selinux/policycoreutils/po/pt_BR.po
Joshua Brindle 1dce6736bd Author: Daniel J Walsh
Email: dwalsh@redhat.com
Subject: Latest translations of SELinux policoreutils patch
Date: Fri, 12 Sep 2008 11:57:31 -0400

http://people.fedoraproject.org/~dwalsh/SELinux/policycoreutils-po.patch
2008-09-18 09:52:36 -04:00

4007 lines
124 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of policycoreutils
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
# Frederico Madeira <fred@madeira.eng.br>, 2008.
# Oliver Silva <oliverpsilva@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 15:47-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
"onde: <script> é o nome do script de inicialização a ser executado,\n"
" <args ...> são os argumentos para esse script."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falhou ao inicializar o PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "falhou ao obter informação da conta\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Impossível achar a sua entrada no arquivo de senha shadow.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass não pode abrir /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: senha incorreta para %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Sem contexto no arquivo %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Desculpe, run_init somente pode ser usado sobre um kernel SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "autenticação falhou.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Impossível definir contexto executável para %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Para tornar este pacote de políticas ativo, execute:"
#: ../semanage/seobject.py:49
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Não foi possível criar o controlador do semanage"
#: ../semanage/seobject.py:56
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Política SELinux não é controlada ou não é possível acessar os dados."
#: ../semanage/seobject.py:61
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Impossível ler dados da política"
#: ../semanage/seobject.py:66
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Impossível estabelecer uma conexão semanage"
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
msgid "global"
msgstr "global"
#: ../semanage/seobject.py:196
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
msgstr "traduções não suportadas em maquinas não-MLS"
#: ../semanage/seobject.py:203
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr "Impossível abrir %s: traduções não suportadas em máquinas não-MLS: %s"
#: ../semanage/seobject.py:236
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Traduções não podem conter espaços '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:247
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Nível Inválido '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s já definido nas traduções"
#: ../semanage/seobject.py:262
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s não definido nas traduções"
#: ../semanage/seobject.py:288
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Não implementado ainda"
#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Impossível iniciar transação semanage"
#: ../semanage/seobject.py:301
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Impossível iniciar transação semanage"
#: ../semanage/seobject.py:311
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Impossível listar usuários SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:322
msgid "Permissive Types"
msgstr "Tipos permissivos"
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:366
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Impossível criar uma chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Impossível verificar se o mapeamento de login para %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:398
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mapeamento de login para %s já está definido"
#: ../semanage/seobject.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Usuário Linux %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:408
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Usuário Linux %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:412
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Não foi possível criar mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Impossível definir nome para %s"
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Impossível definir intervalo MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:425
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Impossível definir usuário SELinux para %s"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Impossível adicionar mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "adicionar mapeamento de usuário do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:448
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Requer seuser ou serange"
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapeamento de login para %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:462
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Impossível consultar seuser para %s"
#: ../semanage/seobject.py:478
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Impossível modificar mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:510
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Mapeamento de login para %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Impossível excluir mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:537
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Impossível listar mapeamentos de logins"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Nome de Login"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuário do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalo MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Impossível adicionar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Impossível checar se usuário SELinux %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:586
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "Usuário SELinux %s já está definido"
#: ../semanage/seobject.py:590
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Impossível criar usuário SELinux for %s"
#: ../semanage/seobject.py:599
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Impossível adicionar role %s para %s"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Impossível definir nível MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Impossível adicionar prefixo %s para %s"
#: ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Impossível extrair chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:618
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Impossível adicionar usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:641
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Requer prefixo, roles, nível ou intervalo"
#: ../semanage/seobject.py:643
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Requer prefixo ou roles"
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Usuário SELinux %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:657
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Impossível consultar usuário para %s"
#: ../semanage/seobject.py:684
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Impossível modificar usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:717
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Usuário SELinux %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:721
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Impossível excluir usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:744
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Impossível listar usuários SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Impossível listar roles para o usuário %s"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetagem"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Level"
msgstr "Nível MCS"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Range"
msgstr "Intervalo MCS"
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Papéis do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:784
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Protocolo udp ou tcp é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:786
msgid "Port is required"
msgstr "Porta é requerida"
#: ../semanage/seobject.py:797
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Impossível criar uma chave para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:808
msgid "Type is required"
msgstr "Tipo é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Impossível checar se a porta %s/%s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:816
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Porta %s/%s já está definida"
#: ../semanage/seobject.py:820
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Impossível criar porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Impossível criar contexto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:830
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir role no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:843
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:847
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:851
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Impossível adicionar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
#: ../semanage/seobject.py:1299
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Requer setype ou serange"
#: ../semanage/seobject.py:867
msgid "Requires setype"
msgstr "Requer setype"
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "A porta %s/%s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:879
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Impossível consultar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:890
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Impossível modificar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:903
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Impossível listar as portas"
#: ../semanage/seobject.py:919
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Impossível excluir a porta %s"
#: ../semanage/seobject.py:936
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A porta %s/%s está definida na política, não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:940
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Impossível excluir porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
msgid "Could not list ports"
msgstr "Impossível listar portas"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipo da Porta do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "Proto"
msgstr "Protocolo"
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Número da Porta"
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
#: ../semanage/seobject.py:1148
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "Porta é requerida"
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1151
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "Porta é requerida"
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
#: ../semanage/seobject.py:1158
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
#: ../semanage/seobject.py:1427
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Tipo SELinux é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
#: ../semanage/seobject.py:1431
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Impossível criar chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Impossível checar se a porta %s/%s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1046
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Porta %s/%s já está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1050
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Impossível criar uma chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Impossível criar contexto para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1059
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Impossível definir nome para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir role no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1081
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1085
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Impossível adicionar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "A porta %s/%s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1125
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Impossível consultar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1136
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Impossível modificar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1174
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A porta %s/%s está definida na política, não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Impossível excluir a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1194
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Impossível listar portas"
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Impossível checar se a interface %s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1248
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Interface %s já definida"
#: ../semanage/seobject.py:1252
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Impossível criar interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1261
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1265
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir role no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1269
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1274
