selinux/policycoreutils/po/it.po

3032 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
" dove: <script> è il nome dell'init script da eseguire,\n"
" <args ...> sono gli argomenti per quello script."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "inizializzazione di PAM fallita\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sull'account.\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Impossibile trovare il tuo record nel file shadow passwd.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass non può aprire /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: password non corretta per %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Nessun contesto nel file %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Spiacente, run_init può essere usato solo su un kernel SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "autenticazione fallita.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare il contesto exec su %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Per attivare questo pacchetto della policy eseguire:"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Impossibile creare la gestione semanage"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"La policy SELinux non è amministrata o non si può accedere al deposito."
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Impossibile leggere il deposito della policy."
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Impossibile stabilire connessione semanage"
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Impossibile impostare range MLS per %s"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "globale"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire %s: traduzioni non supportate su macchine non-MLS: %s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Le traduzioni non possono contenere spazi '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Livello non valido '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s già definito nelle traduzioni"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s non definito nelle traduzioni"
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Non ancora implementato"
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Impossibile avviare transazione semanage"
#: ../semanage/seobject.py:309
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Impossibile avviare transazione semanage"
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:336
msgid "Permissive Types"
msgstr "Tipi permissivi"
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Impossibile controllare se è definito il login mapping per %s"
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Il login mapping per %s è già definito"
#: ../semanage/seobject.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "L'utente linux %s non esiste"
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "L'utente linux %s non esiste"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Impossibile creare il login mapping per %s"
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Impossibile impostare nome per %s"
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Impossibile impostare range MLS per %s"
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Impossibile impostare utente SELinux per %s"
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Impossibile aggiungere login mapping per %s"
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "aggiungi mappatura dell'utente di SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Richiede seuser o serange"
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Il login mapping per %s non è definito"
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Impossibile interrogare seuser per %s"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Impossibile modificare login mapping per %s"
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Il login mapping per %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Impossibile eliminare il login mapping per %s"
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Impossibile elencare i login mappings"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
msgid "Login Name"
msgstr "Nome di registrazione"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr "Utente di SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Gamma MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Impossibile controllare se l'utente SELinux %s è definito"
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "L'utente SELinux %s è già definito"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Impossibile creare l'utente SELinux per %s"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il ruolo %s per %s"
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Impossibile impostare il livello MLS per %s"
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il prefisso %s per %s"
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Impossibile estrarre la chiave per %s"
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Richiede prefisso, ruolo, livello o range"
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Richiede prefisso o ruolo"
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "L'utente SELinux %s non è definito"
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Impossibile interrogare l'utente per %s"
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Impossibile modificare l'utente SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'utente SELinux %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Impossibile eliminare l'utente SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Impossibile elencare i ruoli per l'utente %s"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "Labeling"
msgstr "Etichettare"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Level"
msgstr "Livello MCS"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr "Gamma MCS"
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Ruoli SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "E' richiesto il protocollo udp o tcp"
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr "E' richiesta la porta"
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr "E' richiesto il Tipo"
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Porta %s/%s già definita"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Impossibile creare la porta per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Impossibile creare il contesto per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto della porta per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto della porta per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto della porta per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto della porta per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Impossibile impostare il contesto della porta per %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Richiede setype o serange"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr "Richiede setype"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "La porta %s/%s non è definita"
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Impossibile elencare le porte"
#: ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s"
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata"
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr "Impossibile elencare le porte"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipo di porta SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr "Numero porta"
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "E' richiesta la porta"
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "E' richiesta la porta"
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "E' richiesto un Tipo SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Impossibile creare la chiave per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Porta %s/%s già definita"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Impossibile creare una chiave per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Impossibile creare il contesto per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Impossibile impostare nome per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "La porta %s/%s non è definita"
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata"
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Impossibile elencare le porte"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Impossibile controllare se l'interfaccia %s è definita"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Interfaccia %s già definita"
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto dell'interfaccia per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto dell'interfaccia per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto dell'interfaccia per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto dell'interfaccia per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il contesto dell'interfaccia per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il contesto dei messaggi per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Impossibile aggiungere l'interfaccia %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "L'interfaccia %s non è definita"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Impossibile interrogare l'interfaccia %s"
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Impossibile modificare l'interfaccia %s"
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'interfaccia %s è definita nella policy, non può essere eliminata"
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Impossibile eliminare l'interfaccia %s"
#: ../semanage/seobject.py:1387
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Impossibile elencare le interfacce"
#: ../semanage/seobject.py:1397
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfaccia di SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1436
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Specifiche non valide del file"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Impossibile controllare se il contesto del file per %s è definito"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Contesto del file per %s già definito"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Impossibile creare contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Richiesto setype, serange o seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Il contesto del file per %s non è definito"
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Impossibile modificare il contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file %s"
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Il contesto del file per %s è definito nella policy, non può essere eliminato"
