# MinWoo Joh , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Eun-Ju Kim , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-04 11:19+0000\n" "Last-Translator: 김인수 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "부울" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "전체" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "사용자 정의" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "프로세스 도메인" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "도메인 이름" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "허용" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "파일 이름표 설정" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "파일\n" "사양" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "파일 유형" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "파일\n" "유형" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "사용자 맵핑" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "로그인\n" "이름" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "사용자" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS 범위" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "로그인 '%s'이 필요합니다" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "정책 모듈" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "모듈 이름" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "종류" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "감사 비활성화" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "감사 활성화" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "정책 모듈 로드" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "역할" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "기존 사용자(_U)" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "응용프로그램" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s은 디렉토리여야 합니다" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "사용자를 선택 해야 합니다" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "제한된 실행 파일을 선택합니다." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "제한된 init 스크립트 파일을 선택합니다." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "제한된 응용프로그램을 생성하거나 작성 할 파일을 선택합니다" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "제한된 응용프로그램을 소유하고 작성할 디렉토리를 선택합니다" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "정책 파일을 생성할 디렉토리를 선택합니다" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "현재 정책에서 이미 정의된 %s_t를 입력합니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "이름 확인" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "모듈 %s는 현재 정책에 이미 적재되어 있습니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "공백이 없는 문자와 숫자로 구성된 이름을 추가해야 합니다." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "실행 파일을 입력해야 합니다" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "SELinux 구성" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "simmon " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "부울 대화상자 추가" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "부울 이름" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux 정책 생성 도구" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "정의하려는 응용프로그램이나 사용자 역할에 대한 정책 유형을 선택합니다:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "응용프로그램" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "표준 Init 데몬" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "표준 Init 데몬은 시작할 때 init 스크립트를 통해 시작되는 데몬입니다. 일반적으" "로 /etc/rc.d/init.d에 스크립트가 필요합니다" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS 시스템 데몬" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "인터넷 시스템 데몬 (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "인터넷 서비스 데몬은 xinetd에 의해 시작되는 데몬입니다" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "웹 응용프로그램/스크립트 (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "웹 응용프로그램/스크립트 (CGI) CGI 스크립트는 웹 서버에 의해 시작됩니다 (아파" "치)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "사용자 응용프로그램" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "사용자 응용프로그램은 사용자에 의해 시작되는 한정하고자 하는 모든 응용프로그" "램입니다" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "샌드박스" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "로그인 사용자" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "기존 사용자 역할" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "기존의 로그인 사용자 기록을 수정합니다." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "터미널에서 최소 사용자 역할" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "이 사용자는 터미널이나 원격 로그인을 통해서만 시스템에 로그인합니다. 기본값으" "로 이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, sudo를 가지지 않습니다." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "X 창에서 최소한의 사용자 역할" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "이 사용자는 X 또는 터미널을 통해 시스템에 로그인할 수 있습니다. 기본값으로 " "이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, sudo를 가지지 않습니다" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "사용자 역할" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환 없이 setuid 응용프로그램 , sudo, su" "도 갖지 않습니다." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "사용자 역할 관리" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환 없이 setuid 응용프로그램 su도 갖지 " "않으며, Root 관리 역할로 sudo를 사용 할 수 있습니다" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root 사용자" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "사용자 역할 Root 관리" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "root로 실행하는 동안 사용자를 시스템 관리를 위해 사용하는 경우 Root 관리 사용" "자 역할을 선택합니다. 이 사용자는 시스템에 직접 로그인할 수 없습니다." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "응용프로그램 이름이나 사용자 역할을 입력합니다:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "제한된 실행 파일의 전체 경로를 입력합니다." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "제한된 응용프로그램이나 사용자 역할에 대한 고유한 이름을 입력합니다." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "실행 가능" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init 스크립트" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "제한된 응용프로그램을 시작하기 위해 사용하는 init 스크립트로의 전체 경로를 입" "력합니다." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "수정할 기존 역할 선택:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "%s 도메인으로 전환 할 사용자 역할을 선택합니다." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "역할 탭" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "%s의 전환 대상이 될 역할을 선택:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "%s의 전환 대상이 될 응용프로그램 도메인을 선택합니다." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "전환 \n" "역할 탭" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "%s로 전환할 사용자 역할을 선택(_R):" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "이와 같은 응용프로그램 도메인으로 전환할 사용자 역할을 선택합니다." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "%s가 관리하는 도메인 선택:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "이 사용자가 관리하려는 도메인을 선택합니다." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "%s의 추가 역할을 선택:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "%s이 바인딩할 네트워크 포트 입력:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP 포트" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "전체" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "%s이 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "%s이 0로 bindresvport를 호출하는 것을 허용합니다. 포트 600-1024로 바인딩" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "예약되지 않은 포트 (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s이 바인딩할 포트 범위 또는 udp 포트의 쉼표로 분리된 목록을 입력합니다. 