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1278
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1282
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto da mensagem para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1286
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Impossível adicionar interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "A interface %s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1313
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Impossível consultar interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1324
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Impossível modificar interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1349
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A interface %s está definida na política, não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:1353
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Impossível excluir interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1369
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Impossível listar interfaces"
#: ../semanage/seobject.py:1379
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interface do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../semanage/seobject.py:1403
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1407
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Impossível definir role no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1418
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificação do arquivo inválida"
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Impossível checar se o contexto do arquivo para %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1437
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Contexto do arquivo para %s já definido"
#: ../semanage/seobject.py:1441
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Impossível criar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
#: ../semanage/seobject.py:1514
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Impossível adicionar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1477
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Requer setype, serange ou seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Contexto de arquivo para %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1492
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Impossível consultar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1518
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Impossível modificar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1532
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Impossível listar contextos de arquivos "
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Impossível excluir contexto de arquivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:1564
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Contexto de arquivo para %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:1570
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Impossível excluir contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1586
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Impossível listar contextos de arquivos"
#: ../semanage/seobject.py:1590
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Impossível listar contextos de arquivos locais"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Impossível checar se Booleano %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Booleano %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Impossível consultar contexto de arquivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Você deve especificar um valor"
#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Não foi possível definir o valor ativo do booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:1654
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Impossível modificar booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1695
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Booleano %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Impossível excluir booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Impossível listar portas booleanas"
#: ../semanage/seobject.py:1747
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "on"
msgstr "Ativo"
#: ../semanage/seobject.py:1759
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleano do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade:3207
#: ../gui/polgengui.py:169
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "falhou ao definir PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: Estouro de capacidade da tabela hash da configuração do nome do "
"serviço\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: erro na linha %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "impossível encontrar entrada válida no arquivo passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memória insuficiente!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Erro! Shell não é valido.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Impossível limpar ambiente\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Erro ao iniciar potencialidades, abortando.\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "Erro ao tentar definir potencialidades, abortando.\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Erro ao tentar definir KEEPCAPS, abortando\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Erro ao remover potencialidades, abortando.\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Erro ao mudar uid, abortando.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Erro ao restaurar KEEPCAPS, abortando\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Erro ao remover a potencialidade SETUID, abortando.\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "Erro ao liberar caps\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Erro ao conectar com sistema audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Erro ao alocar memória.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Erro ao enviar mensagem audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Impossível determinar modo forçado.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Erro! Impossível abrir %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Impossível obter o atual contexto para %s, não reetiquetar tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Impossível obter novo contexto para %s, não reetiquetar tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Impossível definir novo contexto para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s etiquetas alteradas.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Atenção! Impossível restaurar contexto para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Erro: múltiplas roles especificadas\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Erro: múltiplos tipos especificados\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Desculpe, -l pode ser usado com suporte SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Erro: múltiplos níveis especificados\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
"Erro: você não está habilitado a alterar os níveis em um terminal não "
"seguro \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Impossível obter o tipo padrão.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "falhou ao obter novo contexto.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "falhou ao definir nova role %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "falhou ao definir novo tipo %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "falhou ao construir novo intervalo com níveis %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "falhou ao definir novo intervalo %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "falhou ao converter novo contexto para uma seqüência de caracteres\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s não é um contexto válido\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Impossível alocar memória para new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Impossível obter signal set vazio\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Impossível configurar tratador de SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Desculpe, newrole pode ser usado somente sobre um kernel SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "falhou ao obter contexto antigo.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Erro! Impossível recuperar informações do tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "erro ao ler a configuração do serviço PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: senha incorreta para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: falha de bifurcação: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Impossível restaurar etiqueta tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Não foi possível fechar o tty adequadamente\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Impossível fechar descritores.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Erro ao alocar argv0 do shell.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Impossível restaurar o ambiente, abortando\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "falhou ao executar shell\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "uso: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: A política já está carregada e a carga inicial foi solicitada\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: Impossível carregar política e aplicar o modo requisitado: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: Impossível carregar política: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requer pelo menos uma categoria"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Não se pode modificar os níveis de sensibilidade usando '+' em %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s já está em %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s não está em %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Não é possível combinar +/- com outros tipos de categorias"
#: ../scripts/chcat:317
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Não se pode ter sensibilidades múltiplas"
#: ../scripts/chcat:323
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Uso %s CATEGORY Arquivo ..."
#: ../scripts/chcat:324
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Uso %s -l CATEGORY usuário ..."
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORY],...]q Arquivo ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q usuário ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Uso %s -d Arquivo ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Uso %s -l -d usuário ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Uso %s -L"
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Uso %s -L -l usuário"
#: ../scripts/chcat:331
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Use -- para determinar o fim da lista de opções. Por exemplo"
#: ../scripts/chcat:332
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -EmpresaConfidencial /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +EmpresaConfidencial juser"
#: ../scripts/chcat:397
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Erro de Opções %s "
#: ../gui/booleansPage.py:184
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
msgid "all"
msgstr "Todas "
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2830
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../gui/fcontextPage.py:64
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetagem dos Arquivos"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Especificação do\n"
"Arquivo"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Tipo do Arquivo"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo do\n"
"Arquivo"
#: ../gui/loginsPage.py:48
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapeamento de Usuários"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nome de\n"
"Usuário"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Usuário do\n"
"SELinux"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Intervalo\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "O login \"%s\" é requerido"
#: ../gui/modulesPage.py:48
msgid "Policy Module"
msgstr "Módulo da Política"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"
#: ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Desabilitar o Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3054
msgid "Enable Audit"
msgstr "Habilitar o Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregar Módulo de Política"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Polgen"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@projetofedora.org>\n"
"Valnir Ferreira Jr <vferreir@redhat.com>\n"
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Oliver Silva <oliverpsilva@gmail.com>"
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Ferramenta de Criação de Políticas do SELinux"
#: ../gui/polgen.glade:125
msgid ""
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
"applications or users using SELinux. \n"
"\n"
"The tool generates:\n"
"Type enforcement file (te)\n"
"Interface file (if)\n"
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
"Esta ferramenta pode ser utilizada para gerar um framework de políticas, "
"para restringir aplicações ou usuários usando o SELinux.\n"
"\n"
"Esta ferramenta gera:\n"
"Arquivo do tipo de execução (te)\n"
"Arquivo de Interface (if)\n"
"Arquivo do arquivo de contexto (fc)\n"
"Shell script (sh) - usado para compilar e instalar a política."