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file per %s"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Impossibile elencare i contesti del file locale"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext di SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Impossibile controllare se la booleana %s è definita"
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "La booleana %s non è definita"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file %s"
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "È necessario specificare un valore"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Impossibile impostare il valore attivo della booleana %s"
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Impossibile modificare la booleana %s"
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La booleana %s è definita nella policy, non può essere eliminata"
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Impossibile eliminare la booleana %s"
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Impossibile elencare le booleane"
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr "off"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "on"
msgstr "on"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleana di SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "impostazione di PAM_TTY fallita\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: overflow della tabella hash di configurazione dei nomi del "
"servizio\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: errore sulla riga %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "impossibile trovare entry valide nel file passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memoria esaurita!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Errore! La shell non è valida.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Impossibile ripulire l'ambiente\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Errore inizializzazione capacità, abbandono.\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "Errore impostazione capacità, abbandono.\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Errore impostazione KEEPCAPS, abbandono\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Errore rilascio capacità, abbandono\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Errore cambio uid, abbandono.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Errore reimpostazione KEEPCAPS, abbandono\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Errore rilascio capacità SETUID, abbandono\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "Errore nel liberare caps\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Errore di connessione al sistema audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Errore di allocazione memoria.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Errore di invio messaggio audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Non si può determinare la modalità enforcing.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Errore! Impossibile aprire %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Impossibile ottenere il contesto corrente per %s, tty non "
"rietichettante.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Impossibile ottenere il nuovo contesto per %s, tty non rietichettante.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Impossibile impostare il nuovo contesto per %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s etichette cambiate.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Attenzione! Impossibile ripristinare il contesto per %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Errore: ruoli multipli specificati\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Errore: tipi multipli specificati\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Spiacente, -l può essere usato con il supporto SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Errore: livelli multipli specificati\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
"Errore: non siete autorizzati a cambiare livelli su di un terminale non "
"sicuro \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Non si può determinare il tipo predefinito.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "determinazione nuovo contesto fallita.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "impostazione nuovo ruolo %s fallita\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "impostazione nuovo tipo %s fallita\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "creazione nuovo range con livello %s fallita\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "impostazione nuovo range %s fallita\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "conversione nuovo contesto in stringa fallita\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s non è un contesto valido\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Impossibile assegnare memoria per new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Impossibile ottenere un segnale vuoto\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Impossibile impostare SIGHUP handler\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Spiacente, newrole può essere usato solo su un kernel SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "determinazione vecchio contesto fallita.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Avvertenza! Impossibile recuperare informazioni tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "errore durante la lettura della configurazione del servizio PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: password non corretta per %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: fallimento forking: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Impossibile ripristinare l'etichetta tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Impossibile chiudere correttamente tty\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Impossibile chiudere i descrittori.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Errore nell'allocazione di argv0 della shell.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Impossibile ripristinare l'ambiente, abbandono\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "esecuzione shell fallita\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "utilizzo: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr ""
"%s: La policy è stata già caricata ed il carico inziale è stato richiesto\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr ""
"%s: Non posso caricare la policy e modalità enforcing richiesta: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: Non posso caricare la policy: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Richiede almeno una categoria"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Impossibile modificare i livelli di sensitività usando '+' su %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s è già in %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s non è in %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Impossibile combinare +/- con altri tipi di categorie"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Impossibile avere sensitività multiple"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Uso %s CATEGORIA File ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Uso %s -l CATEGORIA utente ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...]q File ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...]q utente ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Uso %s -d File ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Uso %s -l -d utente ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Uso %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Uso %s -L -l utente"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Usate -- per la lista delle opzioni. Ad esempio"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Errore opzioni %s "
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "traduzioni non supportate su macchine non-MLS"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolean"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Tutte/i"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "File Labeling"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "Specifiche\n"
#~ "del file"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di file\n"
#~ "Selinux"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo\n"
#~ "di file"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Mappatura utente"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "Nome\n"
#~ "di login"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "Utente"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "Gamma MCS/\n"
#~ "MLS"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "Il login '%s' è necessario"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "Modulo della policy"
#~ msgid "Module Name"
#~ msgstr "Nome della policy"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "Disabilita audit"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "Abilita audit"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "Carica modulo della policy"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "crediti-traduttore"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "Tool di generazione della policy di SELinux"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo tool può essere usato per generare una struttura per la policy, "
#~ "per confinare le applicazioni o gli utenti che utilizzano SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "Il tool genera:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - usato per compilare ed installare la policy. "
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "Selezionare il tipo di ruolo utente/applicazione da confinare"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "Il demone init standard è un demone avviato al momento dell'avvio tramite "
#~ "gli script init. Generalmente richiede uno script in /etc/init.d"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "Demone init standard"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "Internet Services Daemon sono demoni avviati da xinetd"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr ""
#~ "Script CGI Web Applications/Script (CGI) vengono avviati dal server web "
#~ "(apache)"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr ""
#~ "Una User Application rappresenta qualsiasi applicazione che desiderate "
#~ "confinare avviata da un utente"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "User Application"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>Utenti di registrazione</b>"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "Modifica una voce esistente dell'utente di registrazione."
