#~ msgstr "Script init"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire il percorso completo sullo script init usato per avviare "
|
||
#~ "l'applicazione confinata."
|
||
|
||
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
|
||
#~ msgstr "Selezionare i ruoli utente che desiderate personalizzare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questi domini "
|
||
#~ "delle applicazioni. "
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare i domini aggiuntivi ai quali questo ruolo utente eseguirà la "
|
||
#~ "transizione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
|
||
#~ "transition to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare i domini delle applicazioni dasiderati per la transizione di "
|
||
#~ "questo ruolo utente."
|
||
|
||
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questo dominio"
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare i domini aggiuntivi che questo utente dovrà amministrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
#~ msgstr "Selezionare i domini che si desidera che questo utente amministri."
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional roles for this user"
|
||
#~ msgstr "Selezionare i ruoli aggiuntivi per questo utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione è in "
|
||
#~ "ascolto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Porte TCP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
|
||
#~ "porta udp"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tutte/i"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
|
||
#~ "600-1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti ad un ruolo utente/applicazione di chiamare bindresvport con 0. "
|
||
#~ "Binding alle porte 600-1024 in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "600-1024"
|
||
#~ msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da "
|
||
#~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad "
|
||
#~ "esempio: 612, 650-660"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
#~ msgstr "Porte non riservate (>1024)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Ports"
|
||
#~ msgstr "Seleziona porte"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
|
||
#~ "porta udp > 1024"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Porte UDP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione può "
|
||
#~ "collegarsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da virgole, "
|
||
#~ "alle quali un ruolo utente/applicazione può collegarsi. Ad esempio: 612, "
|
||
#~ "650-660"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da "
|
||
#~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione si può collegare. Ad "
|
||
#~ "esempio: 612, 650-660"
|
||
|
||
#~ msgid "Select common application traits"
|
||
#~ msgstr "Selezionare le caratteristiche di applicazione comune"
|
||
|
||
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
#~ msgstr "Scrive i messaggi syslog\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
#~ msgstr "Crea/Manipola i file temporanei in /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
#~ msgstr "Utilizza Pam per l'autenticazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
#~ msgstr "Utilizza le chiamate getpw* o nsswitch"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses dbus"
|
||
#~ msgstr "Utilizza dbus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends audit messages"
|
||
#~ msgstr "Invia messaggi audit"
|
||
|
||
#~ msgid "Interacts with the terminal"
|
||
#~ msgstr "Interagisce con il terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends email"
|
||
#~ msgstr "Invia email"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
|
||
#~ msgstr "Selezionare i file/directory gestiti dall'applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
|
||
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi File/Directory sulle quali questa applicazione deve eseguire la "
|
||
#~ "\"scrittura\". Pid Files, File di log, /var/lib Files ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
|
||
#~ msgstr "Selezionare le booleane usate dall'applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi/Rimuovi valori della booleana usati per questa applicazione/"
|
||
#~ "utente confinati"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
|
||
#~ msgstr "Selezionare la directory per generare la policy in"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy Directory"
|
||
#~ msgstr "Directory della policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Policy Files"
|
||
#~ msgstr "File della policy generati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
||
#~ "directories. \n"
|
||
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
||
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
|
||
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo tool genererà quanto segue: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare i "
|
||
#~ "file/directory. \n"
|
||
#~ "Utilizzare semanage o useradd per mappare gli utenti di registrazione di "
|
||
#~ "Linux con i ruoli\n"
|
||
#~ " utente. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "Registratevi come utente e testate questo ruolo utente.\n"
|
||
#~ "Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file "
|
||
#~ "te.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
||
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
||
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo tool genererà quanto segue: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare "
|
||
#~ "i \n"
|
||
#~ "file/directory. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce "
|
||
#~ "0). \n"
|
||
#~ "Eseguire/riavviare l'applicazione per generare i messaggi avc.\n"
|
||
#~ "Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file "
|
||
#~ "te.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi dialogo booleana"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Name"
|
||
#~ msgstr "Nome booleana"
|
||
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing_User"
|
||
#~ msgstr "Utente_esistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory"
|
||
#~ msgstr "%s deve essere una directory"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a user"
|
||
#~ msgstr "È necessario selezionare un utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Select executable file to be confined."