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
msgstr "Selecione um papel do tipo aplicação/usuário para ser confinada"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../gui/polgen.glade:258
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard Init Daemon são daemons iniciados na inicialização através de "
"scripts de inicialização. Normalmente necessitam de um script em /etc/init.d."
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Daemons de Inicialização Padrão"
#: ../gui/polgen.glade:278
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon são daemons iniciados pelo xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Aplicações/Scripts (CGI) Web - Scripts CGI iniciados pelo servidor web "
"(apache)"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicações/Scripts (CGI) Web"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplicações do Usuário são quaisquer aplicações iniciadas por eles que você "
"gostaria de restringir"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "User Application"
msgstr "Aplicações do Usuário"
#: ../gui/polgen.glade:368
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Usuários de Login</b>"
#: ../gui/polgen.glade:430
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifique um registro existente de login de usuário."
#: ../gui/polgen.glade:432
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Regras para Usuários Existentes"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Este usuário poderia fazer login nesta maquina via X ou Terminal. Por padrão "
"este usuário não tem setuid, sem rede, sem sudo ou su"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Regra Mínima para Usuários de Terminal"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Este usuário pode fazer login nesta maquina via X ou Terminal. Por padrão "
"este usuário não tem setuid, sem rede, sem sudo ou su"
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Regra de usuário Mínima para X Windows"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"usuário com acesso total a rede, sem setuid se acesso a plicações, sem sudo "
"ou su"
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "User Role"
msgstr "Regra de Usuário"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuário pode ter com acesso total a rede, sem setuid e sem acesso as "
"aplicações, sem su, ou pode usar sudo para Administração das regras de Root"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "Admin User Role"
msgstr "Regras de Usuários Admin"
#: ../gui/polgen.glade:562
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuários Root</b>"
#: ../gui/polgen.glade:624
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Selecione o Usuário Root, se este usuário for utilizado para administrar a "
"máquina ao executar como root. Este usuário estará habilitado a autenticar "
"no sistema diretamente."
#: ../gui/polgen.glade:626
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Regra de Usuário Admin Root"
#: ../gui/polgen.glade:711
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
msgstr "Selecione um regra de usuário ou aplicação a ser confinada."
#: ../gui/polgen.glade:732 ../gui/polgengui.py:167
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gui/polgen.glade:760
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Insira o caminho completo para o executável a ser restrito."
#: ../gui/polgen.glade:783 ../gui/polgen.glade:903 ../gui/polgen.glade:2906
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:802
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Insira um nome único para o papel de aplicação ou usuário."
#: ../gui/polgen.glade:824
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: ../gui/polgen.glade:852
msgid "Init script"
msgstr "Script de inicialização"
#: ../gui/polgen.glade:880
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Insira o caminho completo para script de inicialização usado para iniciar a "
"aplicação restrita."
#: ../gui/polgen.glade:960
msgid "Select user roles that you want to customize"
msgstr "Selecione os papéis de usuários que você deseja customizar"
#: ../gui/polgen.glade:981 ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Selecione os papéis do usuário que irá acessar os domínios de aplicações"
#: ../gui/polgen.glade:1034
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
msgstr "Selecione o(s) domínio(s) de usuário adicionais para a transição"
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
"Selecione os domínios de aplicações para os quais você gostaria que este "
"papel de usuário transitasse."
#: ../gui/polgen.glade:1108
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
msgstr "Selecione os papéis de usuário de acesso ao domínio"
#: ../gui/polgen.glade:1182
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
msgstr "Selecione o(s) domínio(s) que este papel de usuário administrará"
#: ../gui/polgen.glade:1203 ../gui/polgen.glade:1277
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Selecione os domínios que você gostaria que este usuário administrasse."
#: ../gui/polgen.glade:1256
msgid "Select additional roles for this user"
msgstr "Selecione papéis adicionais para esse usuário"
#: ../gui/polgen.glade:1330
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
msgstr "Insira portas de rede que o papel de usuário/aplicação está escutando"
#: ../gui/polgen.glade:1348 ../gui/polgen.glade:1831
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Portas TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1416 ../gui/polgen.glade:1636
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
msgstr ""
"Permite que regras de aplicações/usuários restritas sejam vinculados a uma "
"porta udp qualquer"
#: ../gui/polgen.glade:1418 ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1894
#: ../gui/polgen.glade:2047
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../gui/polgen.glade:1436 ../gui/polgen.glade:1656
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
msgstr ""
"Permite que aplicações/usuários chamem o bindresvport com 0. Vinculando às "
"portas 600-1024 "
#: ../gui/polgen.glade:1438 ../gui/polgen.glade:1658
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1676
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Insira uma lista de portas udp, separadas por vírgulas, ou intervalos de "
"portas às quais esta aplicação/papel de usuário está vinculada. Exemplo: "
"612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1458 ../gui/polgen.glade:1678
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Portas não reservadas (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1489 ../gui/polgen.glade:1709 ../gui/polgen.glade:1912
#: ../gui/polgen.glade:2065
msgid "Select Ports"
msgstr "Selecione as Portas"
#: ../gui/polgen.glade:1514 ../gui/polgen.glade:1734
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"Permite que aplicações/usuários sejam vinculados a qualquer porta udp > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1568 ../gui/polgen.glade:1984
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Portas UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1813
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
msgstr ""
"Insira portas de rede as quais este papel de usuário/aplicação está conectado"
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Insira uma lista de portas tcp, separadas por vírgulas, ou intervalos de "
"portas às quais esta aplicação/papel de usuário está conectada. Exemplo: "
"612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2090
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Insira uma lista de portas udp, separadas por vírgulas, ou intervalos de "
"portas às quais esta aplicação/papel de usuário está conectada. Exemplo: "
"612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2162
msgid "Select common application traits"
msgstr "Selecione as características comuns da aplicação"
#: ../gui/polgen.glade:2181
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escreve mensages no syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:2200
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "A aplicação utiliza o /tmp para criar/manipular arquivos temporários "
#: ../gui/polgen.glade:2219
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utiliza o PAM para autenticação"
#: ../gui/polgen.glade:2238
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Ustilizar nsswitch ou chamadas getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:2257
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utilize dbus"
#: ../gui/polgen.glade:2276
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia mensages de auditoria"
#: ../gui/polgen.glade:2295
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interaja com o terminal"
#: ../gui/polgen.glade:2314
msgid "Sends email"
msgstr "Envia email"
#: ../gui/polgen.glade:2370
msgid "Select files/directories that the application manages"
msgstr "Selecione o(s) arquivo(s)/diretório(s) que a aplicação gerencia"
#: ../gui/polgen.glade:2586
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
"Adicione arquivos/diretórios que a aplicação necessitará para gravação. "
"Arquivos Pid, Arquivos de log, Arquivos em /var/lib..."