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "Utenti esistenti"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "Questo utente eseguirà la registrazione solo tramite un terminale o un "
#~ "login remoto. Per default il suddetto utente non avrà alcun setuid, no "
#~ "networking, no su e no sudo."
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "Ruolo utente del terminale minimo"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "Questo utente può registrarsi ad una macchina tramite X o terminale. Per "
#~ "default il suddetto utente non avrà alcun setuid, nessun networking, no "
#~ "sudo, e no su"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "Ruolo utente X Windows minimo"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "Utente con networking conpleto, nessuna applicazione setuid senza "
#~ "transizione, no sudo e no su."
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Ruolo utente"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "Utente con un network completo, nessuna applicazione setuid senza "
#~ "transizione, no su, può eseguire il sudo nei ruoli di amministrazione root"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "Ruolo Utente amministratore"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Utenti root</b>"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il Ruolo utente amministratore root, se l'utente verrà "
#~ "impiegato per amministrare la macchina operando come utente root. Il "
#~ "suddetto utente non sarà in grado di eseguire il login diretto sul "
#~ "sistema."
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Ruolo utente amministratore root"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome dell'applicazione o il ruolo dell'utente da confinare"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "Inserire il percorso completo per confinare l'eseguibile."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire un nome unico per un ruolo utente o applicazione confinata."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Script init"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il percorso completo sullo script init usato per avviare "
#~ "l'applicazione confinata."
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "Selezionare i ruoli utente che desiderate personalizzare"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questi domini "
#~ "delle applicazioni. "
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare i domini aggiuntivi ai quali questo ruolo utente eseguirà la "
#~ "transizione"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare i domini delle applicazioni dasiderati per la transizione di "
#~ "questo ruolo utente."
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questo dominio"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare i domini aggiuntivi che questo utente dovrà amministrare"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr "Selezionare i domini che si desidera che questo utente amministri."
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "Selezionare i ruoli aggiuntivi per questo utente"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione è in "
#~ "ascolto"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Porte TCP</b>"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
#~ "porta udp"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutte/i"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti ad un ruolo utente/applicazione di chiamare bindresvport con 0. "
#~ "Binding alle porte 600-1024 in corso"
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da "
#~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad "
#~ "esempio: 612, 650-660"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "Porte non riservate (>1024)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "Seleziona porte"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
#~ "porta udp > 1024"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Porte UDP</b>"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione può "
#~ "collegarsi"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da virgole, "
#~ "alle quali un ruolo utente/applicazione può collegarsi. Ad esempio: 612, "
#~ "650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da "
#~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione si può collegare. Ad "
#~ "esempio: 612, 650-660"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "Selezionare le caratteristiche di applicazione comune"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "Scrive i messaggi syslog\t"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "Crea/Manipola i file temporanei in /tmp"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "Utilizza Pam per l'autenticazione"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "Utilizza le chiamate getpw* o nsswitch"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "Utilizza dbus"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "Invia messaggi audit"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "Interagisce con il terminale"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "Invia email"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "Selezionare i file/directory gestiti dall'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi File/Directory sulle quali questa applicazione deve eseguire la "
#~ "\"scrittura\". Pid Files, File di log, /var/lib Files ..."