|
||
#~ msgstr "Selezionare il file eseguibile da confinare."
|
||
|
||
#~ msgid "Select init script file to be confined."
|
||
#~ msgstr "Selezionare il file dello script init da confinare."
|
||
|
||
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
#~ msgstr "Selezionare i file che l'applicazione confinata crea o scrive"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare le directory che l'applicazione confinata possiede o nelle "
|
||
#~ "quali scrive"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
#~ msgstr "Selezionare la directory per generare i file della policy in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo %s_t già definito nella policy corrente.\n"
|
||
#~ "Desideri continuare?"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Name"
|
||
#~ msgstr "Verifica nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modulo %s.pp già caricato nella policy corrente.\n"
|
||
#~ "Desideri continuare?"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "È necessario inserire un nome"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a executable"
|
||
#~ msgstr "È necessario inserire un eseguibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Configue SELinux"
|
||
#~ msgstr "Configura SELinux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le porte devono essere numerate o avere una gamma di numeri da 1 a %d "
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario inserire un nome per il vostro processo/utente confinato"
|
||
|
||
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
|
||
#~ msgstr "I tipi di UTENTI non sono eseguibili permessi"
|
||
|
||
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
||
#~ msgstr "Solo le applicazioni DAEMON possono utilizzare uno script init"
|
||
|
||
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
#~ msgstr "use_syslog deve essere un valore boolean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
#~ msgstr "I tipi di UTENTE ottengono automaticamente un tipo di tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario inserire il percorso eseguibile per il vostro processo "
|
||
#~ "confinato"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Enforcement file"
|
||
#~ msgstr "File tipo enforcement"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface file"
|
||
#~ msgstr "File dell'interfaccia"
|
||
|
||
#~ msgid "File Contexts file"
|
||
#~ msgstr "File dei contesti del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Script"
|
||
#~ msgstr "Script d'impostazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux Port\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo di\n"
|
||
#~ "porta di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocollo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Livello MLS/\n"
|
||
#~ "MCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Porta"
|
||
|
||
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
#~ msgstr "Numero porta \"%s\" non valido. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
|
||
#~ msgid "List View"
|
||
#~ msgstr "Vista elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Group View"
|
||
#~ msgstr "Vista del gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Service Protection"
|
||
#~ msgstr "Protezione del servizio di SELiunx"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone acct"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
||
#~ msgstr "Permetti a tutti i demoni di scrivere i corefile su /"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
||
#~ msgstr "Permetti a tutti i demoni di utilizzare i tty non assegnati"
|
||
|
||
#~ msgid "User Privs"
|
||
#~ msgstr "Priv utente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'account utente di SELinux gadmin di eseguire i file nella "
|
||
#~ "home directory o /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'account utente SELinux guest di eseguire i file nella home "
|
||
#~ "directory o /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Protection"
|
||
#~ msgstr "Protezione memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow java executable stack"
|
||
#~ msgstr "Permetti lo stack eseguibile di java"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
|
||
#~ msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi file"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
|
||
#~ msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
|
||
#~ msgstr "Permetti lo stack eseguibile di mplayer"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
||
#~ msgstr "Permetti a ssh di eseguire ssh-keysign"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'account utente di SELinux staff di eseguire i file nella "
|
||
#~ "home directory o /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'account utente di SELinux sysadm di eseguire i file nella "
|
||
#~ "home directory o /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
|
||
#~ "or /tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'account utente di SELinux unconfined di eseguire i file "
|
||
#~ "nella home directory o /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
||
#~ msgstr "Permetti ai pacchetti non etichettati di percorrere la rete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'account utente di SELinux user di eseguire i file nella home "
|
||
#~ "directory o /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
||
#~ msgstr "Permetti non confinato a dyntrans su unconfined_execmem"
|
||
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "Database"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
||
#~ msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket mysql"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
||
#~ msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket postgres"
|
||
|
||
#~ msgid "XServer"
|
||
#~ msgstr "XServer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
||
#~ msgstr "Permetti ai client di scrivere sulla memoria condivisa di X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'account utente di SELinux xguest di eseguire i file nella "
|
||
#~ "home directory o /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
||
#~ msgstr "Permetti ai demoni di essere eseguiti con NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Applications"
|
||
#~ msgstr "Web Application"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux staff su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux sysadm su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux user su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux xguest su Web Browser Domain"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
||
#~ msgstr "Permetti ai web browser di staff di scrivere sulle home directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amavis"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone apmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone arpwatch"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone auditd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone automount"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per avahi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone canna"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cardmgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il Cluster server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
|
||
#~ "user temp and untrusted content files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti a cdrecord di leggere vari contenuti. nfs, samba, dispositivi "
|
||
#~ "estraibili, user-temp e file con contenuti non fidati"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ciped"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone clamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clamscan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clvmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone comsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone courier"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpucontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpuspeed"
|
||
|
||
#~ msgid "Cron"
|
||
