selinux/gui/po/pl.po

1044 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Dostosowane"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domena procesu"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Etykiety plików"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Określenie\n"
"pliku"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Typ pliku\n"
"SELinuksa"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ\n"
"pliku"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapowanie użytkownika"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr "Login"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Użytkownik\n"
"SELinuksa"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Zakres MLS/\n"
"MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login „%s” jest wymagany"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Moduł polityki"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Nazwa modułu"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Rodzaj"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Wyłącz audyt"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Włącz audyt"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Wczytaj moduł polityki"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Istniejący_użytkownik"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s musi być katalogiem"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Należy wybrać użytkownika"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Wybór ograniczanego pliku wykonywalnego."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Wybór ograniczanego pliku skryptu inicjowania."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Wybór plików, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Wybór katalogów, które ograniczana aplikacja ma lub do nich zapisuje"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Wybór katalogu, w którym utworzyć pliki polityki"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n"
"Kontynuować?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Sprawdź nazwę"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Moduł %s został już wczytany w bieżącej polityce.\n"
"Kontynuować?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Należy dodać nazwę składającą się z liter i liczb, bez spacji."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Należy podać plik wykonywalny"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Skonfiguruj SELinuksa"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006-2021"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Okno dialogowe dodania zmiennej logicznej"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>Wybór typu roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardowa usługa inicjowania"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardowe usługi inicjowania to usługi włączane podczas uruchamiania przez "
"skrypty inicjacyjne. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systemowa usługa D-Bus"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Usługa serwisów internetowych (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Usługi serwisów internetowych to usługi uruchamiane przez xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW "
"(Apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplikacja użytkownika"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplikacje użytkownika to wszystkie ograniczane aplikacje, które są "
"uruchamiane przez użytkowników"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Piaskownica"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Istniejące role użytkowników"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub "
"zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie miał setuid, sieci, su "
"ani sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. "
"Domyślnie ten użytkownik nie będzie miał setuid, sieci, sudo ani su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Rola użytkownika"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, może "
"używać sudo dla ról administratorów root"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Użytkownicy root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Należy wybrać rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik "
"będzie używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. "
"Ten użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Nazwa roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Pełna ścieżka do ograniczanego pliku wykonywalnego."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Unikalna nazwa dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Plik wykonywalny"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Skrypt inicjowania"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do skryptu inicjowania używanego do uruchamiania ograniczanej "
"aplikacji."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Wybór istniejącej roli do zmodyfikowania:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do domeny %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "karta roli"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Wybór ról, do których przemienić %s:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Wybór domen aplikacji, do których przemienić %s."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"przejście \n"
"karta roli"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór ról użytkownika, do których przemienić %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Wybór domen, którymi %s będzie administrował:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Wybór domen, które ten użytkownik ma administrować."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór dodatkowych ról dla %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Porty sieciowe, do których %s dowiązuje:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Umożliwia %s wywoływanie bindresvport z wartością 0. Dowiązywanie do portów "
"600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Niezastrzeżone porty (powyżej 1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, do których %s "
"może dowiązywać. Przykład: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Wybór portów"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Sieć\n"
"Karta dowiązywania"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Wybór portów sieciowych, do których %s może się łączyć:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem TCP"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów TCP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem UDP"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór wspólnych cech aplikacji dla %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Używa D-Bus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Wysyła komunikaty audytu"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Używa terminala"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Wysyła e-maile"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Dodanie plików/katalogów, którymi %s zarządza</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj plik"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj katalog"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Dodanie plików/katalogów, którymi %s „zarządza”. Pliki PID, pliki dziennika, "
"pliki /var/lib…"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Dodanie zmiennych logicznych z polityki %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Dodaj zmienną logiczną"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Dodanie/usunięcie zmiennych logicznych używanych przez domenę %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Który katalog utworzyć dla polityki %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Katalog polityki"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Port sieciowy"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ portu\n"
"SELinuksa"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Poziom\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Numer portu „%s” jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Widok grupy"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Tworzenie modułów polityki SELinuksa"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć %s „%s”?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuń %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Narzędzie zarządzania polityką SELinuksa"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
"polityka;zasady;policy;bezpieczeństwo;zabezpieczenia;security;selinux;avc;"
"uprawnienia;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Wymuszanie"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy "
"plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje "
"dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to "
"zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie "
"wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który "
"będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, "
"by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie "
"wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
"systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet "
"zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Zarządzanie SELinuksem"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfiguracja SELinuksa w środowisku graficznym"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodanie mapowania loginu SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Login"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Użytkownik SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Zakres MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodanie portów sieciowych SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Numer portu"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Typ SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Określenie pliku"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administracja SELinuksem"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Wybór obiektu zarządzania"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Wybór:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Obecny tryb wymuszania"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Proszę wybrać, czy ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików podczas "
"następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może zająć dużo "
"czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniany jest typ polityki "
"lub przechodzi z trybu wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie etykiet "
"jest wymagane."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ponownie nadanie etykiet podczas następnego ponownego uruchomienia."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Przywrócenie ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodanie kontekstu pliku"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modyfikacja kontekstu pliku"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Usunięcie kontekstu pliku"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Przełączenie między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodanie mapowania użytkownika SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modyfikacja mapowania użytkownika SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Usunięcie mapowania użytkownika SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Dodanie użytkownika"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Modyfikacja użytkownika"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Usunięcie użytkownika"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodanie portu sieciowego"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Modyfikacja portu sieciowego"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Usunięcie portu sieciowego"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi portami"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Utworzenie nowego modułu polityki"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Wczytanie modułu polityki"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Usunięcie wczytywalnego modułu polityki"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Włączenie/wyłączenie dodatkowych reguł audytu, które zwykle nie są "
"raportowane do plików dziennika."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Zmiana trybu procesu na zezwalanie."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Zmiana trybu procesu na wymuszanie"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodanie użytkownika SELinuksa"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuksa"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Użytkownik SELinuksa „%s” jest wymagany"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Uruchomienie system-config-selinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić system-config-selinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "wszystkie pliki"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "zwykły plik"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "urządzenie znakowe"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "urządzenie blokowe"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "plik gniazda"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "nazwany potok"