#: ../gui/polgen.glade:2646
msgid "Select booleans that the application uses"
msgstr "Selecione os booleanos que a aplicação usa"
#: ../gui/polgen.glade:2783
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
msgstr "Adiciona/Remove booleanos usados para esta aplicação/usuário confinado"
#: ../gui/polgen.glade:2843
msgid "Select directory to generate policy in"
msgstr "Selecione o diretório para a criação dos arquivos da política "
#: ../gui/polgen.glade:2861
msgid "Policy Directory"
msgstr "Diretório da Política"
#: ../gui/polgen.glade:2960 ../gui/polgen.glade:3003
msgid "Generated Policy Files"
msgstr "Arquivos de Política Gerados"
#: ../gui/polgen.glade:2961
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
"directories. \n"
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Esta ferramenta gerará o seguinte:\n"
"Tipo de Execução (te), Arquivo de Contexto (fc), Interface (if) e Shell "
"script (sh).\n"
"Execute o shell script pra compilar/instalar e reetiquetar arquivos/"
"diretórios.\n"
"Use o semanage ou o useradd para mapear o login de usuários do Linux para os "
"papéis de usuário.\n"
"Agora você pode deixar a máquina no modo permissivo (setenforce 0). \n"
"Autentique com o usuário e teste este papel de usuário.\n"
"Use audit2allow -R para gerar regras adicionais para o arquivo te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3004
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"\n"
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Esta ferramenta gerará o seguinte:\n"
"Tipo de Execução (te), Arquivo de Contexto (fc), Interface (if) e Shell "
"script (sh).\n"
"Execute o shell script pra compilar/instalar e reetiquetar arquivos/"
"diretórios.\n"
"Agora você pode deixar a máquina no modo permissivo (setenforce 0). \n"
"Execute/reinicie a aplicação para gerar mensagens avc.\n"
"Use audit2allow -R para gerar regras adicionais para o arquivo te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3106
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Adiciona Diálogos Boleanos"
#: ../gui/polgen.glade:3179
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nome Booleano"
#: ../gui/polgengui.py:177
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
msgstr "Usuário_Existente"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../gui/polgengui.py:269
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s deve ser um diretório"
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
msgid "You must select a user"
msgstr "Você deve selecionar um usuário"
#: ../gui/polgengui.py:451
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Selecione o arquivo executável a ser restrito."
#: ../gui/polgengui.py:462
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Selecione o arquivo do script de inicialização a ser restrito."
#: ../gui/polgengui.py:472
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Selecione o(s) arquivo(s) que a aplicação restrita cria ou escreve"
#: ../gui/polgengui.py:479
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Selecione o(s) diretório(s) que a aplicação restrita é proprietária e que "
"precisam de direito de escrita "
#: ../gui/polgengui.py:538
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Selecione o diretório para a criação dos arquivos da política"
#: ../gui/polgengui.py:551
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Use %s_t já definido para politica em uso. \n"
"Você deseja continuar"
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
msgid "Verify Name"
msgstr "Verifique o Nome"
#: ../gui/polgengui.py:555
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modulo %s.pp carregado na plitica atual.\n"
"Você deseja continuar ?"
#: ../gui/polgengui.py:601
msgid "You must enter a name"
msgstr "Você deve inserir um nome"
#: ../gui/polgengui.py:607
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Você deve inserir um executável"
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configure o SELinux"
#: ../gui/polgen.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "As portas devem ser números ou intervalos de números de 1 a %d"
#: ../gui/polgen.py:192
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Você deve inserir um nome para o seu processo restrito"
#: ../gui/polgen.py:270
msgid "USER Types are not allowed executables"
msgstr "Tipos USER não são executáveis permitidos"
#: ../gui/polgen.py:276
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
msgstr ""
"Somente DAEMONS de aplicações podem utilizar um script de inicialização"
#: ../gui/polgen.py:294
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog deve ser um valor booleano"
#: ../gui/polgen.py:315
#, fuzzy
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Tipos USER obtém um tipo tmp automaticamente"
#: ../gui/polgen.py:711
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Você deve inserir o caminho do executável para o seu processo restrito"
#: ../gui/polgen.py:830
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Arquivo do tipo de reforço"
#: ../gui/polgen.py:831
msgid "Interface file"
msgstr "Arquivo de interface"
#: ../gui/polgen.py:832
msgid "File Contexts file"
msgstr "Arquivo do Arquivo de Contextos"
#: ../gui/polgen.py:833
msgid "Setup Script"
msgstr "Configurar Script"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de Porta\n"
"do SELinux"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nível\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "O número da porta \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO_DA_PORTA < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Visualização em Lista"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2812
msgid "Group View"
msgstr "Visualização de Grupo"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "Proteção do Serviço do SELinux"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon acct"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Permitir que todos os daemons gravem corefiles em /"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr ""
"Permitir que todos os daemons tenham a habilidade de usar ttys não alocados"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Privilégios do Usuário"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Permitir que contas de usuários gadmin do SELinux executem arquivos no "
"diretório pessoal ou no /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Permitir que contas de usuários convidados do SELinux executem arquivos no "
"diretório pessoal ou no /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Proteção de Memória"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Permitir pilha de execução do java"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Montagem"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Permitir que o mount monte qualquer arquivo"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Permitir que o mount monte qualquer diretório"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Permitir pilha de execução do mplayer"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Permitir que o ssh execute o ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Permitir que contas de usuários \"staff\" do SELinux executem arquivos no "
"diretório pessoal ou no /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Permitir que contas de usuários \"sysadm\" do SELinux executem arquivos no "
"diretório pessoal ou no /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Permitir que contas de usuários não restritas do SELinux executem arquivos "
"no diretório pessoal ou no /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Permitir que pacotes não etiquetados transitem pela rede"
#: ../gui/selinux.tbl:15
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Permitir que contas de usuários \"user\" do SELinux executem arquivos no "
"diretório pessoal ou no /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr "Permitir que não restritos executem dyntrans para unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Bancos de Dados"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Permitir que usuários conectem ao soquete do mysql"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Permitir que usuários conectem ao soquete do postgres"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "XServer"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Permitir que clientes escrevam na memória compartilhada do X"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Permitir que contas de usuários \"xguest\" do SELinux executem arquivos no "
"diretório pessoal ou no /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Permitir que daemons executem com o NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicações Web"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Mover usuário \"staff\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Mover usuário \"sysadm\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Mover usuário \"user\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Mover usuário \"xguest\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr ""
"Permitir que Navegadores Web \"staff\" escrevam nos diretórios pessoais"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o amanda"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o amavis"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon apmd"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon arpwatch"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon auditd"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon automount"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o avahi"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon bluetooth"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon canna"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cardmgr"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Cluster Server"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Permitir que o cdrecord leia vários conteúdos: nfs, samba, dispositivos "
