# Göran Uddeborg , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Göran Uddeborg , 2017. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Göran Uddeborg , 2018. #zanata # Göran Uddeborg , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-17 22:05+0000\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "alla" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Anpassad" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Processdomän" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "Domännamn" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Tillåtande" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Filmärkning" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Fil\n" "Specifikation" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "Filtyp" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Fil\n" "Typ" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Användarmappning" #: ../loginsPage.py:59 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Inloggnings-\n" "namn" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "Användare" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS-intervall" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Inloggning '%s' krävs" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Policymodul" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Modulnamn" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "Sort" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Avaktivera granskning" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Aktivera granskning" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Läs in policymodul" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "Existerande_användare" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s måste vara en katalog" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Du måste välja en användare" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Välj exekverbar fil som skall stängas in." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Välj init-skript som skall stängas in." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Välj fil(er) som instängda program skapar eller skriver" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "Välj katalog(er) som det instängda programmet äger och skriver till" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Välj katalog att generera policyfiler i" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Typen %s_t är redan definierad i den nuvarande policyn.\n" "Vill du fortsätta?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Verifiera namn" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modulen %s är redan inläst i den nuvarande policyn.\n" "Vill du fortsätta?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Du måste lägga till ett namn bestående av bokstäver och siffror och utan " "några mellanrum." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Du måste ange ett körbart program" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configure SELinux" msgstr "Konfigurera SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Magnus Larsson\n" "Göran Uddeborg" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Dialog för booleantillägg" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Booleans namn" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Genereringsverktyg för SELinuxpolicy" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Välj policytyp för programmet eller användarrollen du vill stänga in:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standard initdemon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standard initdemon är demoner som startas vid uppstart via init-skript. " "Vanligen krävs ett skript i /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS-systemdemonen" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internettjänstedemon (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Internettjänstedemoner är demoner som startas av xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Webbprogram/-skript (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "Webbprogram/-skript (CGI) CGI-skript startade av webbservern (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Användarprogram" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Användarprogram är alla program som du skulle vilja stänga in som startas av " "en användare" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandlåda" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Inloggningsanvändare" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Existerande användarroller" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modifiera en existerande inloggningsanvändarpost." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimal terminalanvändarroll" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Denna användare kommer logga in på en maskin endast via en terminal eller " "fjärrinloggning. Som standard kommer denna användare inte ha setuid, inte " "nätverk, inte su, inte sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimal X-Windows-användarroll" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Denna användare kan logga in på en maskin via X eller terminal. Som " "standard kommer denna användare inte ha setuid, inte nätverk, inte sudo, " "inte su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Användarroll" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Användare med fullständig nätverksåtkomst, inte setuid-program utan " "övergång, inte sudo, inte su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Admininstrativ användarroll" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Användare med fullständig nätverksåtkomst, inga setuid-program utan " "övergångar, inte su, kan göra sudo till root-adminstratörsroller" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root-användare" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root-administrativ användarroll" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Välj root/administratöranvändarroll om denna användare kommer användas för " "att administrera maskinen när han/hon kör som root. Denna användare kommer " "inte att kunna logga in direkt till systemet." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Ange namn på programmet eller användarrollen:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Ange fullständig sökväg för programmet som skall stängas in." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Ange ett unikt namn på den instängda program- eller användarrollen." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Körbar" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init-skript" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Ange fullständig sökväg till init-skript som används för att starta det " "instängda programmet." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Välj en befintlig roll att ändra:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Välj användarrollerna som skall övergå till domänen %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "rollflik" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Välj användarroller som %s skall övergå till:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Väl programdomänerna som %s skall övergå till." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "övergångs-\n" "rollflik" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Välj användarrollerna som skall övergå till domänen %s:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Välj användarrollerna som kan övergå till detta programs domäner." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Välj domäner som %s kommer administrera:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Välj domänerna som du vill att denna användare skall administrera." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Välj ytterligare roller för %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Ange nätverksportar som %s binder till:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP-portar" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Tillåter %s att binda till valfri udp-port" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Tillåt %s att anropa binresvport med 0. Binder till port 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Oreserverade portar (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Ange en kommaseparerad lista av udp-portar eller intervall av portar som %s " "binder till. Exempel: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Välj portar" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Tillåter %s att binda till valfria udp-portar > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP-portar" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Nätverks-\n" "bindningsflik" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Ange nätverksportar som %s ansluter till:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Tillåter %s att ansluta till valfri tcp-port" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Ange en kommaseparerad lista av tcp-portar eller intervall av portar som %s " "ansluter till. Exempel: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Tillåter %s att ansluta till valfri udp-port" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Ange en kommaseparerad lista av udp-portar eller intervall av portar som %s " "ansluter till. Exempel: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Ange gemensamma programegenskaper för %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Skriver syslog-meddelanden\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Skapa/hantera temporärfiler i /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Använder Pam för autentisering" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Använder nsswitch- eller getpw*-anrop" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Använder dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Skickar granskningsmeddelanden" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interagerar med terminalen" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Skickar e-post" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Lägg till filer/kataloger som %s hanterar" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Lägg till fil" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Lägg till katalog" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Filer/kataloger som %s ”hanterar”. Pid-filer, loggfiler, /var/lib-filer …" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Lägg till booleaner från policyn %s:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Lägg till boolean" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Lägg till/ta bort booleaner som används av domänen %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "I vilken katalog skall policyn %s genereras?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Policykatalog" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Nätverksport" #: ../portsPage.py:95 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux-\n" "porttyp" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS-\n" "Nivå" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Portnummer \"%s\" är inte giltigt. 0 < PORTNUMMER < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Gruppvy" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Generera SELinux policymoduler" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s ”%s”?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Radera %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Lägg till %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modifiera %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux policyhanteringsverktyg" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Tvingande" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Att byta policytyp kommer medföra en ometikettering av hela filsystemet vid " "nästa omstart. Ometikettering tar en lång tid, beroende på storleken på " "filsystemet. Vill du fortsätta?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Att byta till att ha SELinux avstängt kräver en omstart. Det rekommenderas " "inte. Om du senare bestämmer dig för att slå på SELinux igen kommer " "systemet behöva etikettera om. Om du bara vill se om SELinux orsakar ett " "problem på ditt system kan du gå till tillåtande läge vilket endast kommer " "logga fel och inte påtvinga SELinux policy. Tillåtande läge kräver inte en " "omstart. Vill du fortsätta?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Att byta till att ha SELinux påslaget kommer medföra en ometikettering av " "hela filsystemet vid nästa omstart. Ometikettering tar en lång tid, " "beroende på storleken på filsystemet. Vill du fortsätta?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux-hantering" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Konfigurera SELinux i en grafisk omgivning" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Lägg till SELinux-inloggningsmappning" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Inloggningsnamn" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux-anv" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS-intervall" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Lägg till SELinux-nätverksportar" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Portnummer" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux-typ" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Filspecifikation" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux-administration" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Välj hanteringsobjekt" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Val:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Tvingande läge systemstandard" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Nuvarande upprätthållande-läge" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Policytyp systemstandard: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Välj om du vill etikettera om hela filsystemet vid nästa omstart. " "Ometikettering kan ta väldigt lång tid, beroende på storleken av " "filsystemet. Om du ändrar policytyper eller går från avslaget till " "tvingande behövs en ometikettering." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Märk om vid nästa omstart." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Återställ booleansk inställning till systemstandard" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Växla mellan anpassad och alla booleaner" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Lägg till filkontext" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Modifiera filkontext" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Ta bort filkontext" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Växla mellan alla och anpassade filkontext" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Lägg till SELinux-användarmappning" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modifiera SELinux-användarmappning" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Ta bort SELinux-användarmappning" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Modifiera användare" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Radera användare" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Lägg till nätverksport" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Redigera nätverksport" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Ta bort nätverksport" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Växla mellan anpassad och alla portar" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Generera ny policymodul" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Läs in policymodul" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Ta bort inläsningsbar policymodul" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Aktivera/avaktivera ytterligare granskningsregler, som normalt inte " "rapporteras till loggfilerna." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Ändra processläge till tillåtande." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Ändra processläge till tvingande" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Lägga till SELinux-användare" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux-roller" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux-användare ”%s” behövs" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Kör systemkonfigurering av SELinux" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "Autentisering krävs för att köra system-config-selinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "alla filer" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "normal fil" #~ msgid "directory" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "character device" #~ msgstr "teckenenhet" #~ msgid "block device" #~ msgstr "blockenhet" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "uttags-fil (socket)" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolisk länk" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "namngivet rör"