# Marek Suchánek , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Zdenek , 2016. #zanata # Zdenek , 2017. #zanata # Zdenek , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: Vit Mojzis \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1\n" #: ../audit2allow/audit2allow:239 msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" msgstr "******************** DŮLEŽITÉ ***********************\n" #: ../audit2allow/audit2allow:240 #, python-format msgid "" "To make this policy package active, execute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" msgstr "" "Pro aktivaci tohoto modulu, spusťte:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Vyžadována alespoň jedna kategorie" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "Nelze upravit úrovně citlivosti s použitím '+' na %s" #: ../chcat/chcat:128 #, python-format msgid "%s is already in %s" msgstr "%s je již v %s" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-format msgid "%s is not in %s" msgstr "%s není v %s" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "Nelze kombinovat +/- s jinými typy kategorií" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "Nelze mít více citlivostí" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Použití %s KATEGORIE Soubor ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Použití %s -l KATEGORIE uživatel ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Použití %s [[+|-]KATEGORIE],...] Soubor ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Použití %s -l [[+|-]KATEGORIE],...] uživatel ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Použití %s -d Soubor ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Použití %s -l -d uživatel ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Použití %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Použití %s -L -l uživatel" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Použijte -- pro ukončení seznamu možnotí. Například" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -FirmaDůvěrné /docs/plánpodnikání.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +FirmaDůvěrné uživatel" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Chyba možností %s " #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "\n" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n" "SELinux Range for SELinux login mapping\n" "defaults to the SELinux user record range.\n" "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:251 msgid "" "\n" " Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet " "protocol\n" " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:257 msgid "" "\n" " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:262 msgid "" "\n" " Name for the specified infiniband end port.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:271 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:279 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "" #: ../semanage/semanage:283 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:287 msgid "SELinux user name" msgstr "" #: ../semanage/semanage:292 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" #: ../semanage/semanage:309 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "" #: ../semanage/semanage:361 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:375 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default\n" " label. " "This is used with fcontext. Requires source and target\n" " path " "arguments. The context labeling for the target subtree is\n" " made " "equivalent to that defined for the source." msgstr "" #: ../semanage/semanage:383 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:411 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:429 msgid "" "\n" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:433 msgid "selinux_name" msgstr "" #: ../semanage/semanage:461 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:477 msgid "port | port_range" msgstr "" #: ../semanage/semanage:506 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:522 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "" #: ../semanage/semanage:549 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:565 msgid "ibendport" msgstr "" #: ../semanage/semanage:592 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:607 msgid "interface_spec" msgstr "" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanage/semanage:642 msgid "Add a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:643 msgid "Remove a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:644 msgid "Disable a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:645 msgid "Enable a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:686 msgid "Network Mask" msgstr "" #: ../semanage/semanage:690 msgid "node" msgstr "uzel" #: ../semanage/semanage:715 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "" #: ../semanage/semanage:720 msgid "boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:730 msgid "Enable the boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:731 msgid "Disable the boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:752 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:756 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "" #: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2674 msgid "type" msgstr "typ" #: ../semanage/semanage:779 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "" #: ../semanage/semanage:799 msgid "Output local customizations" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: libreport, version: master, DocId: # libreport #: ../semanage/semanage:801 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: ../semanage/semanage:894 msgid "Import local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:897 msgid "Input file" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "Nelze vytvořit zpracování SEsprávy" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "Politika SELinux není spravována nebo úložiště není přistupné." #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "Nelze číst úložiště politiky." #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "Nelze navázat připojení SEsprávy" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "Nelze vyzkoušet povolený stav MLS" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "Doposud neimplementováno" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Transakce SEsprávy již probíhá" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "Nelze spustit transakci SEsprávy" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "Nelze dopustit transakci SEsprávy" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Transakce SEsprávy neprobíhá" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "Nelze vypsat moduly SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "Nelze získat název modulu" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "Nelze získat povolený modul" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "Nelze získat prioritu modulu" #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "Nelze získat modul lang_ext" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "Název modulu" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3421 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "Neplatná priorita %d (musí být mezi 1 a 999)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "Nelze vytvořit klíč modulu" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "Nelze nastavit název klíče modulu" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "Nelze povolit modul %s" #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "Nelze zakázat modul %s" #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "Nelze odstranit modul %s (odstranění selhalo)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit vyžaduje buď \"zapnuto\" nebo \"vypnuto\"" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Vestavěné benevolentní typy" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Přizpůsobené benevolentní typy" #: ../semanage/seobject.py:510 msgid "" "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "Or similar for your distro." msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:520 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "Nelze nastavit benevolentní doménu %s (selhala instalace modulu)" #: ../semanage/seobject.py:526 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "Nelze odstranit benevolentní doménu %s (odstranění selhalo)" #: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633 #: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797 #: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892 #: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226 #: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502 #: ../semanage/seobject.py:2572 ../semanage/seobject.py:2596 #: ../semanage/seobject.py:2727 ../semanage/seobject.py:2778 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s" #: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637 #: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je mapování přihlášení definováno pro %s" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "Linuxová skupina %s neexistuje" #: ../semanage/seobject.py:579 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "Linuxový uživatel %s neexistuje" #: ../semanage/seobject.py:583 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "Nelze vytvořit mapování přihlášení pro %s" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "Nelze nastavit název pro %s" #: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "Nelze nastavit rozsah MLS pro %s" #: ../semanage/seobject.py:596 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "Nelze nastavit uživatele SELinuxu pro %s" #: ../semanage/seobject.py:600 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "Nelze přidat mapování přihlášení pro %s" #: ../semanage/seobject.py:616 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Vyžaduje SEuživatele nebo