# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Andrii Matsai , 2018. #zanata # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:04+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Логічні змінні" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "Усі" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Змінені" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Домен процесу" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "Назва домену" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Дозвільний" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Призначення позначок файлам" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Специфікація\n" "файлів" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Тип файлу\n" "SELinux" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Тип\n" "файлу" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Відповідність користувачів" #: ../loginsPage.py:59 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Реєстраційне\n" "ім'я" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Користувач\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "Діапазон\n" "MLS/MCS" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Потрібна авторизація '%s'" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Модуль політики" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Назва модуля" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "Пріоритетність" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "Тип" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Вимкнути аудит" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Увімкнути аудит" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Завантажити модуль політики" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "Наявний_користувач" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s має бути каталогом" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Потрібно вказати користувача" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n" "Продовжити?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Перевірка назви" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Модуль %s вже завантажено у поточні правила.\n" "Продовжити?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Слід вказати виконуваний файл" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configure SELinux" msgstr "Налаштовування SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Додати діалог для логічних змінних" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Назва логічної змінної" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Утиліта генерації політики SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких " "ви хочете визначити:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Програма" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Стандартна служба Init" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою " "сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Системна служба DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "initd запускається службою xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Програма користувача" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого " "ви хочете застосувати обмеження" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Пісочниця" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Наявні ролі користувачів" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Мінімальна роль користувача термінала" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для " "користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Мінімальна роль користувача X Window" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або термінала. Початково " "для користувача не налаштовані setuid, мережа, sudo, su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Роль користувача" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, " "без su, без sudo." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Роль адміністратора" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, " "без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Користувачі root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Роль адміністратора root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє " "систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у " "системі безпосередньо." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Вкажіть назву програми або роль користувача:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "" "Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані " "обмеження." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "…" #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Сценарій init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску " "обмежуваної програми." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Виберіть вже створену роль для внесення змін:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "вкладка ролей" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Виберіть ролі, які %s переводитиме до:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "перенесення \n" "вкладка ролей" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Виберіть домени, які адмініструватиме %s:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Виберіть додаткові ролі для %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Порти TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими " "буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Виберіть порти" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Порти UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Мережа\n" "Вкладка прив’язки" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими " "буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими " "буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Виберіть загальні властивості програми для %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Записує повідомлення syslog\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Використовує Pam для автентифікації" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Використовує dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Надсилає повідомлення audit" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Взаємодіє з терміналом" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Додати файл" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Додати каталог" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли " "у /var/lib…" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Додати булеві значення з правил %s:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Додати булеве значення" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "" "Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "До якого каталогу слід створити правила %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Каталог політики" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Мережний порт" #: ../portsPage.py:95 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Тип порту\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Рівень\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Список" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Групи" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Створення модулів правил SELinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Вилучити %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Змінити %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Засіб керування правилами SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" "policy;security;selinux;avc;permission;mac;правила;безпека;захист;селінукс;" "дозвіл;авс;мак;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Примусовий" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при " "наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно " "від розміру файлової системи. Продовжити?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. " "Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати " "повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи " "не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який " "не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. " "Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи " "при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим " "залежно від розміру файлової системи. Продовжити?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Керування SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Налаштувати SELinux за допомогою графічного інтерфейсу" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "(c) 2006 Red Hat, Inc.\n" "(c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Реєстраційне ім'я" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "Користувач SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Діапазон MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Додати мережні порти SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Номер порту" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Тип SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Специфікація файлу" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Адміністрування SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Обрати об'єкт керування" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Типовий примусовий режим" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Поточний примусовий режим" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Тип типових правил системи: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при " "наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим " "залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також " "знадобиться повторна розмітка." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Відновити первинне значення параметра" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "" "Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Додати контекст файлу" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Змінити контекст файлу" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Вилучити контекст файлу" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Змінити користувача" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Вилучити користувача" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Додати мережний порт" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Змінити мережний порт" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Вилучити мережний порт" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Генерувати модуль нової політики" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Завантажити модуль політики" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується " "у журналах." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Змінити режим процесу на примусовий" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Додати користувача SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "Ролі SELinux" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Потрібен SELinux користувач «%s»" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Запуск налаштовування SELinux системи" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "Для запуску system-config-selinux слід пройти розпізнавання" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "всі файли" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "звичайний файл" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "character device" #~ msgstr "символьний пристрій" #~ msgid "block device" #~ msgstr "блоковий пристрій" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "файл сокета" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "символічне посилання" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "іменований канал"