# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Jiri Grönroos , 2017. #zanata # Toni Rantala , 2017. #zanata # Jiri Grönroos , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:04+0000\n" "Last-Translator: Jan Kuparinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Totuusarvo" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Oma" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Prosessin toimialue" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "Toimialueen nimi" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Salliva" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Tiedostonimiöinti" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Tiedosto-\n" "määrittely" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux-\n" "tiedostotyyppi" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Tiedosto-\n" "tyyppi" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Käyttäjäassosiaatio" #: ../loginsPage.py:59 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Kirjautumis-\n" "nimi" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux-\n" "käyttäjä" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS-alue" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Vaaditaan kirjautuminen ”%s”" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Käytäntömoduuli" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Moduulin nimi" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "Millainen" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Poista Audit käytöstä" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Ota Audit käyttöön" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Lataa käytäntömoduuli" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "Olemassa oleva käyttäjä" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s pitää olla hakemisto" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Sinun pitää valita käyttäjä" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Valitse rajoitettava suoritettava tiedosto." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Valitse rajoitettava init-komentosarja." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "" "Valitse tiedostot, joita rajoitettava ohjelma luo tai joihin se kirjoittaa" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Valitse hakemistot, jotka rajoitettava ohjelma omistaa tai joihin se " "kirjoittaa" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Valitse hakemisto, jonne käytäntötiedostot generoidaan" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tyyppi %s_t on jo määritelty nykyisessä käytännössä.\n" "Haluatko jatkaa?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Varmista nimi" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Moduuli %s_t on jo määritelty nykyisessä käytännössä.\n" "Haluatko jatkaa?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Sinun pitää lisätä nimi jossa on kirjaimia ja numeroita ja jossa ei saa olla " "välilyöntejä." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Suoritettava tiedosto on annettava" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configure SELinux" msgstr "Tee SELinux-asetukset" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Juhani Numminen " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Totuusarvojen lisäysikkuna" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "totuusarvon nimi" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux-käytäntöjen generointityökalu" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Valitse käytännön tyyppi sille sovellukselle tai käyttäjäroolille, jonka " "haluat eristyä" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Oletus-init-taustaprosessit" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Oletus-init-taustaprosessit ovat init-komentosarjojen käynnistyksen " "yhteydessä käynnistämiä prosesseja. Ne yleensä tarvitsevat hakemistossa /etc/" "rc.d/init.d olevan komentosarjan" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS-järjestelmätaustaprosessi" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internet-palvelut (intetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Internet-palvelut ovat xinetd:n käynnistämiä taustaprosesseja" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Web-sovellus/skripti (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Web-sovellukset tai -komentosarjat ovat web-palvelimen (apache) käynnistämiä " "CGI-komentosarjoja" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Käyttäjän ohjelmia" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Käyttäjän ohjelma on mikä tahansa käyttäjän käynnistämä ohjelma, jonka " "toimintaa halutaan rajoittaa" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Hiekkalaatikko" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Kirjautuvat käyttäjät" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Olemassa olevat käyttäjäroolit" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Muokkaa olemassa olevan kirjautuvan käyttäjän tietoja." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimaalisen päätekäyttäjän rooli" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Tämä käyttäjä kirjautuu koneelle vain päätteen kautta tai etäkirjautumalla. " "Oletuksena tällä käyttäjällä ei ole setuid-oikeutta, verkkoa, su:ta tai " "sudoa." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimaalisen X Windows -käyttäjän rooli" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Tämä käyttäjä voi kirjautua koneelle X:n tai päätteen kautta. Oletuksena " "tällä käyttäjällä ei ole setuid:ta, verkkoa, su:ta tai sudo:ta" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Käyttäjärooli" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Käyttäjä jolla on täysi verkonkäyttömahdollisuus, ei setuid-oikeuksia ilman " "siirtymistä, ei sudoa eikä su:ta." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Ylläpitokäyttäjän rooli" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Käyttäjät joilla on täysi verkonkäyttömahdollisuus, ei setuid-oikeuksia " "ilman siirtymistä, ei su:ta, voi siirtyä sudolla Pääkäyttäjän ylläpitorooliin" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Pääkäyttäjät" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Pääkäyttäjän ylläpitorooli" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Valitse pääkäyttäjän ylläpitorooli, jos tämä käyttäjä ylläpitää konetta " "pääkäyttäjänä (root). Tämä käyttäjä ei pysty kirjautumaan järjestelmään " "suoraan." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Anna sovelluksen tai käyttäjän roolin nimi:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Syötä rajoitettavan suoritettavan tiedoston täysi polku." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Syötä ainutlaatuinen nimi rajoitetulle ohjelmalle tai käyttäjäroolille." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Suoritettava" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init-komentosarja" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Syötä rajoitetun ohjelman käynnistämiseen käytettävän komentosarjan täysi " "polku." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Valitse muokattava rooli:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Valitse käyttäjäroolit, jotka siirtyvät toimialueelle %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "rooli-välilehti" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Valitse roolit, joihin tapahtuman %s tulee kohdistua:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" "Valitse toimialueiden sovellukset, joihin tapahtuman %s tulee kohdistua." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "siirtyminen\n" "rooli-välilehti" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Valitse käyttäjän_roolit, jotka siirtyvät %s:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Valitse käyttäjäroolit, jotka siirtyvät tämän ohjelman toimialueelle." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Valitse toimialueet, joita %s hallinnoi:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Valitse toimialueet, joita haluat tämän käyttäjän ylläpitävän." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Valitse lisää rooleja %s:lle:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Anna verkkoportit, joihin %s sitoo:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP-portit" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Antaa %s:n sitoa mihin tahansa udp-porttiin" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Salli %s kutsua bindresvport arvolla 0. Sidos porttiin 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Varaamattomat portit (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Anna pilkuilla eroteltu luettelo udp-porteista tai porttialueista, joihin %s " "sitoutuu. Esimerkiksi: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Valitse portit" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Salli %s sidos mihinkä tahansa udp porttiin > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP-portit" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Verkko\n" "Sido-välilehti" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Valitse verkkoportit, joihin %s yhdistyy:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Antaa %s:n muodostaa yhteyden mihin tahansa TCP-porttiin" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Anna pilkuilla eroteltu luettelo tcp-porteista tai porttialueista, joihin %s " "sitoutuu. Esimerkiksi: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Antaa %s:n yhdistää mihin tahansa udp-porttiin" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Anna pilkuilla eroteltu luettelo udp-porteista tai porttialueista, joihin %s " "yhdistyy. Esimerkiksi: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Valitse yhteiset sovellusominaisuudet kohteelle %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Kirjoittaa viestejä järjestelmälokiin" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Luo tai muuttaa väliaikaisia tiedostoja /tmp-hakemistossa" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Käyttää Pam-tunnistautumista" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Käyttää nsswitchiä tai getpw*-kutsuja" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Käyttää dbus:ia" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Lähettää audit-viestejä" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Toimii päätteen kanssa" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Lähettää sähköpoistia" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Lisää tiedostot/hakemistot joita %s hallitsee" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Lisää tiedosto" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Lisää hakemisto" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Tiedostot/hakemistot joita %s \"hallitsee\". Pid tiedostot, Lokitiedostot, /" "var/lib tiedostot ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Lisää totuusarvo säännöstä: %s " #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Lisää totuusarvo" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Lisää/poista %s -verkkotunnuksen käyttämät totuusarvot" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Mihin hakemistoon luot säännön %s ?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Käytäntöhakemisto" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Verkkoportti" #: ../portsPage.py:95 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux-portti\n" "Tyyppi" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "Taso" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Porttinumero ”%s” on virheellinen. 