SErozsah" #: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "Mapování přihlášení není definováno pro %s" #: ../semanage/seobject.py:643 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "Nelze se dotázat SEuživatele na %s" #: ../semanage/seobject.py:658 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "Nelze upravit mapování přihlášení pro %s" #: ../semanage/seobject.py:690 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Mapování přihlášení pro %s je definováno v politice, nelze ho smazat" #: ../semanage/seobject.py:694 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Nelze smazat mapování přihlášení pro %s" #: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745 #: ../semanage/seobject.py:991 msgid "Could not list login mappings" msgstr "Nelze vypsat mapování přihlášení" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3146 msgid "Login Name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3164 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3250 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4905 msgid "SELinux User" msgstr "Uživatel SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rozsah MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "Service" msgstr "Služba" #: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831 #: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952 #: ../semanage/seobject.py:958 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je uživatel SELinuxu %s definován" #: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902 #: ../semanage/seobject.py:964 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "Nelze se dotázat uživatele na %s" #: ../semanage/seobject.py:823 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Je nutné přidat alespoň jednu roli pro %s" #: ../semanage/seobject.py:833 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils), # version: master, DocId: policycoreutils #: ../semanage/seobject.py:837 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatele SELinuxu pro %s" #: ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not add role %s for %s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:855 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "Nelze nastavit úroveň MLS pro %s" #: ../semanage/seobject.py:858 #, python-format msgid "Could not add prefix %s for %s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:861 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "Nelze získat klíč pro %s" #: ../semanage/seobject.py:865 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "Nelze přidat uživatele SELinuxu %s" #: ../semanage/seobject.py:886 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Vyžaduje prefix, role, úroveň nebo rozsah" #: ../semanage/seobject.py:888 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Vyžaduje prefix nebo role" #: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "Uživatel SELinuxu %s není definován" #: ../semanage/seobject.py:927 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "Nelze upravit uživatele SELinuxu %s" #: ../semanage/seobject.py:960 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Uživatel SELinuxu %s je definován v politice, nelze ho smazat" #: ../semanage/seobject.py:971 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "Nelze smazat uživatele SELinuxu %s" #: ../semanage/seobject.py:1009 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "Nelze vypsat uživatele SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:1015 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "Nelze vypsat role pro uživatele %s" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "Labeling" msgstr "Značení" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Level" msgstr "Úroveň MCS" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Range" msgstr "Rozsah MCS" #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3270 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5241 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5390 msgid "SELinux Roles" msgstr "Role SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:1071 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1073 msgid "Port is required" msgstr "Je vyžadován port" #: ../semanage/seobject.py:1087 msgid "Invalid Port" msgstr "Neplatný port" #: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%s" msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376 #: ../semanage/seobject.py:1631 msgid "Type is required" msgstr "Je vyžadován typ" #: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ portu" #: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178 #: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250 #, python-format msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1115 #, python-format msgid "Port %s/%s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1119 #, python-format msgid "Could not create port for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399 #: ../semanage/seobject.py:1653 #, python-format msgid "Could not create context for %s/%s" msgstr "Nelze vytvořit kontext pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1129 #, python-format msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1133 #, python-format msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, python-format msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1142 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1146 #, python-format msgid "Could not set port context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1150 #, python-format msgid "Could not add port %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438 #: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970 #: ../semanage/seobject.py:2176 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Vyžaduje SEtyp nebo SErozsah" #: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440 #: ../semanage/seobject.py:1694 msgid "Requires setype" msgstr "Vyžaduje SEtyp" #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246 #, python-format msgid "Port %s/%s is not defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1184 #, python-format msgid "Could not query port %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1198 #, python-format msgid "Could not modify port %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1213 msgid "Could not list the ports" msgstr "Nelze vypsat porty" #: ../semanage/seobject.py:1230 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "Nelze smazat port %s" #: ../semanage/seobject.py:1252 #, python-format msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1256 #, python-format msgid "Could not delete port %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294 msgid "Could not list ports" msgstr "Nelze vypsat porty" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4638 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Typ SELinux portu" #: ../semanage/seobject.py:1329 msgid "Proto" msgstr "Protokol" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413 msgid "Port Number" msgstr "Číslo portu" #: ../semanage/seobject.py:1351 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "Je vyžadována předpona podsítě" #: ../semanage/seobject.py:1361 msgid "Invalid Pkey" msgstr "Neplatný Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451 #: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511 #, python-format msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je ibpkey %s/%s definován" #: ../semanage/seobject.py:1389 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgstr "ibpkey %s/%s je již definován" #: ../semanage/seobject.py:1393 #, python-format msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgstr "Nelze vytvořit ibpkey pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1403 #, python-format msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu ibpkey pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1407 #, python-format msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu ibpkey pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, python-format msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu ibpkey pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1416 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit pole mls v kontextu ibpkey pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1420 #, python-format msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit kontext ibpkey pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1424 #, python-format msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgstr "Nelze přidat ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgstr "ibpkey %s/%s není definován" #: ../semanage/seobject.py:1457 #, python-format msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgstr "Nelze se dotázat ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1468 #, python-format msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgstr "Nelze upravit ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1481 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "Nelze vypsat ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1496 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "Nelze smazat ibpkey %s" #: ../semanage/seobject.py:1513 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibpkey %s/%s je definován v politice, nelze ho smazat" #: ../semanage/seobject.py:1517 #, python-format msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgstr "Nelze smazat ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "Nelze vypsat ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "Typ SELinux IB Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Předpona_podsítě" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Pkey Number" msgstr "Číslo Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "IB device name is required" msgstr "Jméno IB zařízení je požadováno" #: ../semanage/seobject.py:1616 msgid "Invalid Port Number" msgstr "Neplatné číslo