"removíveis, arquivos temporários e não confiáveis dos usuários"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ciped"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon clamd"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o clamscan"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o clvmd"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon comsat"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon courier"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cpucontrol"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cpuspeed"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon crond"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o servidor cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o cupsd_lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cvs"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cyrus"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dbskkd"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dbusd"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccd"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccifd"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccm"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ddt"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon devfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dhcpc"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dhcpd"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dictd"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Permitir que o sysadm_t inicie daemons diretamente"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para jogos"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os navegadores web"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Thunderbird"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon distccd"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dnsmasq"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dovecot"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon entropyd"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o fetchmail"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon fingerd"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon freshclam"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon fsdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon gpm"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon gss"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hal"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"Não auditar coisas que nós sabemos que estão violadas mas que não são riscos "
"de segurança"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hostname"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hotplug"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon howl"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cups hplip"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o httpd rotatelogs"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Serviço HTTPD"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o http suexec"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hwclock"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon i18n"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon imazesrv"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os daemons filhos do inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon innd"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon iptables"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ircd"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon irqbalance"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon iscsi"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon jabberd"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon kadmind"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon klogd"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon krb5kdc"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os daemons ktalk"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon kudzu"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon locate"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lrrd"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lvm"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mailman"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr ""
"Permitir que o evolution e o thunderbird leiam os arquivos dos usuários"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mdadm"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon monopd"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Permitir que o navegador mozilla leia os arquivos dos usuários"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mrtg"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mysqld"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nagios"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Serviço de Nomes"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon named"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nessusd"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NetworkManager"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nfsd "
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nmbd"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nrpe"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nscd"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nsd"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ntpd"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o oddjob"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o oddjob_mkhomedir"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon openvpn"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pam"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pegasus"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon perdition"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon portmap"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon portslave"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o postfix"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon postgresql"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Permitir que o pppd seja executado para um usuário regular"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pptp"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon prelink"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon privoxy"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ptal"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pxe"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pyzord"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon quota"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon radiusd"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon radvd"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o rdisc"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o readahead"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr ""
"Permitir que programas leiam arquivos em localizações não padrões (default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o restorecond"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rhgb"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o ricci"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o ricci_modclusterd"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rlogind"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rpcd"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o rshd"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr ""
"Permitir que o ssh seja executado a partir do inetd ao invés de ser "
"executado como um daemon"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Permitir que o Samba compartilhe diretórios nfs"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "Servidor de autenticação SASL"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Permitir que o servidor de autenticação sasl leia o /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
"Permitir que o servidor X-Windows mapeie uma região de memória como "
"executável e gravável"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon saslauthd"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon scannerdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "Não permitir que a transição para sysadm_t, sudo e su tenha efeito"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "Não permitir que qualquer processo carregue módulos do kernel"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr ""
"Não permitir que qualquer processo modifique a política do SELinux para o "
"kernel"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sendmail"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o setrans"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon setroublesoot"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon slapd"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon slrnpull"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon smbd"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon snmpd"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon snort"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon soundd"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sound"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Proteção contra spam "
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon spamd"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Permitir que o spamd acesse os diretórios pessoais"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Permitir que o daemon do Spam Assasin tenha acesso a rede"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon speedmgmt"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Permitir que o daemon do squid se conecte a rede"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon squid"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ssh"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Permitir logins do ssh como sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Permitir que usuários staff_r pesquisem o diretório pessoal do sysadm e "
"leiam os arquivos (como o ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Túnel SSL Universal"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon stunnel"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr ""
"Permitir que o daemon stunnel seja executado como autônomo, fora do xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon swat"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sxid"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon syslogd"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os trabalhos cron do sistema"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon tcp"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon telnet"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon tftpd"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon transproxy"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon udev"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uml"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Permitir que o xinetd seja executado de forma não restrita, incluindo "
"quaisquer serviços que ele inicie que não tenham uma transição de domínio "
"explicitamente definida"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Permitir que scripts rc sejam executados de forma não restrita, incluindo "
"quaisquer daemons iniciados por um script rc que não tenham uma transição de "
"domínio explicitamente definida"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Permitir que o rpm seja executado de forma não restrita"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
"Permitir que utilitários privilegiados como o hotplug e o insmod sejam "
"executados de maneira não restrita"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon updfstab"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uptimed"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Permitir que o user_r alcance o sysadm_r via su, sudo ou userhelper. Caso "
"contrário, somente o staff_r poderá fazer isso"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Permitir que os usuários executem o comando mount"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr ""
"Permitir que usuários regulares tenham acesso direto ao mouse (somente "
"permite o servidor X)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Permitir que usuários executem o comando dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
