selinux/gui/po/pt.po

1025 lines
26 KiB
Plaintext

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-27 12:19-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Booliano"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "tudo"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domínio do Processo"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do Domínio"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissivo"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetagem de Ficheiro"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Especificação\n"
"do Ficheiro"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Tipo de Ficheiro\n"
"SELinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de\n"
"Ficheiro"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapeamento de Utilizadores"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nome da\n"
"Sessão"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Utilizador\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Intervalo\n"
"MLS/MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "A conta '%s' é obrigatória"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Módulo da Política"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Desativar Auditoria"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Ativar Auditoria"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregar Módulo da Política"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Perfil"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Utilizador_Existente"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s deve ser uma diretoria"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Tem de selecionar um utilizador"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Selecione o ficheiro executável para ser confinado."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Selecione o ficheiro de script init para ser confinado."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Selecione os ficheiros que a aplicação confinada cria ou grava"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Selecione a(s) diretoria(s) que pertencem à aplicação confinada e onde esta "
"pode gravar"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Selecione a diretoria onde se pode gerar os ficheiros de políticas"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tipo %s_t já está definido na política atual.\n"
"Deseja continuar?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Verificar Nome"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Módulo %s.pp já está carregado na política actual.\n"
"Deseja continuar?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Tem de inserir um executável"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Configurar SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006.\n"
"Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009.\n"
"Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2018/9"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Adicionar Janela de Boolianos"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nome do Booliano"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Ferramenta de Geração de Políticas SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Serviço Init Padrão"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Os Serviços Init standard são serviços que são iniciados no arranque através "
"de scripts init. Normalmente é necessário um script em /etc/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Serviço DBUS do sistema"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Serviços de Internet (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Os Serviços de Internet são serviços iniciados pelo xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicação/Script Web (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Aplicações/Scripts Web (CGI) são scripts iniciados pelo servidor web (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicação do Utilizador"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplicações do Utilizador são quaisquer aplicações que deseje confinar e que "
"sejam iniciadas por um utilizador"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Utilizadores</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Perfis de Utilizador Existentes"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modificar o registo de um utilizador existente."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de Terminal "
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Este utilizador irá iniciar sessão numa máquina apenas por via de um "
"terminal ou sessão remota. Por omissão, este utilizador não terá setuid, "
"rede, sudo ou su."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de X Windows"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Este utilizador pode iniciar sessão via X ou terminal. Por omissão, este "
"utilizador não terá setuid, rede, sudo ou su."
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Perfil de Utilizador"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem "
"sudo nem su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Perfil de Utilizador Administrador"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem "
"su, mas pode utilizar sudo para tarefas de administração"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Utilizadores Root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Perfil de Utilizador Administrador Root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Seleccione o Perfil de Utilizador Administrador Root, se este utilizador "
"será utilizado para administrar a máquina enquanto estiver a correr como "
"root. Este utilizador não conseguirá iniciar uma sessão directamente no "
"sistema."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Indique o caminho completo do executável a confinar."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Insira um nome único para a aplicação ou perfil de utilizador confinados."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "script Init"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Indique o caminho completo do script init utilizado para iniciar a aplicação "
"confinada."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr ""
"Selecione os perfis de utilizador que irão transitar para os domínios desta "
"aplicação."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Selecione os perfis de utilizador que irão transitar para os domínios desta "
"aplicação."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Seleccione os domínios que gostaria que este utilizador administrasse."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Portos TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Portos Não-Reservados (> 1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Seleccione os Portos"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Portos UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escreve mensagens no syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Cria/Manipula ficheiros temporários em /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utiliza PAM para a autenticação"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utiliza nsswitch ou chamadas de sistema getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Uitiliza dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia as mensagem de auditoria"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interage com o terminal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "envia email"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "Adicionar um Contexto de Ficheiro"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "directório"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "Booliano"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Pasta das Políticas"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Porto de Rede"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo do Porto\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nível\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "O número de porto \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO_PORTO < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Vista de Grupo"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Apagar o %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar o %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modificar o %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Execução forçada"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A mudança do tipo de política obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de "
"ficheiros no próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, "
"dependendo do tamanho do sistema de ficheiros. Deseja continuar?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"A mudança para a desactivação do SELinux necessita de um reinício do "
"sistema. Isto não é recomendado. Se optar por activar de novo o SELinux, o "
"sistema terá de ser etiquetado novamente. Se apenas pretender verificar se o "
"SELinux está a provocar algum problema no seu sistema, poderá mudar para o "
"modo permissivo, que só irá registar os erros e não irá forçar a política do "
"SELinux. O modo permissivo não necessita de reiniciar o sistema. Deseja "
"continuar?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Activar o SELinux obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de ficheiros no "
"próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, dependendo do tamanho "
"do sistema de ficheiros. Deseja continuar?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Adicionar um Mapeamento de Contas SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Utilizador SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalo MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Adicionar Portos de Rede SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número de Porto"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Especificação do Ficheiro"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administração do SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Selecionar Objeto de Gestão"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Selecionar:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Execução Forçada Predefinido do Sistema"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Execução Forçada Atual"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipo de política predefinida do sistema: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Seleccione se deseja etiquetar de novo todo o sistema de ficheiros no "
"próximo arranque. Esta nova etiquetagem poderá levar bastante tempo, "
"dependendo do tamanho do sistema. Se estiver a alterar os tipos de políticas "
"ou a mudar do modo desactivado para a execução forçada, a etiquetagem é "
"obrigatória."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Etiquetar no próximo arranque."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Reverter definição booleana para o valor por omissão do sistema"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alternar entre os booleanos personalizados e todos os booleanos"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Adicionar um Contexto de Ficheiro"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modificar o Contexto de Ficheiro"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Apagar o Contexto de Ficheiro"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr ""
"Alternar entre todos os contextos de ficheiro ou apenas os personalizados"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Adicionar um Mapeamento de Utilizador SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modificar o Mapeamento de Utilizador SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Apagar o Mapeamento de Utilizador SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Modificar Utilizador"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Apagar Utilizador"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Adicionar um Porto de Rede"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editar um Porto de Rede"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Apagar um Porto de Rede"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alternar entre Personalizados e Todos os Portos"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Gerar um novo módulo de políticas"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Carregar módulo de políticas"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Remover módulo de política carregável"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Ativar/Desativar as regras de auditoria adicionais, que não são normalmente "
"reportadas nos ficheiros de registo."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Alterar o modo de processo para permissivo."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Alterar o modo do processo para execução forçada"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Adicionar um Utilizador SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Funções de SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "O utilizador SELinux '%s' é obrigatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Configurar SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "dispositivo em bloco"