portu" #: ../semanage/seobject.py:1620 #, python-format msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgstr "Nelze vytvořit klíč pro ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705 #: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763 #, python-format msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je ibendport %s/%s definován" #: ../semanage/seobject.py:1643 #, python-format msgid "ibendport %s/%s already defined" msgstr "ibendport %s/%s je již definován" #: ../semanage/seobject.py:1647 #, python-format msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgstr "Nelze vytvořit ibendport pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1657 #, python-format msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu ibendport pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1661 #, python-format msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu ibendport pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, python-format msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu ibendport pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1670 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit pole mls v kontextu ibendport pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1674 #, python-format msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgstr "Nelze nastavit kontext ibendport pro %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1678 #, python-format msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgstr "Nelze přidat ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgstr "ibendport %s/%s není definován" #: ../semanage/seobject.py:1711 #, python-format msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgstr "Nelze se dotázat ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1722 #, python-format msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgstr "Nelze upravit ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1735 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "Nelze vypsat ibendporty" #: ../semanage/seobject.py:1744 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%d" msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1748 #, python-format msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgstr "Nelze smazat ibendport %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1765 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibendport %s/%s je definován v politice, nelze ho smazat" #: ../semanage/seobject.py:1769 #, python-format msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgstr "Nelze smazat ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805 msgid "Could not list ibendports" msgstr "Nelze vypsat ibendporty" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "Typ koncového portu SELinux IB" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "IB Device Name" msgstr "Jméno zařízení IB" #: ../semanage/seobject.py:1861 msgid "Node Address is required" msgstr "Je vyžadována adresa uzlu" #: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "Neznámý nebo chybějící protokol" #: ../semanage/seobject.py:1899 msgid "SELinux node type is required" msgstr "Je vyžadován typ uzlu SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ uzlu" #: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979 #: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117 #: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216 #: ../semanage/seobject.py:2435 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983 #: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je definována adresa %s" #: ../semanage/seobject.py:1914 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1918 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "Nelze vytvořit adresu pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132 #: ../semanage/seobject.py:2389 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "Nelze vytvořit kontext pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1928 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "Nelze nastavit masku pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1932 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu adresy pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1936 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu adresy pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu adresy pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1945 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu adresy pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1949 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "Nelze nastavit kontext adresy pro %s" #: ../semanage/seobject.py:1953 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "Nelze přidat adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "Adresa %s není definována" #: ../semanage/seobject.py:1989 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "Nelze se dotázat na adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:1999 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "Nelze upravit adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:2028 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Adresa %s je definována v politice, nelze ji smazat" #: ../semanage/seobject.py:2032 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "Nelze smazat adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:2046 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "Nelze smazat všechna mapování uzlu" #: ../semanage/seobject.py:2060 msgid "Could not list addrs" msgstr "Nelze vypsat adresy" #: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426 msgid "SELinux Type is required" msgstr "Je vyžadován typ SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184 #: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je definováno rozhraní %s" #: ../semanage/seobject.py:2123 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2127 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "Nelze vytvořit rozhraní pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2136 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu rozhraní pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2140 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu rozhraní pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu rozhraní pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2149 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu rozhraní pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2153 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "Nelze nastavit kontext rozhraní pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2157 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "Nelze nastavit kontext zprávy pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2161 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "Nelze přidat rozhraní %s" #: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "Rozhraní %s není definováno" #: ../semanage/seobject.py:2190 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "Nelze se dotázat na rozhraní %s" #: ../semanage/seobject.py:2201 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "Nelze upravit rozhraní %s" #: ../semanage/seobject.py:2228 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Rozhraní %s je definováno v politice, nelze ho smazat" #: ../semanage/seobject.py:2232 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "Nelze smazat rozhraní %s" #: ../semanage/seobject.py:2246 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "Nelze smazat mapování všech rozhraní" #: ../semanage/seobject.py:2260 msgid "Could not list interfaces" msgstr "Nelze vypsat rozhraní" #: ../semanage/seobject.py:2285 msgid "SELinux Interface" msgstr "Rozhraní SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2674 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../semanage/seobject.py:2355 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "Cíl %s je neplatný. Cíl nesmí končit s '/'" #: ../semanage/seobject.py:2358 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2361 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "Třída ekvivalence pro %s již existuje" #: ../semanage/seobject.py:2367 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2378 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2395 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2399 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2410 msgid "Invalid file specification" msgstr "Neplatná specifikace souboru" #: ../semanage/seobject.py:2412 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "Specifikace souboru nesmí obsahovat mezery" #: ../semanage/seobject.py:2417 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o soubor nebo typ zařízení" #: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444 #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2600 #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je kontext souboru definován pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2447 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2451 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "Nelze vytvořit kontext souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2536 #: ../semanage/seobject.py:2540 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "Nelze nastavit kontext souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2473 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "Nelze přidat kontext souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2492 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Vyžaduje SEtyp, SErozsah nebo SEuživatele" #: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2608 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "Kontext souboru pro %s není definován" #: ../semanage/seobject.py:2518 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "Nelze se dotázat na kontext souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2544 