# Niv Baehr , 2016. #zanata # Yaron Shahrabani , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-12 12:01+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 2 : 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "בוליאני" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "הכול" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "מותאם אישית" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "תחום תהליך" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "שם תחום" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "מצב" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "מתירני" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "תיוג קבצים" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "מפרט\n" "קבצים" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "סוג קובץ\n" "Selinux" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "סוג\n" "קובץ" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "מיפוי משתמשים" #: ../loginsPage.py:59 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "שם\n" "כניסה" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "משתמש\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "טווח MLS/‎\n" "MCS" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "נדרשת כניסה ‚%s’" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "מודול מדיניות" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "שם מודול" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "סוג" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "השבתת פיקוח" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "הפעלת פיקוח" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "טעינת מודול מדיניות" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "משתמש_קיים" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s חייבת להיות תיקייה" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "עליך לבחור משתמש" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "נא לבחור קובץ הפעלה לריתוק." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "נא לבחור סקריפט הפעלה (init) לריתוק." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "נא לבחור קבצים שיישומים מרותקים יוצרים או כותבים" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "נא לבחור תיקיות שליישומים מרותקים יש בעלות עליהן והם כותבים אליהן" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "נא לבחור תיקייה לייצר בה קובצי מדיניות" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "הסוג %s_t כבר מוגדר במדיניות הנוכחית.\n" "להמשיך?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "אימות השם" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "המודול %s כבר נטען במדיניות הנוכחית.\n" "להמשיך?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "עליך להוסיף שם שמורכב מאותיות ומספרות ואינו מכיל רווחים." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "עליך להכניס קובץ הפעלה" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "הגדרת SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "רד האט 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "‏מארק קרפיבנר ‏\n" "אורון פלד \n" "אלעד אלפסה " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "הוספת דו־שיח בוליאנים" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "שם בוליאני" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "כלי ליצירת מדיניות של SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "נא לבחור את סוג המדיניות עבור היישום או תפקיד המשתמש אותו ברצונך לרתק:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "סוכן Init תקני" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "סוכן Init תקני הם סוכנים שמופעלים עם עליית המכונה דרך קובצי init. בדרך כלל " "דורש סקריפט תחת ‎/etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "סוכן מערכת DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "סוכן שירותי אינטרנט (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "סוכן שירותי אינטרנט הם סוכנים שמופעלים על ידי xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "יישומון/סקריפט מקוון (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "יישומון/סקריפט מקוון (CGI) מסוג CGI מופעלים על ידי שרת האינטרנט (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "יישום משתמש" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "יישום משתמש הוא כל יישום אותו ברצונך לרתק והוא מופעל על ידי המשתמש" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "ארגז חול" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "משתמשי כניסה" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "תפקידי משתמשים קיימים" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "שינוי רשומת משתמש כניסה קיימת." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "תפקיד משתמש מסוף בסיסי" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "משתמש זה ייכנס למכונה רק דרך מסוף או מרחוק. כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה " "setuid, רשת, su או sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "תפקיד משתמש חלונות X בסיסי" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "משתמש זה יוכל להיכנס למכונה דרך X או מסוף. כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה " "setuid, רשת, sudo או su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "תפקיד משתמש" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומוני setuid ללא החלפה, su או sudo." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "תפקיד משתמש ניהולי" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומי setuid ללא החלפה, אין su, אפשר " "לעשות sudo לתפקידי על ניהוליים" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "משתמשי על" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "תפקיד משתמש ניהול על" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "יש לבחור בתפקיד המשתמש ניהול על, אם המשתמש הזה ישמש לניהול המכונה בעת הפעלה " "כמשתמש על. המשתמש הזה לא יוכל להיכנס למערכת ישירות." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "נא למלא שם יישום או תפקיד משתמש:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "נא למלא את הנתיב המלא של קובץ ההפעלה לריתוק." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "…" #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "נא למלא שם ייחודי ליישום או לתפקיד המשתמש המרותקים." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "קובץ הפעלה" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "סקריפט Init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "נא למלא את הנתיב המלא לסקריפט ה־init שישמש להפעלת היישום המרותק." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "נא לבחור תפקיד קיים לשינוי:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשם התחום %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "לשונית תפקידים" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "נא לבחור תפקידים ש־%s יעביר אל:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "נא לבחור שמות תחום ליישומים ש־%s יעביר אליהם." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "לשונית\n" "העברת תפקיד" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "לבחור את user_roles (תפקידי המשתמשים) שיועברו אל %s:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשמות תחום היישומים האלו." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "נא לבחור שמות תחום שינוהלו על ידי %s:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "נא לבחור את שמו התחום שברצונך להוסיף לניהול המשתמש הזה." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "נא לבחור תפקידים נוספים ל־%s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "נא לבחור פתחות רשת שמאוגדות לתוך %s:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "פתחות TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "לאפשר ל־%s לפנות אל bindresvport עם 0. מתאגד לפתחה 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "פתחות בלתי־שמורות (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד " "%s. למשל: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "נא לבחור פתחות" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחה מעל 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "פתחות UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "לשונית\n" "איגוד רשת" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "נא לבחור פתחות רשת אליהן מתחבר %s:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "מאפשר ל־%s להתחבר לכל פתחת tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות tcp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד " "%s. למשל: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד " "%s. למשל: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "בחירת תכונות יישומים משותפות עבור %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "כותב הודעות syslog\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "יצירת/עריכת קבצים זמניים ב־‎/tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "משתמש ב־Pam לאימות" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "משתמש בקריאות nsswitch או getpw*‎" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "משתמש ב־dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "שולח הודעות פיקוח" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "מתפעל את המסוף" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "שולח דוא״ל" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "הוספת קבצים/תיקיות שבניהול %s" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "הוספת קובץ" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "הוספת תיקייה" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "קבצים/תיקיות שאותם „מנהל” %s. קובצי PID, קובצי יומנים, קבצים ב־‎/var/lib…" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "להוסיף בוליאנים מהמדיניות %s:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "בוליאני" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "הוספת/הסרת בוליאנים בהם נעשה שימוש בשם התחום %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "לאיזו תיקייה לייצר את המדיניות %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "תיקיית מדיניות" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "פתחת רשת" #: ../portsPage.py:95 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "סוג פתחת\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "רמת\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "פתחה" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "פתחה מספר „%s” אינה תקפה. ‎0 < מס׳_פתחה < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "תצוגת קבוצה" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "יצירת מודולי מדיניות של SELinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "למחוק את %s ‚%s’?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "למחוק את %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "להוסיף את %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "לשנות את %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "כלי לניהול מדיניות SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "מדיניות;אטחה;selinux;avc;הרשאה;mac;ברזל;רשות;רשת;תקשורת;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "נאכף" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "החלפת סוג המדיניות תגרום לשינוי התווית של כל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה " "מחדש. שינוי התווית אורך זמן רב בהתאם לגודל מערכת הקבצים. להמשיך בתהליך?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "החלפת המצב של SELinux למושבת דורשת הפעלה מחדש. זה לא מומלץ. אם בחירתך בעתיד " "תהיה להפעיל את SELlinux בחזרה, על המערכת יהיה לעבור תהליך שינוי תווית. אם כל " "מה שמעניין אותך זה להבין האם SELinux גורם לבעיות במערכת שלך, ניתן להעביר " "למצב מתירני שרק מתעד שגיאות ולא אוכף מדיניות SELinux. מצב מתירני לא דורש " "הפעלה מחדש. להמשיך?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "החלפת המצב של SELinux לפעיל עשויה לגרום להגדרת תווית מחדש של כל מערכת הקבצים " "בעת ההפעלה הבאה. הגדרת תווית מחדש אורכת זמן רב כתלות בגודל המערכת הקבצים. " "להמשיך בתהליך?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "ניהול SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "להגדיר את SELinux באופן חזותי" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "כל הזכויות שמורות (c)2006 רד הט, בע״מ.\n" "כל הזכויות שמורות (c) 2006 דן וולש " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "להוסיף מיפוי משתמשים של SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "שם כניסה" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "משתמשי SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "טווח MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "הוספת פתחות רשת SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "מספר פתחה" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "סוג SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "תיאור קובץ" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "ניהול SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "בחירת פריט ניהול" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "בחירה:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "מצב אכיפת בררת מחדל של המערכת" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "מצב אכיפה נוכחי" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "סוג מדיניות בררת מחדל של המערכת: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "יש לבחור אם ברצונך להגדיר תווית מחדש לכל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה.הגדרת " "תווית מחדש עשויה לארוך זמן רב כתלות בגודל מערכת הקבצים. אם השינוי שמתבצע הוא " "סוגי מדיניות או מעבר ממושבת לנאכף, נדרשת הגדרת תווית מחדש." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "שינוי תווית בהפעלה הבאה מחדש." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "להחזיר את ההגדרה הבוליאנית לבררת המחדל של המערכת" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "להחליף בין התאמה אישית לכל הבוליאנים" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "הוספת הקשר קובץ" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "שינוי הקשר קובץ" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "מחיקת הקשר קובץ" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "להחליף בין הכול לבין תוכן קובץ מותאם אישית" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "הוספת מיפוי משתמש SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "שינוי מיפוי משתמש SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "מחיקת מיפוי משתמש SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "הוספת משתמש" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "עריכת משתמש" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "מחיקת משתמש" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "הוספת פתחת רשת" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "עריכת פתחת רשת" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "מחיקת פתחת רשת" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "החלפה בין התאמה אישית לכל הפתחות" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "יצירת מודול מדיניות חדש" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "טעינת מודול מדיניות" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "הסרת מודול מדיניות שניתן לטעון" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "להפעיל/להשבית כללי פיקוח נוספים שאינם מדווחים בדרך כלל לקובצי היומן." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "החלפת מצב התהליך למתירני." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "החלפת מצב התהליך לנאכף" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "הוספת משתמש SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "תפקידי SELinux" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "נדרש משתמש SELinux‏ ‚%s’" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "הפעלת הגדרת מערכת SELinux" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את system-config-selinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "קובץ רגיל" #~ msgid "directory" #~ msgstr "תיקייה" #~ msgid "character device" #~ msgstr "התקן תווים" #~ msgid "block device" #~ msgstr "התקן בלוק" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "קובץ שקע" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "קישור סמלי" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "צינורית עם שם"