# Meskó Balázs , 2018. #zanata # Meskó Balázs , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 18:21+0000\n" "Last-Translator: Dankaházi (ifj.) István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Logikai" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "összes" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Egyéni" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Folyamat tartománya" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Tartománynév" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Megengedő" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Fájl címkézés" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Fájl\n" "specifikáció" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "fájl típusa" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Fájl\n" "típusa" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Felhasználó hozzárendelés" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Bejelentkezési\n" "név" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "felhasználó" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS hatáskör" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "„%s” bejelentkezés szükséges" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Házirend modul" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Modul neve" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Típus" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Audit letiltása" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Audit engedélyezése" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Házirend modul betöltése" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Létező_felhasználó" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "a(z) %s mappa kell legyen" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Választania kell egy felhasználót" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Válassza ki a szabályozandó végrehajtható fájlt." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Válassza ki a szabályozandó indítási parancsfájlt." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "" "Válassza ki azokat a fájlokat, melyeket a szabályozott alkalmazás hoz létre " "vagy ír" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Válassza ki azokat a mappákat, melyek a szabályozott alkalmazás tulajdonai, " "és azokban ír" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Válassza ki a könyvtárat, melybe előállítja a házirendfájlokat" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s_t típus már meg van adva a jelenlegi házirendben.\n" "Folytatja?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Név ellenőrzése" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s modul már be van töltve a jelenlegi házirendben.\n" "Folytatja?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Meg kell adnia egy betűkből és számokból álló nevet, ami nem tartalmaz " "szóközöket." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Meg kell adnia egy végrehajtható fájlt" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "SELinux beállítása" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hoppár Zoltán , 2016.\n" "Meskó Balázs , 2018-2019." #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Logikai érték párbeszédablak hozzáadása" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Logikai érték neve" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux házirendkészítő eszköz" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Válassza ki azt az alkalmazáshoz tartozó hízirendtípust, vagy " "felhasználói szerepet, amit szabályozni akar:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Szabványos init démon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "A szabványos init démonok azok a szolgáltatások, amelyeket " "rendszerindításkor init szkriptek indítanak el. Rendszerint egy szkriptet " "igényel az /etc/rc.d/init.d mappában" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS rendszerdémon" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internetes szolgáltatások démonja (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Az internet szolgáltatások démonjai azok, melyeket a xinetd indít el" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Webalkalmazás/parancsfájl (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "A webalkalmazásokat/parancsfájlokat (CGI) a webkiszolgálók (apache) indítják " "el" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Felhasználói alkalmazás" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "A felhasználói alkalmazás egy olyan szabályozni kívánt alkalmazás, melyet " "egy felhasználó indított el" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Homokozó" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Bejelentkező felhasználók" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Létező felhasználói szerepek" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Egy létező felhasználói bejelentkezési bejegyzés módosítása." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimális terminál felhasználói szerep" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Ez a felhasználó csak terminállal vagy távoli bejelentkezéssel fog " "bejelentkezni. Alapértelmezésben a felhasználó nem rendelkezik a " "következőkkel: setuid, hálózat, su, sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimális X Windows felhasználói szerep" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Ez a felhasználó bejelentkezhet az X-en vagy terminálon keresztül. " "Alapértelmezésben a felhasználó nem rendelkezik a következőkkel: setuid, " "hálózat, su, sudo." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Felhasználói szerep" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Felhasználó teljes hálózati hozzáféréssel, de nincsenek átmenet nélküli " "setuid alkalmazásai, valamint nincs su és sudo parancsa." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Rendszergazda felhasználói szerep" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Felhasználó teljes hálózati hozzáféréssel, de nincsenek átmenet nélkül " "setuid alkalmazásai, valamint su parancsa, de használhatja a sudo parancsot " "a gyökér rendszergazdai szerep eléréséhez." #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Rendszergazdák" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Gyökér rendszergazda felhasználói szerep" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Akkor válassza a gyökér rendszergazda felhasználói szerepet, ha ez a " "felhasználó fogja rendszergazdaként kezelni a gépet. Ez a felhasználó " "közvetlenül nem lesz képes bejelentkezni a rendszerbe." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Adja meg az alkalmazás nevét vagy a felhasználói szerepet:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Adja meg a szabályozandó végrehajtható fájl teljes elérési útját." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "…" #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Adjon meg egy egyedi nevet a szabályozott alkalmazáshoz vagy felhasználói " "szerephez." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Végrehajtható fájl" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init szkript" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Adja meg a szabályozott alkalmazás indításáért felelős init szkript teljes " "elérési útját." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Válassza ki a módosítandó létező szerepkört:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "" "Válassza ki a felhasználói szerepköröket, melyek átmennek a(z) %s " "tartományba." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "szerepkör lap" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Válassza ki a szerepköröket, melyeket a(z) %s átvisz ide:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" "Válassza ki azokat az alkalmazási tartományokat, amelyekre a %s át fog " "váltani." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "átmenet\n" "szerepkör lap" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "" "Válassza ki a felhasználói sze_repeket, melyek átmennek ide: %s:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Válassza ki a felhasználói szerepköröket, melyek átmennek ebbe az " "alkalmazástartományba." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Válassza ki a tartományok, melyeket a(z) %s adminisztrálni fog:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "" "Válassza ki azokat a tartományokat, melyeket ez a felhasználó adminisztrál." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Válasszon további szerepeket %s számára:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Adja meg a hálózati portokat, amelyekhez a(z) %s kötődik:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP portok" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely UDP porthoz kötődjön" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy 0-val hívja meg a bindresvport eljárást. " "Kötés a 600-1024 porttartományban." #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Nem fenntartott portok (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, UDP portokból vagy porttartományokból " "álló listát, amelyekhez a(z) %s kötődik. Például: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Válasszon portokat" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "" "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely 1024 feletti UDP porthoz kötődjön" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP portok" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Hálózat\n" "kötés lap" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "" "Válassza ki a hálózati portokat, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely TCP porthoz kapcsolódjon" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, TCP portokból vagy porttartományokból " "álló listát, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik. Például: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely UDP porthoz kapcsolódjon" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, UDP portokból vagy porttartományokból " "álló listát, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik. Például: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Válassza ki a(z) %s közös alkalmazásvonásait:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Rendszernapló üzeneteket ír\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Ideiglenes fájlokat készít/módosít a /tmp könyvtárban" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "PAM-ot használt a hitelesítéshez" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "nsswitch vagy getpw* hívásokat használ" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "dbust használ" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Audit üzeneteket küld" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Együttműködik a terminállal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "E-mailt küld" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Fájlok/könyvtárak hozzáadása, melyeket a %s kezel" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Fájl hozzáadása" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Könyvtár hozzáadása" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Fájlok/könyvtárak, melyeket a %s „kezel”. Pid fájlok, naplófájlok, /var/lib " "fájlok…" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Logikai értékek hozzáadása a(z) %s házirendből:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Logikai érték hozzáadása" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "A(z) %s tartomány által használt logikai érték hozzáadása/eltávolítása" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Melyik mappában állítja elő a(z) %s házirendet?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Házirendmappa" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Hálózati port" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux port\n" "típus" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "szint" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "A(z) „%s” portszám érvénytelen. 0 < PORT_SZÁM < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Csoportnézet" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "SELinux házirendmodulok előállítása" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Biztos, hogy törli a következőt: „%s” %s?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "%s törlése" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s hozzáadása" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "%s módosítása" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux házirendkezelő eszköz" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "házirend;biztonság;selinux;avc;jogosultságok;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Betartatott" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolt" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A házirendtípus megváltoztatása azzal jár, hogy a teljes fájlrendszert át " "kell címkézni a következő rendszerindításkor. Az átcímkézés a fájlrendszer " "méretétől függően hosszú ideig tarthat. Folytatja?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Az SELinux letiltása újraindítást igényel. Ez nem ajánlott. Ha később úgy " "dönt hogy visszakapcsolja az SELinux alrendszert, akkor a rendszer teljes " "újracímkézésére lesz szükség. Ha csak azt szeretné látni, hogy maga az " "SELinux alrendszer okozza-e a problémát, akkor átválthat megengedő módba, " "amely csak naplózza a hibákat, de nem kényszeríti ki az SELinux házirend " "betartását. A megengedő mód nem igényel újraindítást. Folytatja?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Az SELinux engedélyezése azzal jár, hogy a teljes fájlrendszert át kell " "címkézni a következő rendszerindításkor. Az átcímkézés a fájlrendszer " "méretétől függően hosszú ideig tarthat. Folytatja?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux-kezelés" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "A SELinux beállítása egy grafikus felületen" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux bejelentkezési hozzárendelés hozzáadása" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Bejelentkezési név" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux felhasználó" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS hatáskör" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux hálózati portok hozzáadása" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Portszám" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux típus" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Fájl specifikáció" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux adminisztráció" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "Tu_lajdonságok" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Válassza ki a kezelendő objektumot" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Válasszon:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Rendszer alapértelmezés: betartatott mód" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Jelenleg: betartatott mód" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Rendszer alapértelmezett házirend típusa: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Döntse el, hogy újracímkézi-e a teljes fájlrendszert a következő " "újraindításkor. Az újracímkézés a fájlrendszer méretétől függően hosszú " "ideig tarthat. Ha módosította a házirendtípusokat, vagy kikapcsolta a " "házirend betartatását, akkor az újracímkézés mindenképp szükséges." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Újracímkézés a következő újraindításkor." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "" "A logikai érték beállításának visszaállítása a rendszer alapértelmezésére" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Váltás az egyénileg megadottak és az összes logikai érték között" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Fájlkontextus hozzáadása" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Fájlkontextus módosítása" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Fájlkontextus törlése" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Váltás az összes és egyéni fájlkontextus között" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés hozzáadása" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés módosítása" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés törlése" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Felhasználó módosítása" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Felhasználó törlése" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Hálózati port hozzáadása" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Hálózati port szerkesztése" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Hálózati port törlése" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Váltás az egyénileg megadottak és az összes port között" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Új házirendmodul előállítása" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Házirendmodul betöltése" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Betölthető házirendmodul eltávolítása" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "További auditálási házirendek engedélyezése/letiltása, melyek normál " "helyzetben nem kerülnek jelentésre a naplófájlokba." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Feldolgozási mód átállítása megengedőre." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Feldolgozási mód átállítása betartatottra" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux felhasználó hozzáadása" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux szerepkörök" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "„%s” SELinux felhasználó szükséges" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "SELinux beállítása" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "összes fájl" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "szabályos fájl" #~ msgid "directory" #~ msgstr "könyvtár" #~ msgid "character device" #~ msgstr "karakteres eszköz" #~ msgid "block device" #~ msgstr "blokkeszköz" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "foglalat fájl" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "szimbolikus link" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "elnevezett csővezeték"