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "Nelze upravit kontext souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2562 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "Nelze vypsat kontexty souboru" #: ../semanage/seobject.py:2576 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "Nelze smazat kontext souboru %s" #: ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Kontext souboru %s je definován v politice, nelze ho smazat" #: ../semanage/seobject.py:2612 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "Nelze smazat kontext souboru pro %s" #: ../semanage/seobject.py:2629 msgid "Could not list file contexts" msgstr "Nelze vypsat kontexty souboru" #: ../semanage/seobject.py:2633 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "Nelze vypsat kontext souborů pro domácí adresáře" #: ../semanage/seobject.py:2637 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "Nelze vypsat místní kontexty souboru" #: ../semanage/seobject.py:2674 msgid "SELinux fcontext" msgstr "Fkontext SELinuxu" #: ../semanage/seobject.py:2687 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Ekvivalence distribuce Fkontextu SELinuxu\n" #: ../semanage/seobject.py:2692 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Ekvivalence místního Fkontextu SELinuxu \n" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "Nelze zjistit, zda-li je boolean %s definován" #: ../semanage/seobject.py:2732 ../semanage/seobject.py:2783 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "Boolean %s není definován" #: ../semanage/seobject.py:2736 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "Nelze se dotázat na kontext souboru %s" #: ../semanage/seobject.py:2741 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Je nutné určit jednu z následujících hodnot: %s" #: ../semanage/seobject.py:2746 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "Nelze nastavit aktivní hodnotu booleanu %s" #: ../semanage/seobject.py:2749 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "Nelze upravit boolean %s" #: ../semanage/seobject.py:2765 #, python-format msgid "Bad format %s: Record %s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2789 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Boolean %s je definován v politice, nelze ho smazat" #: ../semanage/seobject.py:2793 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "Nelze smazat boolean %s" #: ../semanage/seobject.py:2805 ../semanage/seobject.py:2822 msgid "Could not list booleans" msgstr "Nelze vypsat booleany" #: ../semanage/seobject.py:2855 msgid "off" msgstr "vypnout" #: ../semanage/seobject.py:2855 msgid "on" msgstr "zapnout" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "SELinux boolean" msgstr "Boolean SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../semanage/seobject.py:2867 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5107 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standardní init démon" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Systémový démon DBUS" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Démon internetových služeb" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Webová aplikace / skript (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "User Application" msgstr "Uživatelská aplikace" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Existující typy domén" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Minimální role uživatele přihlášení do terminálu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Minimální role uživatele přihlášení do X Windows" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Role uživatele přihlášení na desktop" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Role uživatele přihlášení na administrátora" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Omezená role administrátora Root " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152 msgid "Module information for a new type" msgstr "Informační modul pro nový typ" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Platné typy:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "Porty musí být čísla nebo rozsah čísel od 1 do %d " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Musíte vložit platný typ politiky" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "Musíte vložit název pro svůj modul politiky pro váš '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n " #| "MODULENAME\"" msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "Jméno musí být alfanumerické a bez mezer. Zvážte použití volby \"-n " "MODULENAME\"" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "Typu role uživatele nelze přiřadit spustitelné soubory." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444 #, fuzzy #| msgid "Only Daemon apps can use an init script.." msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Pouze aplikační démon může používat init skript." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve musí mít logickou (boolean) hodnotu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog musí mít logickou (boolean) hodnotu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos musí mít logickou (boolean) hodnotu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache musí mít logickou (boolean) hodnotu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "Typy UŽIVATEL automaticky získávají typ tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "Moduly politiky '%s' požadují existující domény" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872 msgid "Type field required" msgstr "Je vyžadován typ pole" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Je potřeba definovat nový typ, který končí: \n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Musíte zadat spustitelnou cestu pro svůj omezený proces" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Created the following files:\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Soubor typu prosazování" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380 msgid "Interface file" msgstr "Soubor rozhraní" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "File Contexts file" msgstr "Soubor kontextového souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383 msgid "Spec file" msgstr "Spec soubor" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384 msgid "Setup Script" msgstr "Skript nastavení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3732 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3834 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3897 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3960 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3715 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3816 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3880 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3943 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3501 msgid "Advanced >>" msgstr "Pokročilé >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "Pokročilé <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Pokročilé vyhledávání >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Pokročilé vyhledávání <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Pro změnu režimu ze Zakázaný na Vynucovací\n" "- Změňte režim systému ze Zakázaný na Benevolentní\n" "- Restartujte, aby se systém mohl přeznačit\n" "- Jakmile systém pracuje, jak bylo plánováno\n" " * Změňte režim systému na typ Vynucovací\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:503 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s není platná doména" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:652 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Stav systému: zakázán" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:750 msgid "Help: Start Page" msgstr "Nápověda: Úvodní stránka" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:754 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Nápověda: Stránka booleanů" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:760 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Nápověda: Stránka spustitelných souborů" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:763 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Nápověda: Stránka zapisovatelných souborů" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:766 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Nápověda: Stránka typů aplikací" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:771 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Nápověda: Stránka odchozích síťových připojení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:774 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Nápověda: Stránka příchozích síťových připojení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:780 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Nápověda: Stránka přechodu od aplikace" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:783 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Nápověda: Stránka přechodu k aplikaci" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:786 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Nápověda: Stránka přechodu souboru aplikace" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:790 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Nápověda: Stránka systémů" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:794 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Nápověda: Stránka uzamčení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:798 msgid "Help: Login Page" msgstr "Nápověda: Stránka přihlášení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:802 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Nápověda: Stránka uživatele SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:806 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Nápověda: Stránka ekvivalence souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:951 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1242 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1682 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1929 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2717 msgid "More..." msgstr "Další..