"Permitir que os usuários controlem as interfaces de rede (também necessita "
"do USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Permitir que os usuários normais executem o ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"Permitir que os usuários leiam/escrevam noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Permitir que os usuários leiam e escrevam em dispositivos usb"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Permitir que os usuários executem servidores TCP (vinculem portas e aceitem "
"conexões do mesmo domínio e de usuários externos). Desabilitar esta opção "
"força o modo passivo do FTP e pode modificar outros protocolos"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Permitir que os usuários vejam as estatísticas de ttyfiles"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uucpd"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon vmware"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon watchdog"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon winbind"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xdm"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Permitir que o xdm realize logins como sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "XEN"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr "Permitir que o xen leia/escreva em dispositivos de discos físicos"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xfs"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o xen control"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ypbind"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NIS Password Daemon"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ypserv"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NIS Transfer Daemon"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Permitir que o usuário webadm do SELinux gerencie diretórios pessoais de "
"usuários sem privilégios"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Permitir que o usuário webadm do SELinux leia diretórios pessoais de "
"usuários sem privilégios"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Você está certo de que deseja remover %s \"%s\"?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Remover %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: ../gui/semanagePage.py:149
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modificar %s"
#: ../gui/statusPage.py:69
msgid "Permissive"
msgstr "Permissivo"
#: ../gui/statusPage.py:70
msgid "Enforcing"
msgstr "Reforçado"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A mudança de política fará com que todo o sistema de arquivos seja "
"reetiquetado na próxima inicialização. Isto pode levar muito tempo "
"dependendo do tamanho do sistema de arquivos. Você deseja continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Desabilitar o SELinux requer a reinicialização do sistema. Isso não é "
"recomendado. Se depois você optar por habilitar o SELinux novamente, o "
"sistema necessitará de ser reetiquetado. Se você somente deseja ver se o "
"SELinux está causando algum problema para o seu sistema, altere-o para o "
"modo permissivo, o qual somente irá registrar erros e não forçará a política "
"do SELinux. O modo permissivo não requer a reinicialização do sistema. Você "
"deseja continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Habilitar o SELinux fará com que todo o sistema de arquivos seja "
"reetiquetado na próxima inicialização. Isto pode levar muito tempo "
"dependendo do tamanho do sistema de arquivos. Você deseja continuar?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Adicionar Mapeamento de Login do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Adicionar Portas de Rede do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:440
msgid ""
"tcp\n"
"udp"
msgstr ""
"tcp\n"
"udp"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nível MLS/MCS\n"
"do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "Especificação do Arquivo"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
msgid "File Type"
msgstr "Tipo do Arquivo"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:919
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"todos os arquivos\n"
"arquivos regulares\n"
"diretórios\n"
"dispositivos de caractere\n"
"dispositivos de bloco\n"
"soquetes\n"
"ligações simbólicas\n"
"pipe do named\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2557
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2589
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Adicionar Usuário do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administração do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
msgid "_Delete"
msgstr "_Remover"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
msgstr "Selecionar Objeto de Gerenciamento"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Selecione:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Modo Reforçado Padrão do Sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Permissivo\n"
"Reforçado\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Modo Reforçado Atual"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipo de Política Padrão do Sistema:"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Selecione se você quiser reetiquetar todo o sistema de arquivos na próxima "
"inicialização. A reetiquetagem pode levar bastante tempo, dependendo do "
"tamanho do seu sistema de arquivos. Se você estiver mudando os tipos das "
"políticas ou alterando de desabilitado para reforçado, a reetiquetagem é "
"requerida."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Reetiquetar na próxima inicialização."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
msgstr "label37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Reverter as configurações boleanas para o valor padrão do sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alternar entre as customizações e todas as Boleanas "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2060
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2246
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2432
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2618
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2860
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3084
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1944
msgid "label50"
msgstr "label50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1981
msgid "Add File Context"
msgstr "Adicionar Contexto do Arquivo"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1997
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modificar Contexto do Arquivo"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2013
msgid "Delete File Context"
msgstr "Remover Contexto do Arquivo"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2029
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alternar entre todas as customizações do contexto do arquivo"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2148
msgid "label38"
msgstr "label38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2185
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Adicionar Mapeamento de Usuário do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2201
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modificar Mapeamento do Usuário do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2217
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Remover Mapeamento do Usuário do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2334
msgid "label39"
msgstr "label39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2371
msgid "Add Translation"
msgstr "Adicionar Tradução"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2387
msgid "Modify Translation"
msgstr "Modificar Tradução"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2403
msgid "Delete Translation"
msgstr "Remover Tradução"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2520
msgid "label41"
msgstr "label41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2573
msgid "Modify SELinux User"
msgstr "Modificar Usuário do SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2706
msgid "label40"
msgstr "label40"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2743
msgid "Add Network Port"
msgstr "Adicionar Porta de Rede"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2759
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editar Porta de Rede"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2775
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Remover Porta de Rede"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2811
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2829
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alternar entre as customizações de todas as Portas "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2948
msgid "label42"
msgstr "label42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2985
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Gerar novo módulo de política"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3001
msgid "Load policy module"
msgstr "Carregar módulo de política"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3017
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Remover módulo carregável de política"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3053
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Habilita/Desabilita regras adicionais do audit, que normalmente não são "
"reportadas nos arquivos de log."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3172
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
msgstr "Nível de Sensibilidade"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "O usuário \"%s\" do SELinux é requerido"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Requer valor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Prefixo inválido %s"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que aplicações/usuários sejam vinculados a qualquer porta tcp > "
#~ "1024 "
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que regras de aplicações/usuários restritas sejam vinculados a "
#~ "uma porta tcp qualquer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Insira uma lista de portas tcp, separadas por vírgulas ou especifique um "
#~ "intervalo, nas quais a regra de aplicação/usuário está vinculada. "
#~ "Examplo: 612, 650-660"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Assistente de Criação de Políticas do SELinux"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Portas não reservadas (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão de seleção se a sua aplicação chama o bindresvport com 0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reforçado\n"
#~ "Permissivo\n"
#~ "Desabilitado\n"
#~ msgid "label25"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "label28"
#~ msgstr "label28"
#~ msgid "label30"
#~ msgstr "label30"
#~ msgid "label31"
#~ msgstr "label31"
#~ msgid "label32"
#~ msgstr "label32"
#~ msgid "label33"
#~ msgstr "label33"
#~ msgid "label34"
#~ msgstr "label34"
#~ msgid "label35"
#~ msgstr "label35"
#, fuzzy
#~ msgid "label51"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#~ msgid "You must be root to run %s."
