selinux/gui/po/fi.po

1052 lines
28 KiB
Plaintext

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2017. #zanata
# Toni Rantala <trantalafilo@gmail.com>, 2017. #zanata
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Oma"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Prosessin toimialue"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Toimialueen nimi"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Salliva"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Tiedostonimiöinti"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Tiedosto-\n"
"määrittely"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux-\n"
"tiedostotyyppi"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tiedosto-\n"
"tyyppi"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Käyttäjäassosiaatio"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Kirjautumis-\n"
"nimi"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux-\n"
"käyttäjä"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS-alue"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Vaaditaan kirjautuminen ”%s”"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Käytäntömoduuli"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Moduulin nimi"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Millainen"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Poista Audit käytöstä"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Ota Audit käyttöön"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Lataa käytäntömoduuli"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Olemassa oleva käyttäjä"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s pitää olla hakemisto"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Sinun pitää valita käyttäjä"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Valitse rajoitettava suoritettava tiedosto."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Valitse rajoitettava init-komentosarja."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Valitse tiedostot, joita rajoitettava ohjelma luo tai joihin se kirjoittaa"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Valitse hakemistot, jotka rajoitettava ohjelma omistaa tai joihin se "
"kirjoittaa"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Valitse hakemisto, jonne käytäntötiedostot generoidaan"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tyyppi %s_t on jo määritelty nykyisessä käytännössä.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Varmista nimi"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Moduuli %s_t on jo määritelty nykyisessä käytännössä.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Sinun pitää lisätä nimi jossa on kirjaimia ja numeroita ja jossa ei saa olla "
"välilyöntejä."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Suoritettava tiedosto on annettava"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Tee SELinux-asetukset"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Totuusarvojen lisäysikkuna"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "totuusarvon nimi"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux-käytäntöjen generointityökalu"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Valitse käytännön tyyppi sille sovellukselle tai käyttäjäroolille, jonka "
"haluat eristyä</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Sovellukset</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Oletus-init-taustaprosessit"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Oletus-init-taustaprosessit ovat init-komentosarjojen käynnistyksen "
"yhteydessä käynnistämiä prosesseja. Ne yleensä tarvitsevat hakemistossa /etc/"
"rc.d/init.d olevan komentosarjan"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS-järjestelmätaustaprosessi"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet-palvelut (intetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet-palvelut ovat xinetd:n käynnistämiä taustaprosesseja"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web-sovellus/skripti (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Web-sovellukset tai -komentosarjat ovat web-palvelimen (apache) käynnistämiä "
"CGI-komentosarjoja"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Käyttäjän ohjelmia"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Käyttäjän ohjelma on mikä tahansa käyttäjän käynnistämä ohjelma, jonka "
"toimintaa halutaan rajoittaa"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Hiekkalaatikko"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Kirjautuvat käyttäjät</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Olemassa olevat käyttäjäroolit"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Muokkaa olemassa olevan kirjautuvan käyttäjän tietoja."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimaalisen päätekäyttäjän rooli"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Tämä käyttäjä kirjautuu koneelle vain päätteen kautta tai etäkirjautumalla. "
"Oletuksena tällä käyttäjällä ei ole setuid-oikeutta, verkkoa, su:ta tai "
"sudoa."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimaalisen X Windows -käyttäjän rooli"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Tämä käyttäjä voi kirjautua koneelle X:n tai päätteen kautta. Oletuksena "
"tällä käyttäjällä ei ole setuid:ta, verkkoa, su:ta tai sudo:ta"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Käyttäjärooli"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Käyttäjä jolla on täysi verkonkäyttömahdollisuus, ei setuid-oikeuksia ilman "
"siirtymistä, ei sudoa eikä su:ta."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Ylläpitokäyttäjän rooli"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on täysi verkonkäyttömahdollisuus, ei setuid-oikeuksia "
"ilman siirtymistä, ei su:ta, voi siirtyä sudolla Pääkäyttäjän ylläpitorooliin"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Pääkäyttäjät</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Pääkäyttäjän ylläpitorooli"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Valitse pääkäyttäjän ylläpitorooli, jos tämä käyttäjä ylläpitää konetta "
"pääkäyttäjänä (root). Tämä käyttäjä ei pysty kirjautumaan järjestelmään "
"suoraan."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Anna sovelluksen tai käyttäjän roolin nimi:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Syötä rajoitettavan suoritettavan tiedoston täysi polku."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Syötä ainutlaatuinen nimi rajoitetulle ohjelmalle tai käyttäjäroolille."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Suoritettava"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init-komentosarja"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Syötä rajoitetun ohjelman käynnistämiseen käytettävän komentosarjan täysi "
"polku."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Valitse muokattava rooli:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Valitse käyttäjäroolit, jotka siirtyvät toimialueelle %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rooli-välilehti"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Valitse roolit, joihin tapahtuman %s tulee kohdistua:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
"Valitse toimialueiden sovellukset, joihin tapahtuman %s tulee kohdistua."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"siirtyminen\n"
"rooli-välilehti"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Valitse käyttäjän_roolit, jotka siirtyvät %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Valitse käyttäjäroolit, jotka siirtyvät tämän ohjelman toimialueelle."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Valitse toimialueet, joita %s hallinnoi:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Valitse toimialueet, joita haluat tämän käyttäjän ylläpitävän."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Valitse lisää rooleja %s:lle:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Anna verkkoportit, joihin %s sitoo:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-portit</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Antaa %s:n sitoa mihin tahansa udp-porttiin"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Salli %s kutsua bindresvport arvolla 0. Sidos porttiin 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Varaamattomat portit (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Anna pilkuilla eroteltu luettelo udp-porteista tai porttialueista, joihin %s "
"sitoutuu. Esimerkiksi: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Valitse portit"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Salli %s sidos mihinkä tahansa udp porttiin > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-portit</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Verkko\n"