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Souborová cesta použita ke vstupu do '%s' domény." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Soubory, do nichž '%s' doména může zapisovat." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Síťové porty, k nimž se '%s' může připojit." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "Síťové porty, na nichž '%s' může poslouchat." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Typy souborů definované pro '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Zobrazit informace typu boolean, které mohou být použity k úpravě politiky " "pro '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "Zobrazit informace o typu souboru, které mohou být použity '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "Zobrazit síťové porty, k nimž se může '%s' připojit nebo poslouchat" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Aplikační přechod do '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Aplikační přechod od '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Přechod souboru od '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1073 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "Zobrazit aplikace, které mohou přejít do nebo z '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1167 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "všechny soubory" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1181 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "CHYBĚJÍCÍ SOUBOROVÁ CESTA" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1296 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1298 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1355 msgid "executable" msgstr "spustitelný" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1358 msgid "writable" msgstr "zapisovatelný" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361 msgid "application" msgstr "aplikace" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Přidat novou %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Smazat %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Upravit %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény. V seznamu lze " "zvolit pouze tučné položky, to znamená, že byly předtím upraveny." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1376 msgid "connect" msgstr "připojit" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1379 msgid "listen for inbound connections" msgstr "poslouchat příchozí připojení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "Přidat novou definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Odstranit upravenou definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1383 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "Upravit definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Přidat novou definici SELinux uživatele/role." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Odstranit upravené definice SELinux uživatele/role." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1414 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Upravit vybrané upravené definice SELinux uživatele/role." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Přidat novou definici mapování přihlášení." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Odstranit upravené definice mapování přihlášení." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1423 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Upravit vybrané upravené definice mapování přihlášení." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Přidat novou definici ekvivalence souboru." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Odstranit upravené definice ekvivalence souboru." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1432 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Upravit vybrané upravené definice ekvivalence souboru. V seznamu lze zvolit " "pouze tučné položky, to znamená, že byly předtím upraveny." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1460 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "Boolean %s Povolit pravidla" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Přidat síťový port pro %s. Porty budou vytvořeny po aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1474 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Přidat síťový port pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Přidat značení souboru pro %s. Značky souboru budou vytvořeny po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1480 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1533 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Přidat značení souboru pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Přidat mapování přihlašování. Mapování uživatele bude vytvořeno po " "aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1491 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Přidat mapování přihlašování" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Přidat roli uživatele SELinuxu. Role uživatele SELinuxu bude vytvořena po " "aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1497 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Přidat uživatele SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Přidejte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1505 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Přidat ekvivalenci souboru SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Upravit značení souboru pro %s. Značky souboru budou vytvořeny po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Upravit roli uživatele SELinuxu. Role uživatele SELinuxu bude upravena po " "aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1589 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Upravit uživatele SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Upravit mapování přihlášení. Mapování přihlášení bude upraveno po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1598 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Upravit mapování přihlášení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Upravte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1605 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Upravit ekvivalenci souboru SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Upravit síťový port pro %s. Porty budou upraveny po aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1691 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Upravit síťový port pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1910 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "Položka '%s' není platnou cestou. Cesta musí začínat '/'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1923 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "Číslo portu musí být mezi 1 a 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2203 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Název SELinuxu: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2214 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Přidat značení souboru pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Odstranit značení souboru pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2218 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Upravit značení souboru pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2222 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Souborová cesta: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Třída souboru: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2228 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2252 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Typ souboru SELinuxu: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2237 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Přidat port pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2239 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Smazat port pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2241 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Upravit port pro %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2244 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Síťové porty: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2247 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Síťové protokoly: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 msgid "Add user" msgstr "Přidat uživatele" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2263 msgid "Delete user" msgstr "Smazat uživatele" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 msgid "Modify user" msgstr "Upravit uživatele" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2268 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "uživatel SELinuxu %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2273 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Role: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2277 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2302 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Rozsah MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 msgid "Add login mapping" msgstr "Přidat mapování přihlašování" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2288 msgid "Delete login mapping" msgstr "Smazat mapování přihlašování" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 msgid "Modify login mapping" msgstr "Upravit mapování přihlášení" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2294 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Přihlašovací jméno: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2298 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "uživatel SELinuxu: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Přidat značení ekvivalence souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2313 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Odstranit značení ekvivalence souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2315 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Upravit značení ekvivalence souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2319 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Souborová cesta: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2323 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Ekvivalence: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2354 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3793 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2363 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95 msgid "File Equivalence" msgstr "Ekvivalence souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2373 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Spustit restorecon na %(PATH)s pro změnu typu z %(CUR_CONTEXT)s na výchozí " "hodnotu %(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2436 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4216 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2438 msgid "Update Changes" msgstr "Aktualizovat změny" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2440 msgid "Revert Changes" msgstr "Vrátit změny" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2571 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Stav systému: Vynucovací" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2574 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Stav systému: Benevolentní" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2638 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Změna typu politiky způsobí kompletní přeznačení souborového systému v " "průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v závislosti " "na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2768 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Změna stavu SELinux na zakázán vyžaduje restart. To se nedoporučuje. Pokud " "se později rozhodnete pro opětovné zapnutí SELinuxu, bude zapotřebí, aby byl " "systém přeznačen. Pokud chcete pouze zjistit, zda-li je SELinux příčinou " "problémů v systému, můžete přejít na benevolentní režim, který bude pouze " "protokolovat chyby a nebude vynucovat politiku SELinuxu. Benevolentní režim " "nevyžaduje restart. Přejete si pokračovat?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2772 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Změna stavu SELinuxu na povolen způsobí kompletní přeznačení souborového " "systému v průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v " "závislosti na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Pokoušíte se zavřít aplikaci bez aktivace provedených změn.\n" " * Pro aktivaci provedených změn v rámci této relace klikněte na NE a " "pak na Aktualizovat.\n" " * Chcete-li opustit aplikaci bez použití změn, klikněte na Ano. " "Všechny změny, které jste provedli během této relace budou ztraceny." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Ztráta dat Dialogu" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "obyčejný soubor" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "adresář" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "znakové zařízení" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "blokové zařízení" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "soket soubor" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický link" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "pojmenovaná roura" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "Není nainstalována žádná politika SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Nepodařilo se načíst soubor politiky %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:465 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Povolený %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:891 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "Je nutné vytvořit informaci o rozhraní spuštěním /usr/bin/sepolgen-ifgen" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1216 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "Rozhraní %s neexistuje" #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Pro grafické možnosti je nutné nainstalovat balíček policycoreutils-gui" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Grafické uživatelské rozhraní pro politiku SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "Jméno (jména) domény manuálových stránek, které budou vytvořeny" #: ../sepolicy/sepolicy.py:343 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "Je nutné nastavit alternativní kořenový adresář" #: ../sepolicy/sepolicy.py:362 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Vytvořit manuálové stránky pro SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:365 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "cesta, kde budou uloženy vytvořené manuálové stránky SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:367 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "Název OS pro manuálové stránky" #: ../sepolicy/sepolicy.py:369 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Pro vybranou manuálovou stránku SELinuxu vytvořit strukturu manuálových " "stránek HTML" #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Alternativní kořenový adresář, výchozí je /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:373 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "S tímto přepínačem musí alternativní kořenová cesta obsahovat kontextové " "soubory a soubor policy.xml" #: ../sepolicy/sepolicy.py:377 msgid "All domains" msgstr "Všechny domény" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "Dotaz na informaci síťové politiky SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:391 msgid "list all SELinux port types" msgstr "vypsat všechny typy portů SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:394 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "ukázat typ SELinuxu ve vztahu k portu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:397 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Zobrazit porty definované pro tento typ SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "zobrazit porty, na které se tato doména může vázat a nebo připojit" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "zobrazit porty, na které se tato aplikace může vázat a nebo připojit" #: ../sepolicy/sepolicy.py:420 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení, zda domény mohou vzájemně " "komunikovat" #: ../sepolicy/sepolicy.py:423 msgid "Source Domain" msgstr "Zdrojová doména" #: ../sepolicy/sepolicy.py:426 msgid "Target Domain" msgstr "Cílová doména" #: ../sepolicy/sepolicy.py:447 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení popisu booleans" #: ../sepolicy/sepolicy.py:451 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "získat všechny popisy booleans" #: ../sepolicy/sepolicy.py:454 msgid "boolean to get description" msgstr "boolean k získání popisu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:466 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení, jak doména zdrojového procesu může " "přejít na doménu cílového procesu." #: ../sepolicy/sepolicy.py:469 msgid "source process domain" msgstr "zdrojová doména procesu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:472 msgid "target process domain" msgstr "cílová doména procesu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:517 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "vytvoření sepolitiky: chyba: jeden z argumentů %s je vyžadován" #: ../sepolicy/sepolicy.py:522 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "Příkaz vyžadován pro tento typ politiky" #: ../sepolicy/sepolicy.py:533 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "Volba -t nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací " "si přečtěte použití." #: ../sepolicy/sepolicy.py:538 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "Volba -d nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací " "si přečtěte použití." #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "Volba -a nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací " "si přečtěte použití." #: ../sepolicy/sepolicy.py:546 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "Volba -w nemůže být použita ve spojení s volbout --newtype" #: ../sepolicy/sepolicy.py:567 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Vypsat rozhraní SELinux politiky" #: ../sepolicy/sepolicy.py:587 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Zadejte název rozhraní, na které se chcete tázat" #: ../sepolicy/sepolicy.py:597 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Vytvořit šablonu modulu SELinux politiky" #: ../sepolicy/sepolicy.py:600 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Zadejte typ domény, kterou budete rozšiřovat" #: ../sepolicy/sepolicy.py:603 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "Zadejte uživatele Selinuxu, kteří budou do této domény přecházet" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "Zadejte role Selinuxu, na než budou administrátoři domény přecházet" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "Zadejte doménu(y), kterou bude tento omezený administrátor spravovat" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "name of policy to generate" msgstr "název politiky k vytvoření" #: ../sepolicy/sepolicy.py:619 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "cesta, kam se uloží vytvořená politika" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "cesta, do níž bude zapisovat omezený proces" #: ../sepolicy/sepolicy.py:622 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Typy politik vyžadujících příkaz" #: ../sepolicy/sepolicy.py:626 ../sepolicy/sepolicy.py:629 #: ../sepolicy/sepolicy.py:632 ../sepolicy/sepolicy.py:635 #: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 ../sepolicy/sepolicy.py:665 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Vytvořit politiku '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy.py:653 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Vytvořit politiku '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy.py:667 msgid "executable to confine" msgstr "spustitelný pro omezení" #: ../sepolicy/sepolicy.py:672 msgid "commands" msgstr "příkazy" #: ../sepolicy/sepolicy.py:675 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Alternativní politika SELinuxu, výchozí /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4320 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52 msgid "Select domain" msgstr "Zvolit doménu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4357 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4450 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4596 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4745 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4879 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5020 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5093 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5228 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4530 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4680 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4811 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4945 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5163 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5294 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5454 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "Vstup, který byl zadán, není správný." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5322 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definice síťových portů" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Přidejte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4036 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Určete nové uživatelské jméno SELinuxu. Podle konvence SELinuxu uživatelská " "jména obvykle končí s _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "Zadejte cestu, do které chcete nastavit značku ekvivalence." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4053 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4771 msgid "Equivalence Path" msgstr "Ekvivalence cesty" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5439 msgid "Save to update" msgstr "Uložit k aktualizaci" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Specifikuje mapování mezi novou cestou a cestou ekvivalence. Vše pod touto " "novou cestou bude značeno jako kdyby to bylo pod cestou ekvivalence." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621 msgid "Add a file" msgstr "Přidat soubor" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " Značení souboru pro . Značení souboru budou " "vytvořena po aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4490 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Vyberte třídu souboru, do které bude tato značka aplikována. Výchozí hodnota " "je do všech tříd." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Udělat cestu rekurzivní" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Vyberte Udělat cestu rekurzivní, pokud chcete použít tuto značku pro všechny " "potomky zadané cesty adresáře. Objekty pod tímto adresářem budou mít tuto " "značku." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Procházet za účelem výběru souboru/adresáře pro značení." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869 msgid "Path " msgstr "Cesta " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Určete cestu pomocí regulárních výrazů, jejíž značení byste chtěli změnit." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Vyberte typ souboru SELinuxu pro přiřazení k této cestě." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Zadejte MLS značku pro přiřazení k této souborové cestě." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "SELinux MLS značka, kterou chcete přiřadit k této cestě." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "Analýza politiky..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Přidat mapování přihlášení. Mapování přihlášení bude vytvořeno po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Zadejte přihlašovací uživatelské jméno uživatele, ke kterému chcete přidat " "omezení uživatele SELinuxu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Vyberte uživatele SELinux pro přiřazení k tomuto uživatelskému přihlášení. " "Přihlášení uživatelé mají přiřazeny ve výchozím nastavenéí uživatele " "__default__." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Vložte rozsah MLS/MCS pro přihlášení tohoto uživatele. Výchozí je rozsah pro " "vybraného SELinux uživatele." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3303 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5404 msgid "MLS Range" msgstr "Rozsah MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Stanovte rozsah MLS pro tohoto uživatele pro přihlášení se s ním. Výchozí je " "rozsah MLS vybraného SELinux uživatele." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " Síťový port pro . Porty budou vytvořeny po " "aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "Vložte číslo portu nebo rozsah, ke kterému chcete přidat typ portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4623 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453 msgid "Port Type" msgstr "Typ portu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "Vyberte typ portu, který chcete přiřadit na zadané číslo portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Vyberte tcp v případě, že by měl být typ portu přiřazen číslu TCP " "portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Vyberte udp v případě, že by měl být typ portu přiřazen číslu UDP " "portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "Zadejte MLS značku pro přiřazení k tomuto portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Nastavení SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212 msgid "Booleans" msgstr "Booleany" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Zobrazit informace typu boolean, které mohou být použity k úpravě politiky " "pro 'vybranou doménu'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Zobrazit informace o typu souboru, které mohou být použity 'vybranou " "doménou'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Zobrazit síťové porty, k nimž se může 'vybraná doména' připojit nebo " "poslouchat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3111 msgid "Transitions" msgstr "Přechody" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "Zobrazit aplikace, které mohou přejít do nebo z 'vybrané domény'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3212 msgid "Login Mapping" msgstr "Mapování přihlášení" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Spravovat konfiguraci SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3334 msgid "SELinux Users" msgstr "Uživatelé SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4006 msgid "Lockdown" msgstr "Uzamčení" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Uzamčení systému SELinux.\n" "Tato obrazovka může být použita pro zesílení SELinux ochrany." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933 msgid "radiobutton" msgstr "přepínač" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021 msgid "Show Modified Only" msgstr "Zobrazit pouze upravené" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Existují chybně značené soubory" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Zobrazit pouze chybně značené soubory" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3234 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "Pravidla Pokud-Pak-Jinak napsaná v politice,\n" "která může umožnit alternativní řízení přístupu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4463 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4758 msgid "File Path" msgstr "Souborová cesta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399 msgid "SELinux File Type" msgstr "Typ souboru SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Souborová cesta použita ke vstupu do 'vybrané domény'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333 msgid "Executable Files" msgstr "Spustitelné soubory" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Soubory, do nichž 'vybraná doména' může zapisovat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449 msgid "Writable files" msgstr "Zapisovatelné soubory" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Typy souborů definované pro 'vybranou doménu'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572 msgid "Application File Types" msgstr "Typy souborů aplikace" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4609 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "Síťové porty, k nimž se 'vybraná doména' může připojit." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705 msgid "Outbound" msgstr "Odchozí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "Síťové porty, na nichž 'vybraná doména' může poslouchat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805 msgid "Inbound" msgstr "Příchozí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2946 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Boolean\n" "povolen" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2882 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2978 msgid "Executable File" msgstr "Spustitelný soubor" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2899 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Typ aplikace SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2920 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Spustitelné soubory, které budou převedeny do jiné domény, pokud je 'vybraná " "doména' spustí." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2923 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Aplikační přechod od 'vybrané domény'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2962 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Volání domény procesu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3002 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Spustitelné soubory, které přejdou do 'vybrané domény', pokud bude spuštěn " "vstupní bod vybrané domény." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3003 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Aplikační přechod do 'vybrané domény'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "Přechod souboru definuje co se stane, pokud současná doména vytvoří obsah " "určité třídy v adresáři cílového typu. Případně by měl být určen soubor pro " "přechod." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3026 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Typ adresáře SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3039 msgid "Destination Class" msgstr "Cílová třída" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3053 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Cílový typ SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3066 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3088 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Přechod souboru od 'vybrané domény'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3287 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5498 msgid "Default Level" msgstr "Výchozí úroveň" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3373 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "Vyberte režim systému, kdy systém poprvé naběhne" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3385 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3459 msgid "Enforcing" msgstr "Vynucovací" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3404 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3477 msgid "Permissive" msgstr "Benevolentní" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3446 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Vyberte režim systému pro aktuální relaci" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3523 msgid "System Policy Type:" msgstr "Typ systémové politiky:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3584 msgid "System Mode" msgstr "Mód systému" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Importovat nastavení systému z jiného stroje" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3630 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3649 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Exportovat nastavení systému do souboru" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3678 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Při restartu přeznačit všechny soubory zpět na výchozí hodnotu systému." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3773 msgid "System Configuration" msgstr "Nastavení systému" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3838 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Neomezená doména je značka procesu, která dovoluje procesu dělat co chce, " "aniž by SELinux zasáhl. Aplikace spuštěné při startu systémem init, které " "nemá SELinux nadefinován ve své politice, poběží jako neomezené, pokud je " "jento modul povolen. Jeho zakázáním se stanou všichni démoni omezenými. Pro " "zakázání neomezeného (unconfined_t) uživatele je nutné nejprve ostranit " "unconfined_t z uživatelovy přihlašovací obrazovky." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3856 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "Zakázat schopnost spouštět neomezené systémové procesy?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3901 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3947 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3964 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Benevolentní doména je značeka procesu, kter8 dovoluje procesu dělat co " "chce, přičemž SELinux pouze zaznamenává oznámení o zamítnutích, aniž by je " "vynucoval. Benevolentní doména zpravidla indikuje experimentální politiku, " "zákaz modulu by mohl způsobit odepření přístupu k doméne SELinuxem, který by " "měl být povolen." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3919 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "Zakázat všechny benevolentní procesy?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3985 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "Zakázat všem procesům trasování a ladění jiných procesů?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4022 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "Ekvivalence souboru způsobí, že systém značí obsah v rámci nové cesty, jako " "kdyby byl v rámci cesty ekvivalence." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4078 msgid "Files Equivalence" msgstr "Ekvivalence souborů" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4091 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...VYBRAT PRO ZOBRAZENÍ DAT..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4122 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4138 msgid "Modify" msgstr "Upravit" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4153 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4199 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4204 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "Tlačítko pro návrat spustí dialogové okno, které vám dovolí vrátit provedené " "změny zpět v rámci aktuální operace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4221 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "Potvrďte všechny změny v aktuální operaci na serveru." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4269 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplikace - Pokročilé vyhledávání" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4334 msgid "Process Types" msgstr "Typy procesu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4375 msgid "More Details" msgstr "Více detailů" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4411 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4705 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Smazat upravená značení souborů" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4429 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Vyberte značení souboru pro smazání. Značení souboru bude smazáno po " "aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4476 msgid "SELinux File Label" msgstr "Značení souboru SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4515 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4665 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4796 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4930 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5279 msgid "Save to Update" msgstr "Uložit k aktualizaci" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4555 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Smazat upravené porty" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4573 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Vyberte porty ke smazání. Porty budou smazány po aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4723 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Vyberte značení ekvivalence souboru pro smazání. Značení ekvivalence souboru " "bude smazáno po aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4839 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5188 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Smazat upravená mapování uživatelů" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4857 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Vyberte mapování uživatelského přihlášení ke smazání. Mapování uživatelského " "přihlášení bude smazáno jakmile bude použita aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4892 msgid "Login name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4973 msgid "More Types" msgstr "Další typy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5000 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5059 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Zkontrolujte aktualizace, které jste provedli, předtím než je potvrdíte v " "systému. Chcete-li obnovit položku, zrušte zaškrtnutí políčka. Všechny " "zašktnuté položky budou v systému aktualizovány po aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5122 msgid "Action" msgstr "Provést" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5148 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5206 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Vyberte mapování uživatelů ke smazání. Mapování uživatelů bude smazáno po " "aplikování aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5254 msgid "SELinux Username" msgstr "Jméno uživatele SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5339 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Přidat role uživatele. Role uživatele SELinuxu budou vytvořeny po aplikování " "aktualizace." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5364 msgid "SELinux User Name" msgstr "Jméno uživatele SELinuxu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5479 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Vložte rozsah MLS/MCS pro tohoto SELinux uživatele.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5510 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Stanovte výchozí úroveň, s níž se má tento SELinux uživatel přihlásit. " "Výchozí je s0." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5514 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Zadejte výchozí úroveň SELinux uživatele, s níž se má přihlásit. Výchozí je " "s0" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Název boolean" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "Je vyžadován protokol UDP nebo TCP"