# Petr Lautrbach , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:55-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Assamese\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "বুলিয়েন" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "সকলো" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া ডমেইন" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissive" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "ফাইল লেবেল ব্যৱস্থা" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "ফাইল\n" "গুণ" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "ফাইলৰ ধৰণ" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "ফাইল\n" "ধৰণ" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং" #: ../loginsPage.py:59 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "লগিন\n" "নাম" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS সীমা" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "লগিন '%s' আৱশ্যক" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "নীতি অংশ" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "অংশেৰ নাম" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "অডিট অসামৰ্থবান কৰা হব" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "অডিট সামৰ্থবান কৰা হব" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "নীতি অংশ ল'ড কৰক" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "উপস্থিত_ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "এপ্লিকেচন" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s ডাইৰেকটৰি হোৱা আৱশ্যক" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "এটা ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "confine কৰাৰ বাবে এক্সিকিউটেবিল ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "confine কৰাৰ বাবে init script ফাইল নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত এপ্লিকেচনে সৃষ্টি কৰা বা লিকা ফাইল(সমূহ) বাছক" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত এপ্লিকেচনে অধিকাৰী কৰা আৰু লিখা ডাইৰেকটৰি(সমূহ) বাছক" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "নীতি ফাইলসমূহ সৃজন কৰিবলে ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "বৰ্তমান নীতিত %s_t ধৰণ বৰ্তমানে বেখ্যা কৰা হৈছে।\n" "আগবাঢ়িব'লৈ ইচ্ছুক নেকি?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "নাম পৰীক্ষণ" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "আপুনি আখৰসমূহ আৰু নম্বৰসমূহৰে নিৰ্মিত আৰু কোনো খালি ঠাই নথকা এটা নাম যোগ কৰিব লাগিব।" #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "এক্সেকিউটেবল উল্লেখ কৰা আৱশ্যক" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "SELinux বিন্যাস কৰক" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat ২০০৭" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat." "com)" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "বুলিয়েন ডাইলগ যোগ কৰক" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "বুলিয়েন নাম" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux নীতি সৃজন সঁজুলি" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "আপুনি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব বিচৰা এপ্লিকেচন অথবা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাৰ বাবে নীতিৰ ধৰণ " "বাছক:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "এপ্লিকেচন" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "প্ৰমিত Init ডিমন" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "বুট কৰাৰ সময় init স্ক্ৰিপ্টৰ মাধ্যমে আৰম্ভ হোৱা ডিমনসমূহ প্ৰমিত Init ডিমন নামে " "পৰিচিত। সাধাৰণতে /etc/rc.d/init.d ত এটা স্ক্ৰিপ্ট উপস্থিত থকা আৱশ্যক।" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS চিস্টেম ডিমন" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "ইন্টাৰনেট সেৱাসমূহ ডিমন (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "ইন্টাৰনেট সেৱাসমূহ ডিমনৰ ডিমনসমূহ xinetd দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হয়।" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন/স্ক্ৰিপ্ট (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "ৱেব চাৰ্ভাৰ (apache) দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা ৱেব এপ্লিকেচন/স্ক্ৰিপ্ট (CGI) CGI স্ক্ৰিপ্ট" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ এপ্লিকেচন" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা কোনো এপ্লিকেচন যা আৱদ্ধ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত তাক " "ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ এপ্লিকেচন নামে পৰিচিত" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ লগ-ইন" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "বৰ্তমানে উপস্থিত ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "বৰ্তমানে উপস্থিত লগ-ইন ব্যৱহাৰকাৰীৰ তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক।" #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "সৰ্বনিম্ন টাৰ্মিনেল ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰী টাৰ্মিনেল অথবা দূৰবৰ্তী লগ-ইনৰ মাধ্যমে মেচিনত লগ-ইন কৰিবলৈ " "পাৰিব। অবিকল্পিতৰূপে, এই মেচিনত কোনো setuid, নেটৱাৰ্ক, sudo অথবা su উপস্থিত " "থাকবে না" #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "সৰ্বনিম্ন X Windows ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰী X অথবা টাৰ্মিনেলৰ মাধ্যমে মেচিনত লগ-ইন কৰিবলৈ পাৰিব। " "অবিকল্পিতৰূপে, এই মেচিনত কোনো setuid, নেটৱাৰ্ক, sudo অথবা su উপস্থিত থাকবে না" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "সম্পূৰ্ণ নেটৱাৰ্ক, ৰূপান্তৰবিহীন setuid এপ্লিকেচন বিনা, su বিনা আৰু sudo বিনা " "ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা।" #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "প্ৰশাসক ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "সম্পূৰ্ণ নেটৱাৰ্ক, ৰূপান্তৰবিহীন setuid এপ্লিকেচন বিনা আৰু su বিনা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা। " "sudo সহযোগে root ব্যৱহাৰকাৰীৰ প্ৰশাসনিক ভূমিকা প্ৰয়োগ কৰা যাব।" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "root ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root প্ৰশাসনিক ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "এই ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা root পৰিচয়ে মেচিন ব্যৱস্থাপনা কৰা হলে 'Root প্ৰশাসনিক " "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা' নিৰ্বাচন কৰক। চিস্টেমত, এই ব্যৱহাৰকাৰীয়ে পোনেপোনে লগ-ইন " "কৰিবলৈ সক্ষম ন'হ'ব।" #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "এপ্লিকেচনৰ নাম অথবা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা সুমুৱাওক:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "confine কৰাৰ বাবে এক্সেকিউটেবলৰ সম্পূৰ্ণ পথ লিখক।" #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "confine কৰা ব্যৱহাৰকাৰী অথবা এপ্লিকেচন ভূমিকাৰ স্বতন্ত্ৰ নাম লিখক।" #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "এক্সেকিউটেবল" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init স্ক্ৰিপ্ট" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "confine কৰা এপ্লিকেচন আৰম্ভৰ বাবে init স্ক্ৰিপ্টৰ সম্পূৰ্ণ পথ লিখক।" #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰিবলে স্থায়ী ভূমিকা বাছক:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "%s ডমেইনলে স্থানান্তৰ হোৱা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাসমূহ বাছক।" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "ভূমিকা টেব" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "%s যি ভূমিকাসমূহত পৰিবৰ্তন হব সেয়া বাছক:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "%s যি এপ্লিকেচন ডমেইনসমূহলে পৰিবৰ্তন হব সেয়া বাছক।" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "পৰিবৰ্তন \n" "ভূমিকা টেব" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "%s লে পৰিবৰ্তন হোৱা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাসমূহ বাছক (_r):" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "চিহ্নিত এপ্লিকেচন ডমেইনত ৰূপান্তৰযোগ্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "%s এ প্ৰশাসন কৰা ডমেইনসমূহ বাছক:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ডমেইন নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "%s ৰ বাবে অতিৰিক্ত ভূমিকাসমূহ বাছক:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "%s এ বন্ধা নেটৱাৰ্ক পোৰ্টসমূহ সুমুৱাওক:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP পোৰ্ট" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "সকল" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "%s ক যিকোনো udp পোৰ্টলে বন্ধাৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "%s ক 0 ৰ সৈতে bindresvport কল কৰাৰ অনুমতি দিয়ে। পোৰ্ট 600-1024 লে বন্ধা হৈছে" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "অসংৰক্ষিত পোৰ্ট (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s এ বন্ধা udp পোৰ্টসমূহৰ এটা কমা পৃথকিত তালিকা অথবা পোৰ্টসমূহ বিস্তাৰ সুমুৱাওক। " "উদাহৰণস্বৰূপ: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "নিৰ্বাচিত পোৰ্ট" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "%s ক যিকোনো পোৰ্ট > 1024 লে বন্ধাৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP পোৰ্ট" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "নেটৱাৰ্ক\n" "বান্ধনী টেব" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "%s এ সংয়োগ কৰা নেটৱাৰ্ক পোৰ্টসমূহ বাছক:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "%s ক যিকোনো tcp পোৰ্টৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s এ সংযোগ কৰা tcp পোৰ্টসমূহৰ এটা কমা পৃথকিত তালিকা অথবা পোৰ্টসমূহ বিস্তাৰ সুমুৱাওক। " "উদাহৰণস্বৰূপ: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "%s ক যিকোনো udp পোৰ্টৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s এ সংযোগ কৰা udp পোৰ্টসমূহৰ এটা কমা পৃথকিত তালিকা অথবা পোৰ্টসমূহ বিস্তাৰ সুমুৱাওক। " "উদাহৰণস্বৰূপ: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "%s ৰ বাবে সাধাৰণ এপ্লিকেচন ট্ৰেইটসমূহ বাছক:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "syslog বাৰ্তা লিখা হয়\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "/tmpত উপস্থিত অস্থায়ী ফাইল নিৰ্মাণ/পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "অনুমোদনৰ বাবে Pam ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "nsswitch অথবা getpw* কল ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "dbus ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "অডিট সংক্ৰান্ত বাৰ্তা পঠিওৱা হয়" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সৈতে যোগাযোগ" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "ই-মেইল বাৰ্তা পঠিওৱা হয়" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "%s এ ব্যৱস্থাপনা কৰা ফাইলসমূহ/ডাইৰেকটৰিসমূহ যোগ কৰক" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত যোগ কৰক" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "%s এ ব্যৱস্থাপনা কৰা ফাইলসমূহ/ডাইৰেকটৰিসমূহ। Pid ফাইলসমূহ, লগ ফাইলসমূহ, var/lib " "ফাইলসমূহ ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "%s নীতিৰ পৰা বুলিয়ানসমূহ যোগ কৰক:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "বুলিয়েন" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "%s ডমেইন দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা বুলিয়ানসমূহ যোগ কৰক/আতৰাওক" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "আপুনি কোন ডাইৰেকটৰিত %s সৃজন কৰিব?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "নীতি ডাইৰেকটৰি" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট" #: ../portsPage.py:95 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux পোৰ্ট\n" "ধৰণ" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "প্ৰটোকল" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "স্তৰ" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "পোৰ্ট" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "প'ৰ্ট সংখ্যা \"%s\" বৈধ নহয়। 