selinux/gui/po/ja.po
Petr Lautrbach 489197c419 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Petr Lautrbach <lautrbach@redhat.com>
Acked-by: James Carter <jwcart2@gmail.com>
2023-11-07 16:27:38 -05:00

1046 lines
30 KiB
Plaintext

# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# cockpit <cockpituous@gmail.com>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-09 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "論理値"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "カスタム"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "プロセスドメイン"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "ドメイン名"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "許容"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "ファイルのラベル付け"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ファイル\n"
"仕様"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"SELinux\n"
"ファイル形式"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ファイル\n"
"形式"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "ユーザーの対応表"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"ログイン\n"
"名"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"ユーザー"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS 範囲"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "ログイン '%s' が必要です"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "ポリシーモジュール"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "モジュール名"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "種類"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "監査の無効化"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "監査の有効化"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "ポリシーモジュールの読み込み"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "既存のユーザー (_U)"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s はディレクトリーでなければなりません"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "ユーザーを選択する必要があります"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "制限する実行可能ファイルの選択。"
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "制限する init スクリプトファイルの選択。"
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "制限されたアプリケーションが作成、または書き込むファイルを選択します"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "制限されたアプリケーションが所有し、書き込むディレクトリーを選択します"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "ポリシーファイルを生成するディレクトリーを選択します"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"現在のポリシーに既に定義されている %s_t を記入します。\n"
"続行しますか?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "名前の確認"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"モジュール %s.pp は、既に現在のポリシーにロードされています。\n"
"続行しますか?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "文字と数字で構成された名前 (スペースなし) を追加する必要があります。"
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "実行ファイルを記入する必要があります"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux の設定"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者クレジット"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "ブーリアン追加のダイアログ"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "ブーリアン名"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux ポリシー生成ツール"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>制限したいアプリケーション、またはユーザーロールのポリシータイプを選択:</"
"b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "標準的な Init デーモン"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"標準的な Init デーモンは、起動時に init スクリプト経由で開始するデーモンで"
"す。通常、/etc/rc.d/init.d にスクリプトが必要です"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS システムデーモン"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "インターネットサービスデーモン (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "インタネットサービスデーモンは、xinetd が開始するデーモンです"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI) は、ウェブサーバー (apache) が開始す"
"る CGI スクリプトです"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ユーザーアプリケーションとは、ユーザーが開始して制限するアプリケーションです"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>ログインユーザー</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "既存のユーザーロール"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "既存のログイン用ユーザー記録を修正。"
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "ターミナル内で最低限のユーザーロール"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"このユーザーはターミナル、又はリモートログインを介してのみマシンにログインし"
"ます。デフォルトでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、"
"sudo も持ちません。"
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "X ウィンドウ内で最低限のユーザーロール"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"このユーザーは、X またはターミナルを介してマシンにログインできます。デフォル"
"トでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、sudo も持ちませ"
"ん"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "ユーザーロール"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"ユーザーは、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー"
"ション、su 、sudo は使用できません。"
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "管理ユーザーロール"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"ユーザー、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー"
"ションと su は使用できません。Root の管理ロールのため、sudo は使用できます"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root ユーザー</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root 管理ユーザーロール"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"root として実行中のマシンの管理を、このユーザーで行うには、Root 管理ユーザー"
"ロールを選択します。このユーザーで、システムに直接ログインすることはできませ"
"ん。"
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>アプリケーションかユーザーロールの名前を入力:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "制限すべき実行ファイルの完全パスを記入します。"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "制限されたアプリケーションまたはユーザーロールに、固有名を記入します。"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init スクリプト"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"制限されたアプリケーションの開始に使用する、init スクリプトの完全パスを記入し"
"ます。"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>修正する既存のロールを選択:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "%s ドメインに遷移するユーザーロールを選択します。"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "ロールタブ"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s の遷移先となるロールを選択:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s の遷移先となるアプリケーションドメインを選択します。"
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"遷移\n"
"ロールタブ"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s に遷移するユーザーロールの選択 (_R):</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "このアプリケーションドメインに遷移するユーザーロールを選択します。"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s が管理するドメインの選択:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "このユーザーに管理させたいドメインを選択します。"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s に対する追加ロールの選択:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s のバインド先となるネットワークポートの記入:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP ポート</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "全ての udp ポートへのバインドを %s に許可する"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"ゼロの付いた bindresvport へのコールを %s に許可する。ポート 600-1024 にバイ"
"ンド"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "非予約ポート (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"udp ポート、または %s のバインド先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一"
"覧を記入します。例: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "ポートの選択"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s が、1024 以上の全ての udp ポートにバインドするのを許可する"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP ポート</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"ネットワーク\n"