#~ msgstr "Cron"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone crond"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il server backend di cupsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cupsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per cupsd_lpd"
|
||
|
||
#~ msgid "CVS"
|
||
#~ msgstr "CVS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cvs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cyrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbskkd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccifd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ddt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone devfsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dictd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
||
#~ msgstr "Permetti a sysadm_t di avviare direttamente i demoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Giochi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i giochi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i web browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone distccd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dmesg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dnsmasq"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dovecot"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone entropyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per fetchmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fingerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone freshclam"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fsdaemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gpm"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gss"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone Hal"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Compatibilità"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
||
#~ "risks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non eseguire l'audit degli oggetti che sappiamo essere corrotti ma che "
|
||
#~ "non rappresentano alcun rischio della sicurezza"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hotplug"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone howl"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hplip di cups"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per httpd rotatelog"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPD Service"
|
||
#~ msgstr "Servizio HTTPD"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per http suexec"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hwclock"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone i18n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone imazesrv"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone figlio inetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone inetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone innd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iptables"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ircd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone irqbalance"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iscsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone jabberd"
|
||
|
||
#~ msgid "Kerberos"
|
||
#~ msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kadmind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone klogd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone krb5kdc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ktalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kudzu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone locate"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lrrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lvm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per mailman"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
||
#~ msgstr "Permetti a evolution e thunderbird di leggere i file dell'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mdadm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone monopd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
||
#~ msgstr "Permetti al browser di mozilla di leggere i file dell'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mrtg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mysqld"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nagios"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Service"
|
||
#~ msgstr "Nome servizio"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone named"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nessusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per NetworkManager"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nfsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nmbd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nrpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nscd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ntpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob_mkhomedir"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone openvpn"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone pam"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per pegasus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone perdition"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portslave"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone postgresql"
|
||
|
||
#~ msgid "pppd"
|
||
#~ msgstr "pppd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
||
#~ msgstr "Permetti a pppd di essere eseguito per un utente normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per pptp"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone prelink"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone privoxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ptal"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone pxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per pyzord"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone quota"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radiusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radvd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per rdisc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per readahead"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti ai programmi di leggere i file in posizioni non-standard "
|
||
#~ "(default_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per restorecond"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rhgb"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci_modclusterd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rlogind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rpcd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per rshd"
|
||
|
||
#~ msgid "rsync"
|
||
#~ msgstr "rsync"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rsync"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti a ssh di essere eseguito da inetd invece di essere eseguito come "
|
||
#~ "demone"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
||
#~ msgstr "Permetti a Samba di condividere le directory nfs"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL authentication server"
|
||
#~ msgstr "Server per l'autenticazione SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
||
#~ msgstr "Permetti al server di autenticazione sasl di leggere /etc/shadow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
|
||
#~ "writable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti al server di X-Windows di mappare una regione della memoria come "
|
||
#~ "eseguibile e scrivibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone saslauthd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone scannerdaemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
||
#~ msgstr "Non permettere la transizione a sysadm_t, sudo e su sono affetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
||
#~ msgstr "Non permettere ad alcun processo di caricare i moduli del kernel"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non permettere ad alcun processo di modificare la policy SELinux del "
|
||
