# Daniel Lara , 2016. #zanata # Marco Aurélio Krause , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Gabriel Gimenez de Lima , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-06 23:17+0000\n" "Last-Translator: Daimar Stein \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "todos" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Padronizado" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Domínio do Processo" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "Nome do domínio" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissivo" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Rotulagem de arquivo" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Arquivo\n" "Especificação" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Tipo de Arquivo\n" "Selinux" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Tipo \n" "de Arquivo" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Mapeamento de Usuário" #: ../loginsPage.py:59 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Nome de \n" "Login" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Usuário\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS Range" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Login '%s' é necessário" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Módulo de Política" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Nome do Módulo" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Desabilitar Auditoria" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Habilitar Auditoria" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Carregar Módulo de Política" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Função" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "Usuário_Existente" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "O %s deve ser um diretório" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Você deve selecionar um usuário" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Selecionar um arquivo executável a ser confinado." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Selecionar o arquivo de script init a ser confinado." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Selecionar o(s) arquivo(s) que o aplicativo confinado cria ou grava" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "Seleciona o(s) diretório(s) que o aplicativo confinado possui e grava" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Selecionar o diretório para geração dos arquivos de política" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tipo %s_t já definido na política atual.\n" "Deseja continuar?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Verificar o Nome" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O módulo %s já está carregado na política atual.\n" "Você deseja continuar?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "Você deve adicionar um nome com letras e números e sem espaços." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Você deve inserir um executável" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configure SELinux" msgstr "Configurar SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Glaucia Cintra" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Adicionar Diálogo dos Booleanos" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nome Booleano" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Ferramenta de Geração de Política do SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Selecione o tipo de política para o aplicativo ou função de usuário que " "você deseja confinar:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standard Init Daemon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Daemon do init Padrão (Standard Init Daemon) são daemons iniciados via " "scripts init na inicialização. Geralmente requer um script em /etc/rc.d/init." "d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS System Daemon" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internet Services Daemon (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "" "Daemon de Serviços de Internet (Internet Services Daemon) são daemons " "iniciados pelo xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Web Application/Script (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Os scripts do Web Applications/Script (CGI) CGI iniciados pelo servidor da " "web (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Aplicativo de usuário" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Aplicativos de usuário referem-se a quaisquer aplicativos que você deseja " "confinar que sejam iniciados por um usuário" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Login Users" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Funções de Usuários Existentes" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modifiquar um histórico de usuário de login existente." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Função de Usuário de Terminal Mínima" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Este usuário irá se autenticar em uma máquina somente via terminal ou login " "remoto. Por padrão este usuário não terá setuid, networking, su ou sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Função de Usuário do X Windows mínima" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Este usuário pode fazer o login em uma máquina via X ou terminal. Por " "padrão, este usuário não terá setuid, rede, sudo e su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Função de Usuário" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Usuário com rede completa, sem o aplicativo setuid sem transição, sem sudo " "ou su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Função de Usuário Admin" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Usuário com rede total, sem aplicativo setuid sem transição,sem su, poderá " "realizar sudo em Funções de Administração do Root" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Usuários Root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Função de Usuário de Admin Root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Selecione a Função de Usuário de Administrador, se este usuário for " "utilizado para administrar a máquina enquanto estiver executando como root. " "Este usuário não conseguirá se autenticar no sistema diretamente." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Insira o nome do aplicativo ou a função do usuário:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Inserir caminho completo aos executáveis a serem confinados." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Inserir nome único para o aplicativo confinado ou função de usuário." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Script Init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Inserir o caminho completo no script init usado para iniciar o aplicativo " "confinado." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Selecione função existente para modificar:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Selecionar as funções de usuário que transitarão para o domínio %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "aba função" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Selecione funções que %s transitarão para:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Selecionar domínios de aplicativos que %s transitarão para" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "aba de função transição ⏎" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Selecione user_roles que transitarão para %s" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Selecionar funções de usuários que transitarão para estes domínios de " "aplicativos." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Selecione domínios que %s irão administrar:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Selecionar os domínios que você deseja que este usuário administre." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Selecione funções adicionais para %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Insira as portas de rede que o %s se conecta em:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Portas TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Permite que %s se conecte a qualquer porta udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Permitir que o %s chame o bindresvport com 0. Conectando a porta 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Portas não reservadas (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Insirir uma lista das portas udp, separadas por vírgulas, que %s se conecta. " "Exemplo: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Selecionar Portas" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Permite %s vincular a quaisquer portas udp > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Portas UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "Aba Bind da Rede ⏎" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Selecione as portas de rede que %s conecta:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Inserir uma lista de vírgula separada das portas tcp ou intervalos das " "portas que o %s conecta" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Inserir uma lista de vírgula separada das portas udp ou intervalos das " "portas que o %s conectam. Por exemplo: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" "Selecione os traits (características) do aplicativo comum para %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Grava as mensagens syslog" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Criar/Manipular os arquivos temporários no /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Usa Pam para autenticação" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Usa as chamadas nsswitch ou getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Usa dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Envia mensagens de auditoria" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interage com o terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Envia e-mail" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Adicione arquivos/diretórios que o %s gerencia" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Adicionar Arquivo" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Adicionar Diretório" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Arquivos/Diretórios que o %s \"gerencia\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Adicione booleanos a partir da política %s:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Adicionar Booleano" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Adcionar/Remover booleanos usados pelo domínio %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Qual diretório você gerará a política %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Diretório da Política" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Porta da Rede" #: ../portsPage.py:95 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Porta do SELinux \n" "Tipo" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "Nível" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Número de porta \"%s\" não é válido. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Visualização de Lista" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Visualização de Grupo" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Gerar módulos de política do SELinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Excluir %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modificar %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Políticas do SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "política; segurança; selinux; avc; permissão; mac;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Reforço" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o " "sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento " "depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é " "recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será " "solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o " "SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo " "permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O " "modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o " "sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento " "depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Gestão SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Configurar o SELinux em um ambiente gráfico" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Adicionar Mapeamento de Login SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "Usuário do SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Intervalo MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Adicionar Portas de Rede SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Número da porta" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Tipo SeLinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Especificação do Arquivo" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Administração do SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Selecionar Objeto de Gerenciamento" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Selecine:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Modo de Reforço Padrão do Sistema" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Modo de Reforço Atual" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Tipo de política padrão do sistema: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Selecione esta caixa de verificação caso deseje rotular novamente todo o " "sistema de arquivos na próxima reinicialização. A rerrotulagem pode levar " "algum tempo, dependendo do tamanho do sistema. Caso você deseje alterar os " "tipos de políticas ou trocar de desativado para reforço, a rerrotualgem é " "necessária." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Nova rotulagem na próxima reinicialização." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Revertir a configuração booleana ao sistema padrão" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Alternar entre Personalizado e Todos os Booleanos" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Adicionar Contexto do Arquivo" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Modificar Contexto do Arquivo" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Excluir Contexto do Arquivo" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Alternar entre todos e o contexto do arquivo personalizado" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Adicionar o Mapeamento do Usuário SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modificar o Mapeamento do Usuário SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Excluir o Mapeamento do Usuário SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Modificar Usuário" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Remover Usuário" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Adicionar Porta de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Editar Porta de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Remover Porta de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Alternar entre Personalizado e Todas as Portas" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Gerar um novo módulo de política" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Carregar o módulo de política" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Remover o módulo de política carregável" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Ativar/Desativar as regras adicionais de auditoria que não são normalmente " "informadas nos arquivos de registro." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Alterar o modo do processo para permissivo." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Alterar o modo do processo para reforço" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Adicionar Usuário SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "Funções do SELinux" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux user '%s' é necessário" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Configurar SELinux" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "A autenticação é necessária para executar system-config-selinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolítica" #~ msgid "all files" #~ msgstr "todos os arquivos" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "arquivo regular" #~ msgid "character device" #~ msgstr "dispositivo de caractere" #~ msgid "block device" #~ msgstr "dispositivo de bloco" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "arquivo de soquete" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "link simbólico" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "pipe nomeado"