selinux/gui/po/hr.po

1017 lines
27 KiB
Plaintext

# Goran <goransocemo@gmail.com>, 2016. #zanata
# Maja <maja.grubisic@live.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-27 23:49+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Booleova vrijednost"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domena procesa"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Naziv domene"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Dopušteno"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Označavanje datoteka"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Specifikacija\n"
"datoteke"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"vrsta datoteke"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Vrsta\n"
"datoteke"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapiranje korisnika"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Ime\n"
"prijave"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"korisnik"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS raspon"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Potrebna je '%s' prijava"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Modul pravila"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Naziv modula"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Onemogući Audit"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Omogući Audit"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Učitaj modul pravila"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Postojeći_korisnik"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s mora biti direktorij"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Morate odabrati korisnika"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Odaberite izvršnu datoteku koju želite ograničiti."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Odaberite datoteku init skripte koju želite ograničiti."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Odaberite datoteke koje ograničena aplikacija stvara ili u koje zapisuje"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Odaberite direktorije koje ograničena aplikacija posjeduje i u koje zapisuje"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Odaberite direktorij za stvaranje datoteke pravila"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vrsta %s_t je već određena u trenutnim pravilima.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Potvrdi ime"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s već je učitan u trenutno pravilo.\n"
"Žalite li nastaviti?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Morate dodati ime sastavljeno od slova i brojeva a bez razmaka."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Potrebno je unijeti izvršnu datoteku"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Podesi SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "OJL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Renato Pavičić, renato<AT>translator-shop.org"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dodaj Boolean dijalog"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boolean naziv"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Alat za stvaranje SELinux pravila"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Odaberite vrstu pravila za aplikaciju ili ulogu korisnika koju želite "
"ograničiti:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardni pozadinski program pokretanja"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardni pozadinski program pokretanja su pozadinski programi pokretanja "
"koji se pokreću pri pokretanju sustava putem init skripta. Uobičajeno se "
"nalaze u /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Pozadinski program DBUS sustava"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Pozadinski program internet usluga (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"Pozadinski program internet usluga su pozadinski programi pokrenuti sa xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web aplikacija/Skripta (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Web aplikacije/Skripta (CGI) CGI skripte pokrenute web poslužiteljem (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Korisnička aplikacija"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Korisnička aplikacija je svaka aplikacija koju želite ograničiti a pokreće "
"ju korisnik"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sigurno okruženje"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Prijava korisnika</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Uloge postojećeg korisnika"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Promijeni zapise postojeće prijave korisnika."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna korisnička uloga Terminala"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ovaj korisnik biti će prijavljen na računalo samo putem terminala ili "
"udaljene prijave. Po zadanome ovaj korisnik neće imati setuid, "
"umrežavanje, su i sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna korisnička uloga X prozora"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ovaj korisnik se može prijaviti na računalo putem X ili terminala. Po "
"zadanome ovaj korisnik neće imati setuid, umrežavanje, su i sudo"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Korisnička uloga"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Korisnik s potpunim umrežavanjem, bez setuid aplikacija bez promjena, bez "
"sudo i bez su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Uloga admin korisnika"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Korisnik s potpunim umrežavanjem, bez setuid aplikacija bez promjena, bez "
"su, sa sudo za ulogu administratorskog korisnika"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Korijenski korisnik</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Uloga korisnika korijenskog administratora"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Odaberite ulogu korisnika korijenskog adminstratora, ako će korisnik biti "
"administrator za računalo kada je pokrenuto s korijenskim ovlastima. Ovaj "
"korisnik se neće moći prijaviti izravno u sustav."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Upišite naziv aplikacije ili ulogu korisnika:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Upišite potpunu putanju za ograničenje izvršne datoteke."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Upišite jedinstveni naziv za ograničenje aplikacije ili uloge korisnika."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Izvršna datoteka"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init skripta"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Upišite potpunu putanju za init skriptu kako bi mogla pokrenuti ograničenu "
"aplikaciju."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Odaberite postojeću ulogu za promjenu:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Odaberite uloge korisnika koje će prijeći na %s domenu."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "kartica uloge"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Odaberite uloge na koje će %s prijeći:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Odaberite domene aplikacija na koje će %s prijeći."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"kartica uloge \n"
"prijelaza"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Odaberite uloge_korisnika koje će prijeći u %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Odaberite uloge korisnika koje će prijeći na domene ove aplikacije."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Odaberite domene koje će %s administrirati:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Odaberite domene koje želite da ovaj korisnik administrira."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Odaberite dodatne uloge za %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Upišite mrežni ulaz koji %s povezuje na:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP ulazi</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Dopusti %s da pozove bindresvport sa 0. Povezivanje na ulaz 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nerezervirani ulaz (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Upišite zarezom odvojen popis udp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s "