#~ "kernel"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sendmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per setrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone setroubleshoot"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slapd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slrnpull"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone smbd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snmpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snort"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone soundd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sound"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam Protection"
|
||
#~ msgstr "Spam Protection"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone spamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
|
||
#~ msgstr "Permetti a spamd di accedere alle home directory "
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
||
#~ msgstr "Permetti l'accesso alla rete del demone Spam Assasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone speedmgmt"
|
||
|
||
#~ msgid "Squid"
|
||
#~ msgstr "Squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
||
#~ msgstr "Permetti al demone squid di collegarsi alla rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
#~ msgstr "Permetti i login ssh come sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
|
||
#~ "~/.bashrc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti agli utenti staff_r di eseguire una ricerca della home dir di "
|
||
#~ "sysadm e leggere i file (come ad esempio ~/.bashrc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
|
||
#~ msgstr "Tunnel SSL universale"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone stunnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti al demone stunnel di essere eseguito come standalone, "
|
||
#~ "esternamente a xinetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone swat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sxid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone syslogd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per i cron job del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tcp"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tftpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone transproxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone udev"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
|
||
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti a xinetd di essere eseguito come non confinato, incluso "
|
||
#~ "qualsiasi servizio avviato che non possiede una transizione del dominio "
|
||
#~ "definita in modo esplicito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
||
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti agli script rc di essere eseguiti come non confinati, incluso "
|
||
#~ "qualsiasi demone avviato da uno script rc che non possiede una "
|
||
#~ "transizione del dominio definita in modo esplicito"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
||
#~ msgstr "Permetti ad rpm di essere eseguito in modo non confinato"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti alle utilità privilegiate, come hotplug e insmod, di essere "
|
||
#~ "eseguite in modo non confinato"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone updfstab"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uptimed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
|
||
#~ "only staff_r can do so"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti a user_r di raggiungere sysadm_r tramite su, sudo, o userhelper. "
|
||
#~ "Altrimenti solo staff_r può eseguire tale operazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
|
||
#~ msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti l'accesso diretto del mouse agli utenti normali (abilita solo il "
|
||
#~ "server X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
||
#~ msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando dmesg"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti agli utenti di controllare le interfacce di rete (necessita "
|
||
#~ "anche USERCTL=true)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
|
||
#~ msgstr "Permetti agli utenti normali di eseguire ping"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'utente di leggere/scrivere noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
|
||
#~ msgstr "Permetti agli utenti di rw i dispositivi usb"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
|
||
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
|
||
#~ "mode and may change other protocols"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti agli utenti di eseguire i server TCP (unisci alle porte ed "
|
||
#~ "accetta il collegamento dallo stesso dominio ed utenti esterni), "
|
||
#~ "disabilitandolo verrà forzata la modalità passiva FTP e potrete "
|
||
#~ "modificare altri protocolli."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
||
#~ msgstr "Permetti agli utenti lo stat ttyfiles"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uucpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone vmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone watchdog"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xdm"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
#~ msgstr "Permetti login xdm come sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xen"
|
||
|
||
#~ msgid "XEN"
|
||
#~ msgstr "XEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
||
#~ msgstr "Permetti a xen di leggere/scrivere i dispositivi fisici del disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il controllo di xen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone della password NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypserv"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
||
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il NIS Transfer Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'utente webadm di SELinux di gestire le directory home di "
|
||
#~ "utenti non privilegiati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti all'utente webadm di SELinux di leggere le home directory di "
|
||
#~ "utenti non privilegiati"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Siete sicuri di voler cancellare %s '%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete %s"
|
||
#~ msgstr "Cancella %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add %s"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify %s"
|
||
#~ msgstr "Modifica %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissive"
|
||
#~ msgstr "Permissivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforcing"
|
||
#~ msgstr "Enforcing"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
|
||
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
|
||
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificando il tipo di policy si provocherà la rietichettatura "
|
||
#~ "dell'intero file system al prossimo riavvio. La rietichettatura "
|
||
#~ "richiederà un temponotevole a seconda della grandezza del file system. "
|
||
#~ "Desiderate continuare?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
|
||
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
|
||
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
|
||
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
|
||
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
|
||
#~ "Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionando SELinux disabilitato sarà necessario riavviare il vostro "
|
||
#~ "sistema. Tale azione non è consigliata. Se desiderate attivare "
|
||
#~ "nuovamente SELinux, sarà necessario rietichettare il sistema. Se "
|
||
#~ "desiderate sapere se SELinux è la causa di un problema che si è "
|
||
#~ "verificato sul vostro sistema, selezionate la modalità permissiva la "
|
||
#~ "quale è in grado di registrare i messaggi senza forzare la policy di "
|
||
#~ "SELinux. La modalità permissiva non richiede un riavvio del sistema "
|
||
#~ "Desiderate continuare?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
|
||
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
|
||
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificando su SELinux si provocherà la rietichettatura dell'intero "
|
||
#~ "filesystem al prossimo riavvio. La rietichettatura richiederà un tempo "
|
||
#~ "notevolea seconda della grandezza del file system. Desiderate continuare?"