"Sido-välilehti"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Valitse verkkoportit, joihin %s yhdistyy:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Antaa %s:n muodostaa yhteyden mihin tahansa TCP-porttiin"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Anna pilkuilla eroteltu luettelo tcp-porteista tai porttialueista, joihin %s "
"sitoutuu. Esimerkiksi: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Antaa %s:n yhdistää mihin tahansa udp-porttiin"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Anna pilkuilla eroteltu luettelo udp-porteista tai porttialueista, joihin %s "
"yhdistyy. Esimerkiksi: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Valitse yhteiset sovellusominaisuudet kohteelle %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Kirjoittaa viestejä järjestelmälokiin"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Luo tai muuttaa väliaikaisia tiedostoja /tmp-hakemistossa"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Käyttää Pam-tunnistautumista"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Käyttää nsswitchiä tai getpw*-kutsuja"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Käyttää dbus:ia"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Lähettää audit-viestejä"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Toimii päätteen kanssa"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Lähettää sähköpoistia"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Lisää tiedostot/hakemistot joita %s hallitsee</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Lisää hakemisto"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Tiedostot/hakemistot joita %s \"hallitsee\". Pid tiedostot, Lokitiedostot, /"
"var/lib tiedostot ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Lisää totuusarvo säännöstä: %s </b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Lisää totuusarvo"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Lisää/poista %s -verkkotunnuksen käyttämät totuusarvot"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Mihin hakemistoon luot säännön %s ?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Käytäntöhakemisto"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Verkkoportti"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux-portti\n"
"Tyyppi"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Taso"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Porttinumero ”%s” on virheellinen. 0 < PORTTINUMERO < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Ryhmä näkymä"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Luo SELinux-käytäntömoduulit"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Poista %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Muokkaa %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux-käytäntöjen hallintatyökalu"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Pakottava"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Käytäntötyypin vaihtaminen aiheuttaa seuraavan käynnistyksen yhteydessä koko "
"tiedostojärjestelmän nimiöinnin uudelleen. Se saattaa viedä kauan aikaa "
"riippuen tiedostojärjestelmän koosta. Haluatko jatkaa?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinuxin poistaminen käytöstä ei ole suositeltua ja vaatii järjestelmän "
"käynnistämisen uudelleen. Jos kytket myöhemmin SELinuxin takaisin käyttöön, "
"järjestelmä on nimiöitävä uudelleen. Jos haluat vain tarkistaa aiheuttaako "
"SELinux ongelmia järjestelmässä, voit siirtyä sallivaan tilaan, joka vain "
"kirjoittaa virheistä lokitietoja eikä toimeenpane SELinux-käytäntöä. "
"Sallivaan tilaan siirtyminen ei vaadi järjestelmän käynnistämistä uudelleen. "
"Haluatko jatkaa?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinuxin ottaminen käyttöön aiheuttaa seuraavan käynnistyksen yhteydessä "
"koko tiedostojärjestelmän nimiöinnin uudelleen. Se saattaa viedä kauan aikaa "
"riippuen tiedostojärjestelmän koosta. Haluatko jatkaa?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux-hallinta"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Hallitse SELinuxia graafisesti"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Tekijänoikeudet (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Tekijänoikeudet (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Lisää SELinux-kirjautumisassosiaatio"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Kirjautumisnimi"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-käyttäjä"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-alue"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Lisää SELinux-verkkoportteja"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Porttinumero"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-tyyppi"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Tiedostomäärittely"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-ylläpito"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Valitse hallintaobjekti"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Valitse:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Järjestelmän toimeenpaneva tila oletuksena"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Nykyinen toimeenpaneva tila"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Järjestelmän oletuskäytännön tyyppi: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Valitse haluatko nimiöidä koko tiedostojärjestelmän uudelleen seuraavan "
"käynnistyksen yhteydessä. Se saattaa viedä kauan aikaa riippuen "
"tiedostojärjestelmän koosta. Jos olet vaihtamassa käytäntötyyppiä tai "
"ottamassa SELinuxia käyttöön toimeenpanevassa tilassa, uudelleennimiöinti on "
"pakollista."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr ""
"Nimiöi tiedostojärjestelmä uudelleen seuraavan käynnistyksen yhteydessä."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Palauta totuusarvo järjestelmän oletusasetuksiin"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Vaihda muokattujen ja kaikkien totuusarvojen välillä"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Lisää tiedostokonteksti"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Muuta tiedostokontekstia"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Poista tiedostokonteksti"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Vaihda kaikkien ja muokattujen tiedostokontekstien välillä"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Lisää SELinux-käyttäjäassosiaatio"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Muokkaa SELinux-käyttäjäassosiaatiota"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Poista SELinux-käyttäjäassosiaatio"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Lisää käyttäjä"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Muokkaa käyttäjää"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Poista käyttäjä"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Lisää verkkoportti"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Muokkaa verkkoporttia"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Poista verkkoportti"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Vaihda muokattujen ja kaikkien porttien välillä"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Luo uusi käytäntömoduuli"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Lataa käytäntömoduuli"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Poista ladattava käytäntömoduuli"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista käytöstä auditin lisäsäännöt, joita ei yleensä "
"raportoida lokitiedostoissa."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Vaihda prosessin tila sallivaksi."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Vaihda prosessin tila toimeenpanevaksi"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Lisää SELinux-käyttäjä"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-roolit"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-käyttäjä '%s' vaaditaan"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Suorita System Config SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan system-config-selinux suorittamiseksi"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "kaikki tiedostot"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "tavallinen tiedosto"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "hakemisto"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "merkkilaite"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "lohkolaite"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "pistoketiedosto"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolinen linkki"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "nimetty putki"