#~ msgstr "Você deve ser root para executar %s."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "Select XWindows login user, if this is a user who will login to a machine "
#~ "via X"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o usuário para login no XWindows, se este é um usuário que irá "
#~ "autenticar em uma máquina via X"
#~ msgid "XWindows Login User"
#~ msgstr "Usuário para Login do XWindows"
#~ msgid ""
#~ "Select Terminal Login User, if this user will login to a machine only via "
#~ "a terminal or remote login"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o Usuário para Login no Terminal, se este usuário irá "
#~ "autenticar em um máquina apenas via terminal ou login remoto"
#~ msgid "Terminal Login User"
#~ msgstr "Usuário para Login no Terminal"
#~ msgid "Name of application to be confined"
#~ msgstr "Nome da aplicação a ser restrita"
#~ msgid "Incoming Network Port Connections"
#~ msgstr "Conexões de Portas de Entrada da Rede"
#~ msgid "Outgoing Network Port Connections"
#~ msgstr "Conexões de Portas de Saída da Rede"
#~ msgid ""
#~ "Application uses nsswitch or translates UID's (daemons that run as non "
#~ "root)"
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação utiliza o nsswitch ou traduz UID's (daemons que não são "
#~ "executados como root)"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Arquivos e Diretórios"
#~ msgid "Generate policy in this directory"
#~ msgstr "Gerar política neste diretório"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Allow direct login to the console device. Requiered for System 390"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir login direto ao dispositivo do console. Necessário para o System "
#~ "390"
#~ msgid "Allow cvs daemon to read shadow"
#~ msgstr "Permitir que o daemon do cvs leia shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
#~ "this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, "
#~ "but could indicate an attack. This executable should be reported in "
#~ "bugzilla"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos possam fazer com que a sua memória "
#~ "heap seja executável. Fazer isso é uma má idéia. Provavelmente indica um "
#~ "código ruim executável, mas pode indicar um ataque. Este executável deve "
#~ "ser reportado ao bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to map a memory region as both executable "
#~ "and writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
#~ "bugzilla"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos mapeiem uma região da memória como "
#~ "executável e gravável, isto é perigoso e o executável deve ser reportado "
#~ "ao bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Allow all unconfined executables to use libraries requiring text "
#~ "relocation that are not labeled textrel_shlib_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos possam utilizar bibliotecas que "
#~ "requerem realocação de texto que não estão etiquetadas como "
#~ "textrel_shlib_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
#~ "never, ever be neessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
#~ "could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos tornem a sua pilha executável. "
#~ "Isso nunca deveria ser necessário. Provavelmente indica um código ruim "
#~ "executável, mas pode indicar um ataque. Este executável deve ser "
#~ "reportado ao bugzilla"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Allow ftpd to full access to the system"
#~ msgstr "Permitir que o ftpd tenha acesso completo ao sistema"
#~ msgid ""
#~ "Allow ftpd to upload files to directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que ftpd faça o upload de arquivos para diretórios etiquetados "
#~ "como public_content_rw_t"
#~ msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que servidores ftp utilizem o cifs usado por serviços de "
#~ "transferência de arquivos públicos"
#~ msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que servidores ftp utilizem o nfs usado por serviços de "
#~ "transferência de arquivos públicos"
#~ msgid "Allow gpg executable stack"
#~ msgstr "Permitir pilha de execução do gpg"
#~ msgid "Allow gssd to read temp directory"
#~ msgstr "Permitir que o gssd leia o diretório temporário"
#~ msgid ""
#~ "Allow httpd daemon to write files in directories labeled "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o daemon httpd grave arquivos nos diretórios etiquetados "
#~ "como public_content_rw_t"
#~ msgid "Allow Apache to communicate with avahi service"
#~ msgstr "Permitir que o Apache comunique com o serviço do avahi"
#~ msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
#~ msgstr "Permitir que o Apache use o mod_auth_pam"
#~ msgid ""
#~ "Allow httpd scripts to write files in directories labeled "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os scripts do httpd gravem arquivos nos diretórios "
#~ "etiquetados como public_content_rw_t"
#~ msgid "Allow daemons to use kerberos files"
#~ msgstr "Permitir que os daemons utilizem arquivos do kerberos"
#~ msgid ""
#~ "Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
#~ "services"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que servidores nfs modifiquem arquivos públicos utilizados por "
#~ "serviços de transferência de arquivos públicos"
#~ msgid "Polyinstatiation"
#~ msgstr "Poli-instanciação"
#~ msgid "Enable polyinstantiated directory support"
#~ msgstr "Habilitar suporte a diretórios poli-instanciados"
#~ msgid "Allow sysadm_t to debug or ptrace applications"
#~ msgstr "Permitir que o sysadm_t faça a depuração ou ptrace de aplicações"
#~ msgid ""
#~ "Allow rsync to write files in directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o rsync grave arquivos nos diretórios etiquetados como "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow Samba to write files in directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba grave arquivos nos diretórios etiquetados como "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
#~ msgstr "Permitir que o daemon zebra grave arquivos de configuração"
#~ msgid ""
#~ "Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que trabalhos de sistema do cron reetiquetem os sistemas de "
#~ "arquivos para restaurar contextos de arquivos"
#~ msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron"
#~ msgstr "Habilitar regras extras no domínio do cron para suportar o fcron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ftpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ftpd"
#~ msgid "Allow ftpd to run directly without inetd"
#~ msgstr "Permitir que o ftpd seja executado diretamente sem o inetd"
#~ msgid "Allow ftp to read/write files in the user home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o ftp leia/grave arquivos no diretório pessoal dos usuários"
#~ msgid ""