|
||
|
||
#~ msgid "system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi mappatura login di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi porte di rete di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "tcp\n"
|
||
#~ "udp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tcp\n"
|
||
#~ "udp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Livello MLS/MCS\n"
|
||
#~ "di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "File Specification"
|
||
#~ msgstr "Specifiche del file"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "all files\n"
|
||
#~ "regular file\n"
|
||
#~ "directory\n"
|
||
#~ "character device\n"
|
||
#~ "block device\n"
|
||
#~ "socket\n"
|
||
#~ "symbolic link\n"
|
||
#~ "named pipe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tutti i files\n"
|
||
#~ "file regolari\n"
|
||
#~ "directory\n"
|
||
#~ "device a carattere\n"
|
||
#~ "device a blocchi\n"
|
||
#~ "socket\n"
|
||
#~ "link simbolici\n"
|
||
#~ "named pipe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MLS"
|
||
#~ msgstr "MLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux User"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi utente di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Administration"
|
||
#~ msgstr "Amministrazione SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Cancella"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Management Object"
|
||
#~ msgstr "Seleziona oggetto di gestione"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Select:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Seleziona:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità Enforcing predefinita del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabled\n"
|
||
#~ "Permissive\n"
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disabilitato\n"
|
||
#~ "Permissivo\n"
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità Enforcing corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default Policy Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipo di policy predefinita del sistema: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
|
||
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
|
||
#~ "enforcing, a relabel is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare se si desidera rietichettare l'intero file system al prossimo "
|
||
#~ "riavvio. La rietichettatura può richiedere un tempo notevole, dependente "
|
||
#~ "dalla grandezza del sistema. Se si sta cambiando tipi di policy o "
|
||
#~ "cambiando da disabilitato a enforcing, una rietichettatura è necessaria."
|
||
|
||
#~ msgid "Relabel on next reboot."
|
||
#~ msgstr "Rietichetta al riavvio successivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
#~ msgstr "Ritorna le impostazioni booleane in default del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte booleane"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Context"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi contesto del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify File Context"
|
||
#~ msgstr "Modifica contesto del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File Context"
|
||
#~ msgstr "Cancella contesto del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tra tutte e contesto personalizzato del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi mappatura utente SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Modifica mappatura utente SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Cancella mappatura utente SELinux %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Translation"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi traduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Translation"
|
||
#~ msgstr "Modifica traduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Translation"
|
||
#~ msgstr "Cancella traduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify SELinux User"
|
||
#~ msgstr "Modifica utente SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Port"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi porta di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Network Port"
|
||
#~ msgstr "Modifica porta di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Network Port"
|
||
#~ msgstr "Cancella porta di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte le porte"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new policy module"
|
||
#~ msgstr "Genera nuovo modulo della policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Load policy module"
|
||
#~ msgstr "Carica modulo della policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove loadable policy module"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi modulo della policy caricabile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
|
||
#~ "the log files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita/Disabilita le regole audit aggiuntive generalemente non riportate "
|
||
#~ "nei file di log."
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitvity Level"
|
||
#~ msgstr "Livello sensibilità"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "E' richiesto l'utente '%s' di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule -i %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule -i %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires value"
|
||
#~ msgstr "Richiede valore"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
||
#~ msgstr "Prefisso non valido %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
|
||
#~ "porta tcp > 1024"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione confinata di eseguire il bind a "
|
||
#~ "qualsiasi porta tcp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da "
|
||
#~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad "
|
||
#~ "esempio: 612, 650-660"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
||
#~ msgstr "Druid di generazione della policy di SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
||
#~ msgstr "Porte non riservate (> 1024)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzate questa casella se la vostra applicazione richiama bindresvport "
|
||
#~ "con 0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
#~ "Permissive\n"
|
||
#~ "Disabled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
#~ "Permissiva\n"
|
||
#~ "Disabilitata\n"
|