예: " "612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "포트 선택" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "%s이 1024 이상의 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP 포트" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "네트워크\n" "바인딩 탭" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "%s이 연결된 네트워크 포트 선택:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "%s이 모든 tcp 포트에 연결하는 것을 허용" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "tcp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 쉼표로 분리된 목록을 입력합니다. 예: " "612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "udp 포트에 연결하기 위해 %s 허용" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "udp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 쉼표로 분리된 목록을 입력합니다. 예: " "612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "%s를 위한 일반적인 응용프로그램 특성 선택:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "syslog 메세지 작성\\\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "/tmp에 임시 파일을 생성/조작" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "인증을 위해 Pam 사용" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "nsswitch 또는 getpw* 호출 사용" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "dbus 사용" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "감사 메세지를 보냅니다" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "터미널과 상호 대화합니다" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "전자우편 보내기" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "%s이 관리하는 파일/디렉토리 추가" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "파일 추가" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "디렉토리 추가" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "%s이 \"관리\"하는 파일/디렉토리. Pid 파일, 로그 파일, /var/lib 파일 등 ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "%s 정책에서 부울 추가:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "부울 추가" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "%s 도메인이 사용하는 부울 추가/제거" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "어떤 디렉토리가 %s 정책을 생성합니까?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "정책 디렉토리" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "네트워크 포트" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux 포트\n" "유형" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "통신규격" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "레벨" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "포트 번호 \"%s\"가 유효하지 않습니다. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "그룹 보기" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "SELinux 정책 모듈 생성" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "정말로 %s '%s'를 삭제하시겠습니까?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "%s 삭제" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s 추가" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "%s 수정" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux 정책 관리 도구" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "강제" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "정책 유형을 변경하면 다음 부팅 시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인이 됩" "니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 계속 진" "행하시겠습니까?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinux 비활성화로 변경하려면 재시작해야 합니다. 이는 권장되는 방법이 아닙니" "다. 나중에 SELinux를 다시 활성화하고자 할 경우 시스템 이름표 변경이 필요합니" "다. 단순히 SELinux가 시스템에서 문제의 원인인지 여부를 확인하고 싶은 경우 허" "용 선택을 전환하면 오류를 로그하고 SELinux 정책을 강제하지 않을 수 있습니다. " "또한 허용 선택을 변경하기 위해 재시작 할 필요가 없습니다. 계속 진행하시겠습니" "까?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinux 활성화로 변경하면 다음 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인" "이 됩니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 계" "속 진행하시겠습니까?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux 관리" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "그래픽 설정에서 SELinux 구성" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux 로그인 맵핑 추가" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "로그인 이름" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux 사용자" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS 범위" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux 네트워크 포트 추가" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "포트 번호" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux 유형" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "파일 사양" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "파일 유형" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux 관리" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_파일" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "관리 객체 선택" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "선택:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "시스템 디폴트 강제 모드" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "현재 강제 모드" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "시스템 기본 정책 유형: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "다음번 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블을 변경할지 여부를 선택합니다. 레이블 " "변경은 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 정책 유형을 변경하거나 비" "활성화에서 강제로 이동하는 경우 레이블 변경이 필요합니다." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "다음 재시작에서 이름표를 변경합니다." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "부울 설정을 시스템 기본값으로 복원" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "사용자 정의 부울과 모든 부울을 전환" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "제거" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "파일 문맥 추가" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "파일 문맥 수정" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "파일 문맥 삭제" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "모든 파일 문맥과 사용자 정의 파일 문맥을 전환" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux 사용자 맵핑 추가" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux 사용자 맵핑 편집" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux 사용자 맵핑 삭제" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "사용자 추가" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "사용자 편집" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "사용자 삭제" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "네트워크 포트 추가" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "네트워크 포트 편집" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "네트워크 포트 삭제" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "사용자 정의된 포트와 모든 포트를 전환" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "새로운 정책 모듈 생성" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "정책 모듈 로드" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "적재 할 수 있는 정책 모듈 제거" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "일반적으로 로그 파일에 보고되지 않는 추가 감사 규칙을 활성화/비활성화." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "프로세스 방식를 허용으로 변경." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "프로세스 방법을 강제로 변경" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux 사용자 추가" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux 기능" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux 사용자 '%s'가 필요합니다" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "시스템 설정 SELinux 실행" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux를 실행하려면 인증이 필요합니다" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "세 폴리 실리콘" #~ msgid "all files" #~ msgstr "모든 파일" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "일반 파일" #~ msgid "directory" #~ msgstr "디렉토리" #~ msgid "character device" #~ msgstr "문자 장치" #~ msgid "block device" #~ msgstr "블럭 장치" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "소켓 파일" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "심볼릭 링크" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "이름이 지정된 파이프"