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "Selezionare le booleane usate dall'applicazione"
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi/Rimuovi valori della booleana usati per questa applicazione/"
#~ "utente confinati"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "Selezionare la directory per generare la policy in"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "Directory della policy"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "File della policy generati"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo tool genererà quanto segue: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare i "
#~ "file/directory. \n"
#~ "Utilizzare semanage o useradd per mappare gli utenti di registrazione di "
#~ "Linux con i ruoli\n"
#~ " utente. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce 0). \n"
#~ "Registratevi come utente e testate questo ruolo utente.\n"
#~ "Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file "
#~ "te.\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo tool genererà quanto segue: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare "
#~ "i \n"
#~ "file/directory. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce "
#~ "0). \n"
#~ "Eseguire/riavviare l'applicazione per generare i messaggi avc.\n"
#~ "Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file "
#~ "te.\n"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "Aggiungi dialogo booleana"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "Nome booleana"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ruolo"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Utente_esistente"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s deve essere una directory"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "È necessario selezionare un utente"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "Selezionare il file eseguibile da confinare."
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "Selezionare il file dello script init da confinare."
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "Selezionare i file che l'applicazione confinata crea o scrive"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare le directory che l'applicazione confinata possiede o nelle "
#~ "quali scrive"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "Selezionare la directory per generare i file della policy in"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo %s_t già definito nella policy corrente.\n"
#~ "Desideri continuare?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "Verifica nome"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo %s.pp già caricato nella policy corrente.\n"
#~ "Desideri continuare?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "È necessario inserire un nome"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "È necessario inserire un eseguibile"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "Configura SELinux"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr ""
#~ "Le porte devono essere numerate o avere una gamma di numeri da 1 a %d "
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un nome per il vostro processo/utente confinato"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "I tipi di UTENTI non sono eseguibili permessi"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr "Solo le applicazioni DAEMON possono utilizzare uno script init"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog deve essere un valore boolean"
#, fuzzy
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "I tipi di UTENTE ottengono automaticamente un tipo di tmp"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire il percorso eseguibile per il vostro processo "
#~ "confinato"
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "File tipo enforcement"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "File dell'interfaccia"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "File dei contesti del file"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "Script d'impostazione"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di\n"
#~ "porta di SELinux"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocollo"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "Livello MLS/\n"
#~ "MCS"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "Numero porta \"%s\" non valido. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista elenco"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "Vista del gruppo"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "Protezione del servizio di SELiunx"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone acct"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Amministratore"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "Permetti a tutti i demoni di scrivere i corefile su /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr "Permetti a tutti i demoni di utilizzare i tty non assegnati"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "Priv utente"
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'account utente di SELinux gadmin di eseguire i file nella "
#~ "home directory o /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'account utente SELinux guest di eseguire i file nella home "
#~ "directory o /tmp"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "Protezione memoria"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "Permetti lo stack eseguibile di java"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Mount"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi file"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi directory"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "Permetti lo stack eseguibile di mplayer"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "Permetti a ssh di eseguire ssh-keysign"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'account utente di SELinux staff di eseguire i file nella "
#~ "home directory o /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'account utente di SELinux sysadm di eseguire i file nella "
#~ "home directory o /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'account utente di SELinux unconfined di eseguire i file "
#~ "nella home directory o /tmp"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di rete"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "Permetti ai pacchetti non etichettati di percorrere la rete"
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'account utente di SELinux user di eseguire i file nella home "
#~ "directory o /tmp"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr "Permetti non confinato a dyntrans su unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Database"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket mysql"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket postgres"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "XServer"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "Permetti ai client di scrivere sulla memoria condivisa di X"
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'account utente di SELinux xguest di eseguire i file nella "
#~ "home directory o /tmp"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "Permetti ai demoni di essere eseguiti con NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Web Application"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux staff su Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux sysadm su Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux user su Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Transizione utente di SELinux xguest su Web Browser Domain"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr "Permetti ai web browser di staff di scrivere sulle home directory"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amanda"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amavis"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone apmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone arpwatch"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone auditd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone automount"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per avahi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone bluetooth"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone canna"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cardmgr"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il Cluster server"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti a cdrecord di leggere vari contenuti. nfs, samba, dispositivi "
#~ "estraibili, user-temp e file con contenuti non fidati"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ciped"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone clamd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clamscan"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clvmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone comsat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone courier"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpucontrol"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpuspeed"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone crond"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il server backend di cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per cupsd_lpd"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cvs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cyrus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbskkd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccifd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ddt"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone devfsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dictd"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "Permetti a sysadm_t di avviare direttamente i demoni"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Evolution"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i giochi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i web browser"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Thunderbird"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone distccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dmesg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dnsmasq"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dovecot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone entropyd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per fetchmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fingerd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone freshclam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fsdaemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gpm"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gss"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone Hal"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilità"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr ""
