# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata # Ludek Janda , 2017. #zanata # Luigi Toscano , 2017. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "tutto" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Personalizzato" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Dominio Processo" #: ../domainsPage.py:64 #, fuzzy msgid "Domain Name" msgstr "Nome del dominio" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissive" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Etichetattura file" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Specifiche\n" "File" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "Tipo File" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Tipo\n" "File" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Mapping Utente" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Nome\n" "Login" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Utente\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "Intervallo\n" "MLS/MCS" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Login '%s' richiesto" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Modulo Policy" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Nome Modulo" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Disabilitare Audit" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Abilitare Audit" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Caricamento Modulo Policy" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Existing_User" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s deve essere una cartella" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Bisogna selezionare un utente" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Selezionare il file eseguibile da confinare." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Selezionare lo script init da confinare." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Selezionare il file(i file) che l'applicazione confinata crea o scrive" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Selezionare la cartella(le cartelle) dell'applicazione confinata e scriverci " "dentro" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Selezionare la cartella che conterrà i file policy generati" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il tipo %s_t già definito nella policy corrente.\n" "Si vuole continuare?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Nome Verifica" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modulo %s già caricato nella policy corrente.\n" "Si vuole continuare?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "Aggiungere un nome costituito da lettere e numeri e senza spazi." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Inserire un'eseguibile" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Configurare SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Massimiliano Tropeano" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Finestra Aggiunta Booleani" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nome Booleano" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Strumento di Generazione Policy SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Selezionare il tipo di policy per l'applicazione o il ruolo utente che si " "desidera confinare:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standard Init Daemon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Gli Standard Init Daemon sono i demoni avviati al boot tramite gli scripts " "init. Di solito richiedono uno script in /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS System Daemon" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Demoni Servizi Internet (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Demoni Servizi Internet sono i demoni avviati da xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Applicazioni Web/Script (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Applicazioni Web/Script (CGI) script CGI avviati dal server web (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Applicazioni Utente" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Le Applicazioni Utente sono una qualsiasi applicazione che si vorrebbe " "confinare ed è avviata dall'utente" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Login" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Regole Utente Esistenti" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modificare un record utente di un login esistente." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Ruolo Utente Terminale Minimo" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "L' utente dovrà accedere ad una macchina solo tramite un terminale o un " "login remoto . Per impostazione predefinita l'utente non avrà setuid , " "rete , su, sudo ." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Ruolo Utente X Windows Minimo" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Questo utente può accedere ad una macchina tramite X o terminale . Per " "impostazione predefinita l'utente non avrà setuid , rete , sudo , su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Regola Utente" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Utente con rete completa, senza le applicazioni setuid senza transizione , " "senza sudo , senza su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Regola Utente Admin" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Utente con rete completa, senza applicazioni setuid senza transizione, senza " "su, con sudo per le Regole di Amministrazione Root" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Utenti Root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Regola Root Utente Admin" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Seleziona la Regola Root Utente Amministratore, se questo utente sarà " "utilizzato per amministrare la macchina durante l'esecuzione come root. " "Questo utente non potrà effettuare il login direttamente con il sistema." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Inserire il nome dell'applicazione o della regola utente:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Inserire il percorso completo per l'eseguibile da confinare." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Inserire un nome univoco per l'applicazione confinata o la regola utente." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Script Init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Inserire il percorso completo per lo script init utilizzato per avviare " "l'applicazione confinata." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Selezionare una regola esistente da modificare:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Selezionare le regole utente che transiteranno verso il dominio %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "scheda ruoli" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Selezionare la regola che %s transiterà in:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Selezionare i domini delle applicazioni che %s transiterà." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "scheda\n" "ruoli transizione" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Selezionare user_roles che transiterà verso %s: " #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Selezionare i ruoli utente che transiteranno in questi domini di " "applicazioni." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Selezionare i domini che %s gestirà:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Selezionare i domini che questo utente amministrerà." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Selezionare regole supplementari per %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Inserire porte di rete che %s assocerà:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Porte TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Permettere a %s di associare a qualsiasi porta udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Permettere a %s di chiamare bindresvport con 0. Associazione alla porta " "600-1024." #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Porte Disponibili (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Inserire una lista separata da virgole di porte udp o intervalli di porte a " "cui %s può associarsi. Esempio: 612,650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Selezioniare Porte" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Permettere a %s di associarsi a qualsiasi porta udp > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Porte UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Scheda\n" "Associazione Rete" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Selezionare porte di rete che %s può connettere a:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Permettere a %s di connettersi a qualsiasi porta tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Inserire una lista separata da virgola di porte tcp o intervalli di porte a " "cui %s può connettersi. Esempio: 612,650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Permettere a %s di connettersi a qualsiasi porta udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Inserire una lista separata da virgola di porte udp o intervalli di porte a " "cui %s può connettersi. Esempio: 612,650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Selezionare le applicazioni comuni trait per %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Scrivere messaggi syslog" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Creare/Utilizzare i file temporanei in /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Utilizzo Pam per autenticazione" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Utilizzo chiamate nsswitch o getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Utilizzo dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Invio messaggi audit" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interagire con il terminale" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Invio email" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Aggiungere files/cartelle gestite da %s" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Aggiungere il Contesto del File" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "directory" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "File/Cartelle con \"manages\" di %s. File Pid, File Log, File /var/lib ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Aggiungere booleani da %s policy:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Booleano" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Aggiungere/Rimuovere booleani utilizzati dal dominio %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Con quali cartelle verrà generata la policy %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Cartella Policy" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Porta della Rete" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Tipo Porta\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Livello\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Il numero di porta \"%s\" non è valido. 0 < PORT_NUMBER < 65536" #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Finestra Lista" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Finestra Gruppo" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 #, fuzzy msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Genera moduli di politica SELinux" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler eliminare %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminare %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungere %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modificare %s" #: ../sepolicy.desktop:3 #, fuzzy msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Strumento di gestione delle policy di SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 #, fuzzy msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "la politica, sicurezza, SELinux; AVC; permesso; mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Enforcing" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Cambiando il tipo di policy si causerà la rietichettatura dell'intero file " "system al prossimo avvio. La rietichettatura impiegherà molto tempo in " "relazione alla grandezza del file system. Continuare?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Se si disabilita SELinux è richiesto un riavvio. Non è raccomandato. Se si " "deciderà di abilitarlo in futuro, il sistema richiederà la rietichettatura. " "Se si vuole capire se SELinux sta causando problemi al sistema, si può " "cambiare in modalità permissive con la quale sarà effettuato soltanto il log " "e non la policy enforce di SELinux. La modalità permissive non richiede un " "riavvio. Continuare?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Abilitando SELinux si causerà la rietichettatura dell'intero file system al " "prossimo avvio. La rietichettatura impiegherà molto tempo in relazione alla " "grandezza del file system. Continuare?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 #, fuzzy msgid "SELinux Management" msgstr "Gestione SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 #, fuzzy msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Configura SELinux in un'impostazione grafica" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Aggiungere Mappatura Login SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nome di login" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Utente di SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Range MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Aggiungere Porte di Rete SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Numero porta" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Tipo SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Specifiche file" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Tipo File" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MSL" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Amministrazione SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminare" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Selezionare Oggetto Management" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Selezionare:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Modalità Enforcing predefinita del sistema" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Modalità Enforcing Corrente" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Tipo Policy Predefinita Sistema:" #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Selezionare se si desidera rietichettare l'intero file system al prossimo " "riavvio. La rietichettatura impiegherà molto tempo, in relazione alla " "grandezza del file system. Cambiando il tipo di policy o passando da " "disabled a enforcing, la rietichettatura è richiesta." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Rietichettatura al prossimo riavvio." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Inverti l'impostazione booleana alla predefinita di sistema" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Passare da Personalizzato a Tutti Booleani" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Aggiungere il Contesto del File" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Mofidicare il Contesto del File" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Eliminare il Contesto del File" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Passare da tutto a contesto del file personalizzato" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Aggiungere la Mappatura Utente SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modificare la Mappatura Utente SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Eliminare la Mappatura Utente SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere Utente" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Modificare Utente" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Eliminare Utente" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Aggiungere Porta di Rete" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Modificare Porta di Rete" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Eliminare Porta di Rete" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Passare da Personalizzato a Tutte le Porte" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Generare un modulo di policy nuovo" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Caricare un modulo policy" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Rimuovere il modulo policy caricabile" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Abilitare/Disabilitare le regole audit supplementari, che di norma non sono " "riportate nei file di log" #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Cambiare la modalità del processo a permissive." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Cambiare la modalità del processo a enforcing" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Aggiungere utente SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Ruoli SELinux" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Utente SELinux '%s' richiesto" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Configurare SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #, fuzzy #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "tutti i file" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "file regolare" #~ msgid "character device" #~ msgstr "dispositivo a caratteri" #~ msgid "block device" #~ msgstr "dispositivo a blocchi" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "file del socket" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "collegamento simbolico" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "pipe nominata"