0 < PORTTINUMERO < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Ryhmä näkymä" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Luo SELinux-käytäntömoduulit" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Poista %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Lisää %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Muokkaa %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux-käytäntöjen hallintatyökalu" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Pakottava" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Käytäntötyypin vaihtaminen aiheuttaa seuraavan käynnistyksen yhteydessä koko " "tiedostojärjestelmän nimiöinnin uudelleen. Se saattaa viedä kauan aikaa " "riippuen tiedostojärjestelmän koosta. Haluatko jatkaa?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinuxin poistaminen käytöstä ei ole suositeltua ja vaatii järjestelmän " "käynnistämisen uudelleen. Jos kytket myöhemmin SELinuxin takaisin käyttöön, " "järjestelmä on nimiöitävä uudelleen. Jos haluat vain tarkistaa aiheuttaako " "SELinux ongelmia järjestelmässä, voit siirtyä sallivaan tilaan, joka vain " "kirjoittaa virheistä lokitietoja eikä toimeenpane SELinux-käytäntöä. " "Sallivaan tilaan siirtyminen ei vaadi järjestelmän käynnistämistä uudelleen. " "Haluatko jatkaa?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinuxin ottaminen käyttöön aiheuttaa seuraavan käynnistyksen yhteydessä " "koko tiedostojärjestelmän nimiöinnin uudelleen. Se saattaa viedä kauan aikaa " "riippuen tiedostojärjestelmän koosta. Haluatko jatkaa?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux-hallinta" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Hallitse SELinuxia graafisesti" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2006 Red Hat, Inc.\n" "Tekijänoikeudet (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Lisää SELinux-kirjautumisassosiaatio" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Kirjautumisnimi" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux-käyttäjä" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS-alue" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Lisää SELinux-verkkoportteja" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Porttinumero" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux-tyyppi" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Tiedostomäärittely" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Tiedostotyyppi" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux-ylläpito" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Valitse hallintaobjekti" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Valitse:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Järjestelmän toimeenpaneva tila oletuksena" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Nykyinen toimeenpaneva tila" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Järjestelmän oletuskäytännön tyyppi: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Valitse haluatko nimiöidä koko tiedostojärjestelmän uudelleen seuraavan " "käynnistyksen yhteydessä. Se saattaa viedä kauan aikaa riippuen " "tiedostojärjestelmän koosta. Jos olet vaihtamassa käytäntötyyppiä tai " "ottamassa SELinuxia käyttöön toimeenpanevassa tilassa, uudelleennimiöinti on " "pakollista." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "" "Nimiöi tiedostojärjestelmä uudelleen seuraavan käynnistyksen yhteydessä." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Palauta totuusarvo järjestelmän oletusasetuksiin" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Vaihda muokattujen ja kaikkien totuusarvojen välillä" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Lisää tiedostokonteksti" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Muuta tiedostokontekstia" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Poista tiedostokonteksti" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Vaihda kaikkien ja muokattujen tiedostokontekstien välillä" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Lisää SELinux-käyttäjäassosiaatio" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Muokkaa SELinux-käyttäjäassosiaatiota" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Poista SELinux-käyttäjäassosiaatio" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Lisää käyttäjä" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Muokkaa käyttäjää" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Poista käyttäjä" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Lisää verkkoportti" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Muokkaa verkkoporttia" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Poista verkkoportti" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Vaihda muokattujen ja kaikkien porttien välillä" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Luo uusi käytäntömoduuli" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Lataa käytäntömoduuli" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Poista ladattava käytäntömoduuli" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä auditin lisäsäännöt, joita ei yleensä " "raportoida lokitiedostoissa." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Vaihda prosessin tila sallivaksi." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Vaihda prosessin tila toimeenpanevaksi" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Lisää SELinux-käyttäjä" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux-roolit" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux-käyttäjä '%s' vaaditaan" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Suorita System Config SELinux" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan system-config-selinux suorittamiseksi" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "kaikki tiedostot" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "tavallinen tiedosto" #~ msgid "directory" #~ msgstr "hakemisto" #~ msgid "character device" #~ msgstr "merkkilaite" #~ msgid "block device" #~ msgstr "lohkolaite" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "pistoketiedosto" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolinen linkki" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "nimetty putki"