#~ "This should be enabled when all programs are compiled with ProPolice/SSP "
#~ "stack smashing protection. All domains will be allowed to read from /dev/"
#~ "urandom"
#~ msgstr ""
#~ "Isto deve ser habilitado quando todos os programas são compilados com a "
#~ "proteção de quebra de pilha ProPolice/SSP. Todos os domínios estarão "
#~ "aptos a ler de /dev/urandom"
#~ msgid "Allow HTTPD to support built-in scripting"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD suporte scripts embutidos"
#~ msgid "Allow HTTPD to send mail"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD envie e-mail"
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to network connect to databases"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que scripts e módulos do HTTPD conectem a bancos de dados "
#~ "através da rede"
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network"
#~ msgstr "Permitir que scripts e módulos do HTTPD conectem a rede"
#~ msgid "Allow httpd to act as a relay"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD atue como relay"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon httpd"
#~ msgid "Allow HTTPD cgi support"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD suporte cgi"
#~ msgid "Allow HTTPD to run as a ftp server"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD seja executado como um servidor ftp"
#~ msgid "Allow HTTPD to read home directories"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD leia diretórios pessoais"
#~ msgid ""
#~ "Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI "
#~ "scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o HTTPD execute executáveis SSI no mesmo domínio que os "
#~ "scripts CGI do sistema"
#~ msgid ""
#~ "Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for handling "
#~ "certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Unificar o HTTPD para comunicar com o terminal. Necessário para lidar com "
#~ "certificados"
#~ msgid "Unify HTTPD handling of all content files"
#~ msgstr "Unificar o tratamento do HTTPD para todos os arquivos do conteúdo"
#~ msgid "Allow named to overwrite master zone files"
#~ msgstr "Permitir que o named sobrescreva arquivos da zona mestre"
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read only"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o NFS compartilhe qualquer arquivo/diretório somente leitura"
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read/write"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o NFS compartilhe qualquer arquivo/diretório com direitos de "
#~ "leitura/escrita"
#~ msgid "Allow openvpn service access to users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o serviço openvpn acesse o diretório pessoal dos usuários"
#~ msgid "Allow pppd daemon to insert modules into the kernel"
#~ msgstr "Permitir que o daemon pppd insira módulos no kernel"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pppd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pppd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the mozilla ppp daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mozilla ppp"
#~ msgid "Allow programs to read untrusted content without relabel"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que programas leiam conteúdos não confiáveis sem reetiquetar"
#~ msgid "Allow Samba to share users home directories"
#~ msgstr "Permitir que o Samba compartilhe diretórios pessoais dos usuários"
#~ msgid "Spam Assassin"
#~ msgstr "Spam Assassin"
#~ msgid "Allow spammassasin to access the network"
#~ msgstr "Permitir que o spammassasin acesse a rede"
#~ msgid "Use lpd server instead of cups"
#~ msgstr "Usar o servidor lpd ao invés do cups"
#~ msgid "Support NFS home directories"
#~ msgstr "Suporte aos diretórios pessoais do NFS"
#~ msgid "Allow users to login with CIFS home directories"
#~ msgstr "Permitir que os usuários façam o login com diretórios pessoais CIFS"
#~ msgid ""
#~ "Allow web applications to write untrusted content to disk (implies read)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que aplicações web gravem conteúdo não confiável no disco "
#~ "(implica em direito de leitura)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for zebra daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon zebra"
#~ msgid "Allow httpd to access samba/cifs file systems"
#~ msgstr "Permitir que o httpd acesse sistemas de arquivos samba/cifs"
#~ msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
#~ msgstr "Permitir que o httpd acesse sistemas de arquivos nfs"
#~ msgid ""
#~ "Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
#~ "passwords"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o samba atue como controlador de domínio, adicione usuários, "
#~ "grupos e altere senhas"
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read only"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba compartilhe qualquer arquivo/diretório somente "
#~ "leitura"
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read/write"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba compartilhe qualquer arquivo/diretório com direitos "
#~ "de leitura/escrita"
#~ msgid ""
#~ "Allow Samba to run unconfined scripts in /var/lib/samba/scripts directory"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba execute scripts não restritos no diretório /var/lib/"
#~ "samba/scripts"
#~ msgid "Label Prefix"
#~ msgstr "Prefixo da Etiqueta"
#~ msgid "MLS/MCS Level"
#~ msgstr "Nível MLS/MCS"
#~ msgid "Group/ungroup network ports by SELinux type."
#~ msgstr "Agrupar/desagrupar portas de rede pelo tipo do SELinux."
#~ msgid ""
#~ "Enable additional audit rules, that are normally not reported in the log "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar regras adicionais do audit, que normalmente não são reportadas "
#~ "nos arquivos de log."
#~ msgid ""
#~ "Labeling\n"
#~ "Prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Prefixo de\n"
#~ "Etiquetagem"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Level"
#~ msgstr ""
#~ "Nível\n"
#~ "MLS/MCS"
#~ msgid "Requires 2 or more arguments"
#~ msgstr "Requer 2 ou mais argumentos"
#~ msgid "%s not defined"
#~ msgstr "%s não definido"
#~ msgid "%s not valid for %s objects\n"
#~ msgstr "%s não é válido para objetos %s\n"
#~ msgid "range not supported on Non MLS machines"
#~ msgstr "intervalo não suportado em máquinas não-MLS"
#~ msgid "Invalid value %s"
#~ msgstr "Valor inválido %s"
#~ msgid ""
#~ "In order to load this newly created policy package into the kernel,\n"
#~ "you are required to execute \n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para carregar este pacote de políticas criado recentemente no kernel\n"
#~ "é necessário que você execute \n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options Error: %s "
#~ msgstr "Erro de Opções: %s "