#~ "Non eseguire l'audit degli oggetti che sappiamo essere corrotti ma che "
#~ "non rappresentano alcun rischio della sicurezza"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hostname"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hotplug"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone howl"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hplip di cups"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per httpd rotatelog"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "Servizio HTTPD"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per http suexec"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hwclock"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone i18n"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone imazesrv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone figlio inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone innd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iptables"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ircd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone irqbalance"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iscsi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone jabberd"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kadmind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone klogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone krb5kdc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ktalk"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kudzu"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone locate"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lrrd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lvm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per mailman"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr "Permetti a evolution e thunderbird di leggere i file dell'utente"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mdadm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone monopd"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "Permetti al browser di mozilla di leggere i file dell'utente"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mrtg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mysqld"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nagios"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "Nome servizio"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone named"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nessusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per NetworkManager"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nfsd"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nmbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nrpe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nscd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ntpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob_mkhomedir"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone openvpn"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone pam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per pegasus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone perdition"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portmap"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portslave"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per postfix"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone postgresql"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "Permetti a pppd di essere eseguito per un utente normale"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per pptp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone prelink"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone privoxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ptal"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone pxe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per pyzord"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone quota"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radiusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radvd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per rdisc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per readahead"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti ai programmi di leggere i file in posizioni non-standard "
#~ "(default_t)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per restorecond"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rhgb"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci_modclusterd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rlogind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rpcd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per rshd"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rsync"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti a ssh di essere eseguito da inetd invece di essere eseguito come "
#~ "demone"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "Permetti a Samba di condividere le directory nfs"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "Server per l'autenticazione SASL"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "Permetti al server di autenticazione sasl di leggere /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti al server di X-Windows di mappare una regione della memoria come "
#~ "eseguibile e scrivibile"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone saslauthd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone scannerdaemon"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "Non permettere la transizione a sysadm_t, sudo e su sono affetti"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "Non permettere ad alcun processo di caricare i moduli del kernel"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr ""
#~ "Non permettere ad alcun processo di modificare la policy SELinux del "
#~ "kernel"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sendmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per setrans"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone setroubleshoot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slapd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slrnpull"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone smbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snmpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snort"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone soundd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sound"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "Spam Protection"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone spamd"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "Permetti a spamd di accedere alle home directory "
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "Permetti l'accesso alla rete del demone Spam Assasin"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone speedmgmt"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "Permetti al demone squid di collegarsi alla rete"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone squid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ssh"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Permetti i login ssh come sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti agli utenti staff_r di eseguire una ricerca della home dir di "
#~ "sysadm e leggere i file (come ad esempio ~/.bashrc)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "Tunnel SSL universale"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone stunnel"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti al demone stunnel di essere eseguito come standalone, "
#~ "esternamente a xinetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone swat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sxid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone syslogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per i cron job del sistema"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tcp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone telnet"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tftpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone transproxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone udev"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uml"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti a xinetd di essere eseguito come non confinato, incluso "
#~ "qualsiasi servizio avviato che non possiede una transizione del dominio "
#~ "definita in modo esplicito"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti agli script rc di essere eseguiti come non confinati, incluso "
#~ "qualsiasi demone avviato da uno script rc che non possiede una "
#~ "transizione del dominio definita in modo esplicito"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "Permetti ad rpm di essere eseguito in modo non confinato"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti alle utilità privilegiate, come hotplug e insmod, di essere "
#~ "eseguite in modo non confinato"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone updfstab"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uptimed"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti a user_r di raggiungere sysadm_r tramite su, sudo, o userhelper. "
#~ "Altrimenti solo staff_r può eseguire tale operazione"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando mount"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti l'accesso diretto del mouse agli utenti normali (abilita solo il "
#~ "server X)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando dmesg"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti agli utenti di controllare le interfacce di rete (necessita "
#~ "anche USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "Permetti agli utenti normali di eseguire ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'utente di leggere/scrivere noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "Permetti agli utenti di rw i dispositivi usb"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti agli utenti di eseguire i server TCP (unisci alle porte ed "
#~ "accetta il collegamento dallo stesso dominio ed utenti esterni), "
#~ "disabilitandolo verrà forzata la modalità passiva FTP e potrete "
#~ "modificare altri protocolli."
