# Jérôme Fenal , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Edouard Duliege , 2017. #zanata # José Fournier , 2017. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # elmerys , 2018. #zanata # corina roe , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-21 09:20+0000\n" "Last-Translator: grimst \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "Tous" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Personnalisé" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Domaines de traitement" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Nom de domaine" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissif" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Étiquetage des fichiers" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Spécification\n" "de fichier" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Type de fichier\n" "SELinux" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Type de\n" "Fichier" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Correspondance d’utilisateurs" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Nom de\n" "connexion" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Utilisateur\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "Étendue\n" "MLS/MCS" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "L’identifiant de connexion « %s » est requis" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Module de stratégie" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Nom de module" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Genre" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Désactiver l’audit" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Activer l’audit" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Charger un module de stratégie" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Utilisateur existant" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s doit être un répertoire" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Sélectionnez le chemin complet du fichier exécutable à confiner." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Sélectionnez le script d’initialisation à confiner." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "" "Sélectionnez le ou les fichiers que cette application confinée créera ou " "accèdera en écriture" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Sélectionnez le ou les répertoires que cette application confinée possède et " "dans lesquels elle écrira" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "" "Sélectionnez le répertoire dans lequel créer les fichiers de la stratégie" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie courante.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Vérifier le nom" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le module %s est déjà chargé dans la stratégie courante.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Vous devez ajouter un nom composé de lettres et de chiffres et ne contenant " "pas d’espaces." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Vous devez entrer un exécutable" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "Configurer SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Boîte de dialogue Ajout de booléens" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nom du booléen" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Outil de création de stratégie SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Sélectionnez le type de stratégie pour l’application ou le rôle " "utilisateur que vous souhaitez confiner :" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Démon init standard" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Les démons standard d’initialisation sont les démons démarré à l’amorçage " "via les scripts init. Requièrent habituellement un script dans /etc/rc.d/" "init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Démon système DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Démon de services internet (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Les démons de services internet sont les démons démarrés par xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Application Web/Script (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "Les applications Web/Script (CGI) démarré par le serveur web (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Application utilisateur" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Une application utilisateur est toute application démarrée par un " "utilisateur que vous souhaitez confiner" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Bac à sable" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Comptes utilisateurs" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Rôles utilisateurs existants" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modifier les enregistrements d’un compte utilisateur existant." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Rôle utilisateur minimal terminal" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Cet utilisateur se connectera à une machine uniquement par le terminal ou " "une connexion distante. Par défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit " "setuid, pas de réseau, pas su ni sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Rôle utilisateur minimal X Window" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Cet utilisateur peut se connecter à une machine via X ou un terminal. Par " "défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit setuid, pas de réseau, pas sudo " "ni su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Rôle utilisateur" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Utilisateur avec accès réseau total, pas de droit setuid sans transition, " "pas sudo ni su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Rôle utilisateur administrateur" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Utilisateur avec accès réseau total, pas d’application setuid sans " "transition, pas su, peut utiliser sudo vers les rôles administrateur root" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Utilisateurs root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Rôle utilisateur administrateur root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Sélectionnez le rôle utilisateur administrateur root si cet utilisateur sera " "utilisé pour administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne " "sera pas capable de se connecter au système directement." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Entrez le nom de l’application ou du rôle utilisateur :" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Entrez le chemin complet de l’exécutable à confiner." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Entrez un nom unique pour l’application confiné ou le rôle utilisateur." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Script de démarrage" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Entrez le chemin complet du script d’initialisation utilisé pour démarrer " "l’application confinée." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Sélectionner le rôle existant à modifier :" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "" "Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront vers le domaine %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "onglet rôle" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Sélectionnez les rôles vers lesquels %s fera la transition :" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" "Sélectionnez les domaines applicatifs vers lesquels %s fera la transition." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "transition \n" "onglet rôle" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "" "Sélectionnez les rôles utilisateurs qui feront la transition vers %s :" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront verss ce domaine " "applicatif." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Sélectionnez les domaines que %s administrera :" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "" "Sélectionnez les domaines que vous souhaitez voir administrer par cet " "utilisateur." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Sélectionnez les rôles supplémentaires pour %s :" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Entrez les ports réseau auxquels %s se liera :" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Ports TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Autorise %s à appeler bindresvport avec 0. Affectation à un port 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Ports non-réservés (> 1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP " "auxquels %s se liera. Par exemple : 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Sélectionnez les ports" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Ports UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Réseau\n" "Onglet lien" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Sélectionnez les ports réseau auxquels %s se connectera :" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports TCP " "auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP " "auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" "Sélectionnez les caractéristiques communes des applications pour %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Écrire des messages syslog\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Créer ou manipuler des fichiers temporaires dans /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Utiliser PAM pour l’authentification" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Utiliser les appels nsswitch ou getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Utiliser dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Envoyer des messages d’audit" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interagir avec le terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Envoyer des courriels" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Ajoutez les fichiers et répertoires que %s gère" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Ajouter un fichier" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Les fichiers et répertoires que %s « gère ». Fichiers pid, journaux, /var/" "lib, etc." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Ajouter les booléens depuis la stratégie %s :" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Ajouter un bouléen" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Ajouter/supprimer les booléens utilisés par le domaine %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Dans quel répertoire voulez-vous créer la stratégie %s" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Répertoire des stratégies" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Port réseau" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Port SELinux\n" "Type" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Niveau\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_PORT < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Vue liste" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Vue groupe" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Générez des modules de stratégies SELinux" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l’objet %s « %s » ?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Supprimer %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modifier %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Outil de gestion des stratégies SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Autoritaire" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "État" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "La modification du type de stratégie va provoquer un réétiquetage de " "l’ensemble du système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage " "dure longtemps en fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-" "vous continuer ?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "La désactivation de SELinux nécessite un redémarrage. Il n’est pas " "recommandé. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, un réétiquetage " "du système sera nécessaire. Si vous voulez juste voir si SELinux est à " "l’origine d’un problème sur votre système, vous pouvez passer en mode " "permissif qui ne fera que consigner les erreurs sans appliquer la stratégie " "SELinux. Le mode permissif ne nécessite pas de redémarrer. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "L’activation de SELinux va provoquer un réétiquetage de l’ensemble du " "système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en " "fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-vous continuer ?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Gestion de SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Configurez SELinux dans un environnement graphique" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Ajouter une correspondance d’identifiants SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nom pour l’ouverture de session" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Identité SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Intervalle MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Ajouter des ports réseau SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Numéro de port" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Type SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Spécification de fichier" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Administration de SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Sélectionner l’objet d’administration" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Mode d’application par défaut du système" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Mode actuel d’application" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Type de stratégie par défaut du système : " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez réétiqueter l’ensemble du système de fichiers " "au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en fonction de la " "taille du système de fichiers. Si vous modifiez le type de stratégie ou " "allez de désactivé à application de la stratégie, un réétiquetage est " "nécessaire." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Réétiquetter au prochain redémarrage." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Revenir à la configuration des booléens par défaut pour le système" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Basculer entre booléens personnalisés et tous les booléens" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Ajouter un contexte fichier" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Modifier un contexte fichier" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Supprimer un contexte fichier" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "" "Basculer entre Tous les contextes fichiers, et les contextes personnalisés" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Ajouter une correspondance d’utilisateurs SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modifier la correspondance d’utilisateurs SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Supprimer une correspondance d’utilisateurs SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Modifier un utilisateur" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer un utilisateur" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Ajouter un port réseau" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Modifier un port réseau" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Supprimer un port réseau" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Basculer entre tous les ports et ports personnalisés" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Créer un nouveau module de stratégie" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Charger un module de stratégie" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Supprimer un module de stratégie chargeable" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Activer/désactiver les règles d’audit supplémentaires, qui ne sont " "normalement pas signalées dans les fichiers journaux." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Changer le mode de traitement à permissif." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Changer le mode de traitement à application" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Ajouter un utilisateur SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Rôles SELinux" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "L’utilisateur SELinux « %s » est nécessaire" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Exécuter le système Config SELinux" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d’une authentification pour exécuter system-config-" #~ "selinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "tous les fichiers" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "fichier normal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "character device" #~ msgstr "périphérique en mode caractère" #~ msgid "block device" #~ msgstr "périphérique en mode bloc" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "fichier socket" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "lien symbolique" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "tube nommé"