"バインドタブ"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s の接続先となるネットワークポートの選択:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s が、全ての tcp ポートに接続するのを許可する"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"tcp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を"
"記入します。例: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "全ての udp ポートへの接続を %s に許可する"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"udp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を"
"記入します。例: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s の一般的アプリケーション特性の選択:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog メッセージを書き込みます\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp に一時ファイルを作成/操作"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "認証に Pam を使用します"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch または getpw* のコールを使用します"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus を使用します"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "監査のメッセージを送信します"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "ターミナルと対話します"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "メールを送信します"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s が管理するファイル/ディレクトリーの追加</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "ファイルの追加"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "ディレクトリーの追加"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s が「管理する」ファイル/ディレクトリー。Pid ファイル、ログファイル、/var/"
"lib ファイルなど..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>ブーリアンを %s ポリシーから追加:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "ブール値の追加"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s ドメインで使用されるブーリアンの追加/削除"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>どのディレクトリで %s ポリシーを生成しますか?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "ポリシーディレクトリー"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "ネットワークポート"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux ポート\n"
"タイプ"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"レベル"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr ""
"ポート番号 \"%s\" は無効です。ポート番号は 0 - 65536 (両端は含まない) にして"
"ください。 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "グループ表示"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "SELinux ポリシーモジュールを生成"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "本当に %s '%s' を削除しますか?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s の削除"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s の追加"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s の修正"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux ポリシー管理ツール"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "強制"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ"
"ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては"
"時間がかかります。続行しますか?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux を無効にする場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。後で "
"SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。SELinux が"
"問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにすると SELinux "
"ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようになります。ま"
"た、許容モードへの変更には、再起動が要求されません。続行しますか?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体"
"のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時"
"間がかかります。続行しますか?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux 管理"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "グラフィカル設定での SELinux の設定"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux のログインマッピングの追加"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "ログイン名"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ユーザー"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範囲"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux ネットワークポートの追加"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "ポート番号"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux のタイプ"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "ファイルの仕様"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "ファイルのタイプ"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux の管理"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ (_P)"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "削除 (_D)"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "管理対象の選択"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>選択:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "システムデフォルトの強制モード"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "現在の強制モード"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "システムデフォルトのポリシータイプ: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"次回の再起動時に、ファイルシステム全体のラベルを変更したい場合は選択します。"
"ラベル変更は、システムのサイズによっては時間がかかります。ポリシータイプを変"
"更したり、Disabled から Enforcing に変更する場合は、ラベルを変更する必要があ"
"ります。"
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "次回の再起動でラベル変更。"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "ブーリアン設定をシステムデフォルトに戻す"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "カスタム化と全てのブーリアンの間で切り替え"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "ファイルコンテキストの追加"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "ファイルコンテキストの修正"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "ファイルコンテキストの削除"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "全てとカスタム化のファイルコンテキストの間で切り替え"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての追加"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての修正"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ユーザー割り当ての削除"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーの追加"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "ユーザーの修正"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーの削除"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "ネットワークポートの追加"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "ネットワークポートの編集"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "ネットワークポートの削除"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "カスタム化と全てのポートの間で切り替え"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "新規ポリシーモジュールの生成"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "ポリシーモジュールのロード"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ロード可能なポリシーモジュールの削除"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "通常ログファイル内で報告されない、追加の監査ルールの有効化/無効化。"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "プロセスモードを許容に変更。"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "プロセスモードを Enforcing に変更"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux ユーザーの追加"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ロール"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux ユーザー '%s' が必要です"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "システム設定 SELinux の実行"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux を実行するには認証が必要です"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "すべてのファイル"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "通常ファイル"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリー"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "キャラクターデバイス"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "ブロックデバイス"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "ソケットファイル"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "シンボリックリンク"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "名前付きパイプ"