# Chester Cheng , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Zdenek Dohnal , 2016. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2017. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Peter Pan , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "全部" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "自訂" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "處理區域" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "網域名稱" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "寬容" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "檔案標籤" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "檔案\n" "規格" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "檔案類型" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "檔案\n" "類型" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "使用者對映" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "登入\n" "名稱" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "使用者" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS 範圍" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "需要登入「%s」" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "方針模組" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "模組名稱" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "類型" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "停用稽核" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "啟用稽核" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "載入政策模組" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "既有使用者(_U)" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s 必須是個目錄" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "您必須選擇一位使用者" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "選擇欲限制的可執行檔。" #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "選擇欲限制的 init 指令稿檔案。" #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "選擇限制應用程式建立或寫入的檔案" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "選擇受限之應用程式擁有並寫入其中的目錄" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "選擇欲在其中產生方針檔案的目錄" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "類型 %s_t 已定義於目前的方針中。\n" "您是否希望繼續?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "驗證名稱" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "模組 %s 已載入目前的政策中。\n" "您是否希望繼續?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "您必須新增一組以字母和數字組成,並且不包含空格的名稱。" #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "您必須輸入一個可執行檔" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "配置 SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "莊佳儒 .\n" "Cheng-Chia Tseng , 2017." #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "新增布林值對話盒" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "布林值名稱" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux 方針產生工具" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "為您希望限制的應用程式或使用者角色選擇方針類型:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "標準的 Init 幕後程式" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "標準的 Init 幕後程式 乃透過 init 指令稿在開機時啟用的幕後程式。 一般在 /etc/" "rc.d/init.d 中需要有個指令稿" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS 系統幕後程式" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "網際網路服務幕後程式 (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "網際網路服務幕後程式乃 xinetd 所啟用的幕後程式" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI) CGI 指令稿是由網站伺服器 (apache) 啟動。" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "使用者應用程式" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "使用者應用程式乃任何您所希望限制、由使用者所啟用的任何應用程式" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "沙盒" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "登入使用者" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "既有的使用者角色" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "修改既有的登入使用者紀錄。" #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "最少終端機使用者角色" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "這位使用者只能透過終端機或是遠端登入來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 " "setuid、無網路、無 su、無 sudo。" #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "最少 X Windows 使用者角色" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "這位使用者能透過 X 或是終端機來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 setuid、" "無網路、無 sudo,並無 su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "使用者角色" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 sudo,無 su。" #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "管理使用者角色" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 su,可 sudo 至 Root 管理" "角色" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root 使用者" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root 管理使用者角色" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "若使用者將會以 root 身份管理機器,請選擇 Root 管理使用者角色。 該使用者將無法" "直接登入系統。" #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "輸入應用程式或使用者角色的名稱:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "輸入欲限制之可執行檔的完整路徑。" #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "輸入受限制的應用程式或使用者角色的獨特名稱。" #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "可執行檔" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init 指令稿" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "輸入用來啟用受限制之應用程式的 init 指令稿完整路徑。" #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "選擇欲修改的既有角色:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "選擇將會轉換至 %s 區域的使用者角色。" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "角色分頁" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "選擇 %s 將會轉移成的角色:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "選擇 %s 將會轉移至的應用程式區域。" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "轉移\n" "角色分頁" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "選擇將會轉移至 %s 的 user_roles:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "選擇將會轉換至此應用程式區域的使用者角色。" #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "選擇 %s 將會管理的區域:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "選擇您希望該使用者管理的區域。" #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "為 %s 選擇額外的角色:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "輸入 %s 綁定的網路連接埠:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP 連接埠" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "全部" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "允許 %s 以 0 來呼叫 bindresvport。綁定至連接埠 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "未預留的連接埠(>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "輸入一列以逗號區隔開的 udp 連接埠,或是 %s 綁定至的連接埠範圍之清單。例如:" "612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "選擇連接埠" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠 > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP 連接埠" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "網路\n" "綁定分頁" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "選擇 %s 連至的網路連接埠:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "允許 %s 連至任何 tcp 連接埠" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 tcp 連接埠或連接埠範圍。例如:612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "允許 %s 連至任何 udp 連接埠" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 udp 連接埠或連接埠範圍。例如:612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "為 %s 選擇一般應用程式特性:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "寫入 syslog 訊息\\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "建立/操作 /tmp 中的暫時性檔案" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "使用 Pam 來進行認證" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "使用 nsswitch 或是 getpw* 呼叫" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "使用 dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "傳送稽核訊息" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "與終端機進行互動" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "新增 %s 所管理的檔案/目錄" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "新增檔案情境" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "目錄" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "%s「管理」的檔案/目錄。Pid 檔案、日誌檔案、/var/lib 檔案 ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "由 %s 方針新增布林值:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "布林值" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "新增/移除 %s 區域所使用的布林值" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "您會為那個目錄產生 %s 方針?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "方針目錄" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "網路連接埠" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux 連接埠\n" "類型" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "等級" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "連接埠號「%s」不正確。 0 < 連接埠號 < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "檢視清單" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "檢視群組" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "產生 SELinux 方針模組" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "確定要刪除 %s「%s」?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "刪除 %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "新增 %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "修改 %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux 方針管理工具" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "強制" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "變更方針類型會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標" "記會花上不少時間。\n" "確定要繼續?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "停用 SELinux 後需要重新開機。\n" "不建議這麼做。\n" "如果您之後決定再度啟用 SELinux,系統會需要重新標記。\n" "如果您只是想知道 SELinux 是否導致系統發生問題,您可以切換到寬容模式,只記錄錯" "誤但不使用 SELinux 方針。\n" "切換到寬容模式並不需要重新開機。\n" "確定要繼續?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "啟用 SELinux 會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標" "記會花上不少時間。\n" "確定要繼續?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux 管理" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "以圖形設定配置 SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "新增 SELinux 登入對映" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "登入名稱" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux 使用者" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS 範圍" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "新增 SELinux 網路連接埠" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "埠號" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux 類型" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "檔案規格" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "管理 SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "求助 (_H)" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "選擇管理物件" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "選擇:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "系統的預設使用模式" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "現有的使用模式" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "系統的預設方針類型:" #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "如果您想要在下次開機時,重新標記整個作業系統,請選擇此項。\n" "根據檔案系統大小,重新標記可能會花上非常長的時間。\n" "如果您要改變方針類型,或從停用模式變為強制模式,那麼就需要重新標記。" #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "下次開機時重新標記。" #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "將布林值設定改回系統預設值" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "在自訂布林值與所有布林值之間切換" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "篩選" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "新增檔案情境" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "修改檔案情境" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "刪除檔案情境" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "在所有檔案情境與自訂檔案情境之間切換" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "新增 SELinux 使用者對映" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "修改 SELinux 使用者對映" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "刪除 SELinux 使用者對映" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "新增使用者" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "修改使用者" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "刪除使用者" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "新增網路連接埠" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "編輯網路連接埠" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "刪除網路連接埠" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "在自訂連接埠與所有連接埠之間切換" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "產生新的方針模組" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "載入方針模組" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "移除可載入方針模組" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "啟用/停用額外的稽核規則,這些規則通常不會回報在紀錄檔中。" #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "將處理模式改變為寬容。" #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "將處理模式改變為強制" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "新增 SELinux 使用者" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux 角色" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "需要 SELinux 使用者「%s」" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "配置 SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "正規檔案" #~ msgid "character device" #~ msgstr "字元裝置" #~ msgid "block device" #~ msgstr "區塊裝置" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "socket 檔案" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "符號連結" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "named pipe"