0 < PORT_NUMBER < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "তালিকা দৰ্শন" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "দল দৰ্শন" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে %s '%s' মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "%s মচি পেলাওক" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s যোগ কৰক" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "%s পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Enforcing" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Disabled" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "অৱস্থা" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "নীতি ধৰণ সলনি কৰিলে পৰৱৰ্তী বুটত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেমৰ এটা পুনৰ লেবেল হব।পুনৰ লেবেল " "কৰোতে ফাইল চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি অধিক সময় লাগিব পাৰে।আপুনি আগবাঢ়িব " "বিচাৰে নে?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinux disabled লে সলনি কৰিবলে এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন হব। ই উপদেশিত নহয। " "যদিআপুনি পিছত SELinux অন কৰিম বুলি ভাৱে, চিস্টেমক পুনৰ লেবেল কৰাৰ প্ৰয়োজন হব।যদি " "আপুনি কেৱল চাব বিচাৰে যে SELinux এ আপোনাৰ চিস্টেমত সমস্যা সৃষ্টি কৰি আছে নে,আপুনি " "permissive অৱস্থাত যাব পাৰে যি কেৱল ত্ৰুটিসমূহ লগ কৰে আৰু SELinux নীতি বলৱৎ নকৰে। " "Permissive অৱস্থাৰ এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন নহয় আপুনি আগবাঢ়ইব বিচাৰে নে?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinux enabled লে সলনি কৰিলে পৰৱৰ্তী বুটত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেমৰ এটা পুনৰ লেবেল হব।" "পুনৰ লেবেল কৰোতে ফাইল চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বহুত সময় লাগিব পাৰে। আপুনি " "আগবাঢ়িব বিচাৰে নে?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "স্বত্বাধিকাৰ (c)২০০৬ Red Hat, Inc.\n" "স্বত্বাধিকাৰ (c)২০০৬ ডেন ৱাল্শ " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux লগিন মেপিং যোগ কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "লগিন নাম" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS সীমা" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট যোগ কৰা হ'ব" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "পোৰ্ট সংখ্যা" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux ধৰণ" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "ফাইলৰ ধৰণ" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux ব্যৱস্থাপনা" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক(_A)" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "ব্যৱস্থাপনাৰ বিষয় নিৰ্বাচন কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত Enforcing অৱস্থা" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "বৰ্তমান Enforcing অৱস্থা" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত নীতি ধৰণ " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "বাছক যদি আপুনি পৰৱৰ্তী লগিনত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেম পুনৰ লেবেল কৰাটো বিচাৰে। পুনৰ " "লেবেল কৰোতে, চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি অধিক সময় লাগিব পাৰে। যদি আপুনি " "নীতি ধৰণসমূহ পৰিবৰ্তন কৰি আছে অথবা disabled ৰ পৰা enforcing ত গৈ আছে, এটাপুনৰ " "লেবেলৰ প্ৰয়োজন হব।" #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "পৰৱৰ্তী পুনৰাম্ভত পুনৰ লেবেল কৰক।" #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "বুলিয়েন বৈশিষ্ট্যৰ মান চিস্টেমৰ অবিকল্পিতলৈ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হ'ব" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আৰু সকল বুলিয়েনেত অদল-বদল কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "ফিল্টাৰ" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত যোগ কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "ফাইল পৰিপ্ৰেক্ষতিত মচি পেলাওক" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ফাইল পৰিপ্ৰেক্ষতিত আৰু সকলেত অদল-বদল কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী ম্যাপ ব্যৱস্থা যোগ কৰা হ'ব" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং মচি পেলাওক" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মচি পেলাওক" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট যোগ কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট সম্পাদন পোৰ্ট" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট মচি পেলাওক" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আৰু সকল পোৰ্টত অদল-বদল কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "নতুন নীতিৰ মডিউল নিৰ্মাণ কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "নীতিৰ মডিউল ল'ড কৰা হ'ব" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "ল'ড কৰাৰ যোগ্য নীতিৰ মডিউল আঁতৰুৱা হ'ব" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "লগ ফাইল দ্বাৰা সাধাৰণত উল্লেখ নোহোৱা অতিৰিক্ত অডিট নিয়ম সক্ৰিয়/অসামৰ্থবান কৰা হব ।" #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "প্ৰক্ৰিয়াটি permissive অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰক।" #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াটি enforcing অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰক।" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux ৰোল" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী '%s'ৰ উপস্থিত আৱশ্যক" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "SELinux বিন্যাস কৰক" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "all files" #~ msgstr "সকলো ফাইল" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "সাধাৰণ ফাইল" #~ msgid "character device" #~ msgstr "আখৰ ডিভাইচ" #~ msgid "block device" #~ msgstr "খণ্ড ডিভাইচ" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "চকেট ফাইল" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "নাম থকা পাইপ"