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "Permetti agli utenti lo stat ttyfiles"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uucpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone vmware"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone watchdog"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone winbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xdm"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Permetti login xdm come sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xen"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "Permetti a xen di leggere/scrivere i dispositivi fisici del disco"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xfs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il controllo di xen"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone della password NIS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypserv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il NIS Transfer Daemon"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'utente webadm di SELinux di gestire le directory home di "
#~ "utenti non privilegiati"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti all'utente webadm di SELinux di leggere le home directory di "
#~ "utenti non privilegiati"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "Siete sicuri di voler cancellare %s '%s'?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Cancella %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Aggiungi %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "Modifica %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "Permissivo"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "Enforcing"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificando il tipo di policy si provocherà la rietichettatura "
#~ "dell'intero file system al prossimo riavvio. La rietichettatura "
#~ "richiederà un temponotevole a seconda della grandezza del file system. "
#~ "Desiderate continuare?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionando SELinux disabilitato sarà necessario riavviare il vostro "
#~ "sistema. Tale azione non è consigliata. Se desiderate attivare "
#~ "nuovamente SELinux, sarà necessario rietichettare il sistema. Se "
#~ "desiderate sapere se SELinux è la causa di un problema che si è "
#~ "verificato sul vostro sistema, selezionate la modalità permissiva la "
#~ "quale è in grado di registrare i messaggi senza forzare la policy di "
#~ "SELinux. La modalità permissiva non richiede un riavvio del sistema "
#~ "Desiderate continuare?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificando su SELinux si provocherà la rietichettatura dell'intero "
#~ "filesystem al prossimo riavvio. La rietichettatura richiederà un tempo "
#~ "notevolea seconda della grandezza del file system. Desiderate continuare?"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "Aggiungi mappatura login di SELinux"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "Aggiungi porte di rete di SELinux"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "Tipo di SELinux"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "Livello MLS/MCS\n"
#~ "di SELinux"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "Specifiche del file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo di file"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "tutti i files\n"
#~ "file regolari\n"
#~ "directory\n"
#~ "device a carattere\n"
#~ "device a blocchi\n"
#~ "socket\n"
#~ "link simbolici\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "Aggiungi utente di SELinux"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "Amministrazione SELinux"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietà"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Cancella"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "Seleziona oggetto di gestione"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleziona:</b>"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "Modalità Enforcing predefinita del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitato\n"
#~ "Permissivo\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "Modalità Enforcing corrente"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "Tipo di policy predefinita del sistema: "
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare se si desidera rietichettare l'intero file system al prossimo "
#~ "riavvio. La rietichettatura può richiedere un tempo notevole, dependente "
#~ "dalla grandezza del sistema. Se si sta cambiando tipi di policy o "
#~ "cambiando da disabilitato a enforcing, una rietichettatura è necessaria."
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "Rietichetta al riavvio successivo."
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "Ritorna le impostazioni booleane in default del sistema"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte booleane"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "Aggiungi contesto del file"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "Modifica contesto del file"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "Cancella contesto del file"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tra tutte e contesto personalizzato del file"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Aggiungi mappatura utente SELinux"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Modifica mappatura utente SELinux"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Cancella mappatura utente SELinux %s"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "Aggiungi traduzione"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "Modifica traduzione"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "Cancella traduzione"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "Modifica utente SELinux"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "Aggiungi porta di rete"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "Modifica porta di rete"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "Cancella porta di rete"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte le porte"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "Genera nuovo modulo della policy"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "Carica modulo della policy"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "Rimuovi modulo della policy caricabile"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/Disabilita le regole audit aggiuntive generalemente non riportate "
#~ "nei file di log."
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "Livello sensibilità"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "E' richiesto l'utente '%s' di SELinux"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Richiede valore"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Prefisso non valido %s"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi "
#~ "porta tcp > 1024"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione confinata di eseguire il bind a "
#~ "qualsiasi porta tcp"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da "
#~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad "
#~ "esempio: 612, 650-660"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Druid di generazione della policy di SELinux"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Porte non riservate (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzate questa casella se la vostra applicazione richiama bindresvport "
#~ "con 0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissiva\n"
#~ "Disabilitata\n"