# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # yuliya , 2016. #zanata # Igor Gorbounov , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2017. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Olesya Gerasimenko , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Логические переменные" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "все" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Другие" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Домен процесса" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Доменное имя" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Разрешающий" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Метки файлов" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Спецификация\n" "файла" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Тип файлов\n" "SELinux" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Тип\n" "файла" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Пользователи" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "Пользователь" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Пользователь\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "Диапазон\n" "MLS/MCS" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Необходима авторизация «%s»" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Модуль политики" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Имя модуля" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Тип" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Отключить аудит" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Включить аудит" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Загрузить модуль политики" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Существующий_пользователь" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Программа" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s должен быть каталогом" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Необходимо выбрать пользователя" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Выберите исполняемый файл для ограничения." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Выберите сценарий init для ограничения." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "" "Выберите файлы, которые ограничиваемое приложение будет создавать и " "записывать" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "Выберите каталоги, которые будут принадлежать ограничиваемой программе" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Выберите каталог, в котором будут создаваться файлы политики" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Тип %s_t уже определен в текущей политике.\n" "Продолжить?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Проверка имени" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Модуль %s уже загружен в текущую политику.\n" "Продолжить?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "Добавьте имя, содержащее буквы и цифры без пробелов." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Необходимо указать исполняемый файл" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Настроить SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Yulia Poyarkova (ypoyarko@redhat.com)" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Добавить диалог логических переменных" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Имя логической переменной" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Программа формирования политики SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "Выберите тип политики для ограничиваемого приложения или роли:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Стандартная служба init" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Стандартные службы инициализации запускаются во время загрузки в рамках " "сценариев init. Требует наличия сценария в /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Системная программа DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "inetd (Internet Services Daemon)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "initd запускается службой xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Веб-приложение/сценарий CGI" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "Веб-программы и сценарии CGI, запускаемые веб-сервером Apache" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Программа пользователя" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Программа пользователя — запущенная пользователем программа, которая будет " "ограничена" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Песочница" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Существующие пользователи" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Изменить существующую запись пользователя." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Минимальная роль пользователя терминала" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Этот пользователь сможет авторизоваться удаленно или через терминал. По " "умолчанию для него не задан setuid, su, sudo и не настроена сеть." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Минимальная роль пользователя X Window" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Этот пользователь может авторизоваться через терминал или X. По умолчанию " "для него не задан setuid, su, sudo и не настроена сеть." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Роль пользователя" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Пользователь с настроенным сетевым окружением, программы без setuid, sudo, " "su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Роль администратора" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Пользователь с полностью настроенным сетевым окружением, программы без " "setuid, без su, может выполнять sudo для роли администрирования root" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Пользователи Root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Роль администратора root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Если пользователь будет выполнять задачи администрирования, выберите роль " "администратора root. Администратор не сможет авторизоваться в системе " "напрямую." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Введите имя приложения или роль:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Введите полный путь к ограничиваемой программе." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Введите уникальное имя ограничиваемого приложения или роль пользователя." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Исполняемый файл" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Сценарий Init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Введите полный путь к сценарию init, запускающему ограничиваемое приложение." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Выберите роль для изменения:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Выберите роли для переноса в домен %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "вкладка роли" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Выберите новые роли для %s" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Выберите домены приложений, куда будет перенесен %s." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "перенос \n" "вкладка ролей" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Выберите роли, которые будут перенесены в %s:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Выберите роли, которые будут перенесены в домены программ." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Выберите домены, которыми будет управлять %s:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Выберите домены, которыми будет управлять этот пользователь." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Выберите дополнительные роли для %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Укажите сетевые порты, к которым будет привязан %s:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Порты TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Все" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Разрешает привязку %s к портам UDP" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Разрешить %s вызывать bindresvport со значением 0. Привязка к порту 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Незарезервированные (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Введите список диапазонов и портов UDP, к которым будет привязан %s. " "Пример: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Выберите порты" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Разрешает привязку %s к портам UDP с номером больше 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Порты UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "сеть\n" "вкладка привязки" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Выберите сетевые порты, к которым будет подключаться %s:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Разрешает подключение %s к любому порту TCP" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Введите список диапазонов и портов TCP, к которым будет подключаться %s. " "Пример: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Разрешает подключение %s к любому порту UDP" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Введите список диапазонов и портов UDP, к которым будет подключаться %s. " "Пример: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Выберите типичные свойства приложения для %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Записывает сообщения syslog\\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Создать/управлять временными файлами в /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Использует аутентификацию PAM" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Использует вызовы nsswitch или getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Использует dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Отправляет сообщения аудита" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Взаимодействует с терминалом" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Отправляет электронные сообщения" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Добавьте файлы и каталоги, которыми управляет %s" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Добавить контекст файла" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "каталог" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "Файлы и каталоги под «управлением» %s (файлы PID, журналы, /var/lib)" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Добавить логические переменные из политики %s:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Логические переменные" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Добавить или удалить логические переменные, используемые доменом %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "В каком каталоге будет создана политика %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Каталог политики" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Сетевой порт" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Тип порта\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Уровень\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Неверный номер порта: «%s». Допустимые значения: 0-65536" #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Список" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Группы" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Создание модулей политики SELinux" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Удалить %s «%s»?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Удалить %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Изменить %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Инструмент управления политиками SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "политика, безопасность, SELinux; АВК; разрешение; макинтош;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Принудительный" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Изменение типа политики потребует разметки файловой системы при следующей " "загрузке. Процесс переразметки может быть довольно длительным в зависимости " "от размера файловой системы. Продолжить?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Отключение SELinux требует перезагрузки и не является рекомендуемой " "операцией. Если вы решите снова включить SELinux, потребуется заново " "провести разметку файловой системы. Чтобы убедиться, что SELinux не вызывает " "проблем, включите разрешающий режим, в котором ошибки будут регистрироваться " "без принудительного применения правил SELinux. Разрешающий режим не требует " "перезагрузки. Продолжить?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Активация SELinux потребует переразметки файловой системы при следующей " "загрузке. Процесс переразметки может быть довольно длительным в зависимости " "от размера файловой системы. Продолжить?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Управление SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Настройка SELinux в графическом режиме" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "(c)2006 Red Hat, Inc.\n" "(c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Добавить соответствие авторизации SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Имя входа" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Пользователь SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Диапазон MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Добавить сетевые порты SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Номер порта" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Тип SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Спецификация" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Тип" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Администрирование SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "Добавить" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Выберите объект управления" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Выберите:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Текущий режим" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Системная политика по умолчанию:" #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Выберите, чтобы выполнить переразметку файловой системы при следующей " "перезагрузке. Этот процесс может быть довольно длительным в зависимости от " "размера файловой системы и потребуется при изменении типа политики и при " "активации принудительного режима." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Переразметить после перезагрузки" #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Восстановить исходное логическое значение" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Показать индивидуально настроенные логические значения/полный список" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Добавить контекст файла" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Изменить контекст файла" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Удалить контекст файла" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Показать настроенные файловые контексты/полный список" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Добавить соответствие для пользователя SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Изменить соответствие для пользователя SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Удалить соответствие пользователя SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Изменить пользователя" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Добавить сетевой порт" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Изменить сетевой порт" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Удалить сетевой порт" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Показать список настроенных портов/полный список" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Создать новый модуль политики" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Загрузить модуль политики" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Удалить загружаемый модуль политики" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Включить или выключить дополнительные правила аудита, обычно не показываемые " "в журналах." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Изменить режим процесса на разрешающий" #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Изменить режим процесса на принудительный" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Добавить пользователя SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Роли SELinux" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Пользователь SELinux «%s» является обязательным" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Настроить SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "все файлы" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "обычный файл" #~ msgid "character device" #~ msgstr "символьное устройство" #~ msgid "block device" #~ msgstr "блочное устройство" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "файл сокета" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "символьная ссылка" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "именованный канал"