"povezuje. Primjer: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Odabir ulaza"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP ulazi</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Kartica povezivanja\n"
"mreže"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Odaberite mrežne ulaze na koje se %s povezuje:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki tcp ulaz"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Upišite zarezom odvojen popis tcp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s "
"povezuje. Primjer: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Upišite zarezom odvojen popis udp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s "
"povezuje. Primjer: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Odaberite uobičajene značajke aplikacije za %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisivanje syslog poruka\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Stvori/Rukuj privremenim datotekama u /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Koristi Pam za ovjeru"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Koristi nsswitch ili getpw* pozive"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Koristi dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Slanje audit poruka"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interakcija s terminalom"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Slanje e-pošte"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Dodaj datoteke/direktorije kojima %s upravlja</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj datoteku"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj direktorij"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Datoteke/Direktoriji kojima %s \"upravlja\". Pid datoteke, Log datoteke, /"
"var/lib datoteke..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Dodaj booleovu vrijednost iz %s pravila:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Dodaj booleovu vrijednost"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Dodaj ukloni booleovu vrijednost koje koristi %s domena"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>U kojemu direktoriju će se stvoriti %s pravilo?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Direktorij pravila"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Mrežni ulaz"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux vrsta\n"
"ulaza"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"razina"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Ulaz"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Broj ulaza \"%s\" nije valjan. 0 < BROJ_ULAZA < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Prikaz popisa"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Prikaz grupa"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Stvori module SELinux pravila"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Sigurno želite obrisati %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Obriši %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Promijeni %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Alat upravljanja SELinux pravilima"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "pravilo;sigurnost;selinux;avc;dozvola;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Primijena"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Promjena vrste pravila će prouzrokovati ponovno označavanje cijelog "
"datotečnog sustava pri sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže "
"vrijeme, ovisno o veličini datotečnog sustava. Želite li nastaviti?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Onemogućavanje SELinuxa zahtijeva ponovno pokretanje. To nije "
"preporučljivo. Ako se kasnije odlučite za ponovno uključivanje SELinuxa, "
"sustav će se morati ponovno označiti. Ako samo želite vidjeti uzrokuje li "
"SELinux probleme na vašem sustavu, možete ići u dopušteni način rada koji "
"samo zapisuje greške, a ne primijenjuje SELinux pravila. Dopušteni način ne "
"zahtijeva ponovno pokretanje. Želite li nastaviti?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omogućavanje SELinuxa će prouzrokovati ponovno označavanje cijelog "
"datotečnog sustava pri sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže "
"vrijeme, ovisno o veličini datotečnog sustava. Želite li nastaviti?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux upravljanje"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Podesite SELinux u grafičkom sustavu"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Autorsko pravo (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Autorsko pravo (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodaj mapiranje SELinux prijave"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Ime prijave"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux korisnik"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS raspon"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodaj SELinux mrežne ulaze"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Broj ulaza"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux vrsta"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Specifikacija datoteka"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux administracija"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Odaberi objekt upravljanja"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Odaberi:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Zadani način primijene sustava"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Trenutni način primijene"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Zadana vrsta pravila sustava "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Odaberite želite li ponovno označavanje cijelog datotečnog sustava pri "
"sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže vrijeme, ovisno o "
"veličini datotečnog sustava. Ako mijenjate vrste pravila ili ih "
"onemogućujete ili primijenjujete, potrebno je ponovno označavanje."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ponovno označi pri sljedećem ponovnom pokretanju."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Vrati booleove vrijednosti na zadane sustavom"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Uklj/Isklj između Prilagođeno i Sve booleove vrijednosti"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodaj sadržaj datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Promijeni sadržaj datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Obriši sadržaj datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Uklj/Isklj između sve i prilagođeni sadržaj datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodaj mapiranje SELinux korisnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Uredi mapiranje SELinux korisnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Obriši mapiranje SELinux korisnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj korisnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Obriši korisnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodaj mrežni ulaz"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Uredi mrežni ulaz"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Obriši mrežni ulaz"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Uklj/Isklj između Prilagođeno i Svi ulazi"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Stvori novi modul pravila"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Učitaj modul pravila"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Ukloni učitljivi modul pravila"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Omogući/Onemogući dodatna audit pravila, koja se uobičajeno ne zapisuju u "
"datotekama zapisa."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Promijeni način procesa u dopušteni."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Promijeni način procesa u primijenjivi"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodaj SELinux korisnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux uloge"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Potreban je SELinux korisnik '%s'"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Konfiguriraj SELinux"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blokovski uređaj"