# Akın Ömeroğlu , 2015. #zanata # Altan Unsal , 2016. #zanata # Emin Tufan Çetin , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Emin Tufan Çetin , 2017. #zanata # Zdenek Dohnal , 2018. #zanata # Serdar Sağlam , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-24 15:19+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Boole" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "tümü" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Özelleştirilmiş" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "İşlem Etki Alanı" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Etki Alanı Adı" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "İzin veren" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Dosya Etiketleme" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Dosya\n" "Tanımlaması" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "SELinux\n" "Dosya Türü" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Dosya\n" "Türü" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Kullanıcı Eşleme" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Oturum\n" "Açma Adı" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "Kullanıcısı" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/MCS\n" "Aralığı" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "'%s' oturum açma kimliği gerekli" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Politika Modülü" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Modül Adı" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Tür" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Denetlemeyi Devre Dışı Bırak" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Denetlemeyi Etkinleştir" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Politika Modülünü Yükle" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Var Olan Kullanıcı" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s bir dizin olmalı" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Bir kullanıcı seçmelisiniz" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyayı seçin." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Sınırlandırılacak başlangıç betik dosyasını seçin." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "" "Sınırlandırılmış uygulamanın oluşturduğu veya yazdığı dosya(lar)ı seçin" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Sınırlandırılmış uygulamanın sahibi olduğu ve içine yazdığı dizin(ler)i seçin" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Politika dosyalarının oluşturulacağı dizini seçin" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s_t türü geçerli politikada zaten tanımlı.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "İsmi Doğrula" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s modülü geçerli politikada zaten yüklü.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "Harf ve rakamlardan oluşan ve boşluk içermeyen bir ad eklemelisiniz." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya girmelisiniz" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "SELinux'u yapılandır" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Sağlam \n" "Oğuz Ersen " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Boole Ekleme İletişim Kutusu" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Boole Adı" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux Politika Oluşturma Aracı" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Sınırlamak istediğiniz uygulama veya kullanıcı rolü için politika türünü " "seçin:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standart Başlangıç Hizmeti" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standart Başlangıç Hizmeti, başlangıç betikleri aracılığıyla önyüklemede " "başlatılan hizmetlerdir. Genellikle /etc/rc.d/init.d dizininde bir betik " "gerektirirler" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS System Hizmeti" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "" "İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı, xinetd tarafından başlatılan " "hizmetlerdir" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Web Uygulaması/Betiği (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Web Uygulaması/Betiği (CGI), web sunucusu (apache) tarafından başlatılan CGI " "betikleridir" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Kullanıcı Uygulaması" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Kullanıcı Uygulaması, bir kullanıcı tarafından başlatılan ve sınırlamak " "istediğiniz herhangi bir uygulamadır" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Yalıtılmış Alan" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Oturum Açan Kullanıcılar" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Mevcut Kullanıcı Rolleri" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Mevcut bir oturum açma kullanıcı kaydını değiştirin." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Asgari Terminal Kullanıcı Rolü" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Bu kullanıcı bir makinede sadece bir terminal veya uzaktan giriş yoluyla " "oturum açacaktır. Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo " "erişimlerine sahip olmayacaktır." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Asgari X Window Kullanıcı Rolü" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Bu kullanıcı bir makinede X veya terminal aracılığıyla oturum açabilir. " "Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo erişimlerine sahip " "olmayacaktır" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Kullanıcı Rolü" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, sudo " "ve su yok." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Yönetici Kullanıcı Rolü" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, su " "yok, Root Yönetici Rolleri için sudo kullanabilir" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root Kullanıcıları" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root Yönetici Kullanıcı Rolü" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Bu kullanıcı, root olarak çalışırken makineyi yönetmek için kullanılacaksa, " "Root Yönetici Kullanıcı Rolünü seçin. Bu kullanıcı sistemde doğrudan oturum " "açamayacaktır." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Uygulama veya kullanıcı rolünün adını girin:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyanın tam yolunu girin." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Sınırlandırılmış uygulama veya kullanıcı rolü için benzersiz bir ad girin." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Çalıştırılabilir dosya" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Başlangıç betiği" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Sınırlandırılmış uygulamayı başlatmak için kullanılan başlangıç betiğinin " "tam yolunu girin." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Değiştirilecek mevcut rolü seçin:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "%s etki alanına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "rol sekmesi" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "%s'in geçiş yapacağı rolleri seçin:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "%s'in geçiş yapacağı uygulama etki alanlarını seçin." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "geçiş rolü\n" "sekmesi" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "%s'e geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Bu uygulama etki alanlarına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "%s'in yöneteceği etki alanlarını seçin:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Bu kullanıcının yönetmesini istediğiniz etki alanlarını seçin." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "%s için ek rolleri seçin:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını girin:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP Bağlantı Noktaları" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "%s'in bindresvport'u 0 ile çağırmasına izin ver. 600-1024 bağlantı " "noktalarına bağlan" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Ayrılmamış Bağlantı Noktaları (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası " "aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Bağlantı Noktalarını Seç" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "" "%s'in 1024'ten büyük herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin " "verir" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP Bağlantı Noktaları" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Ağ Bağlama\n" "sekmesi" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını seçin:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "%s'in herhangi bir TCP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s'in bağlanacağı TCP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası " "aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası " "aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "%s için ortak uygulama özelliklerini seçin:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "syslog mesajlarını yazar\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "/tmp dizininde geçici dosyalar oluştur/değiştir" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Kimlik doğrulama için PAM kullanır" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "nsswitch veya getpw* çağrıları kullanır" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "dbus kullanır" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Denetim mesajları gönderir" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Terminal ile etkileşime girer" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "E-posta gönderir" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "%s tarafından yönetilen dosyaları/dizinleri ekleyin" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Dosya Ekle" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Dizin Ekle" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "%s tarafından \"yönetilen\" dosyalar/dizinler. PID dosyaları, günlük " "dosyaları, /var/lib dosyaları..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "%s politikasından boole ekleyin:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Boole Ekle" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "%s etki alanı tarafından kullanılan boole ekleyin/kaldırın" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "%s politikasını hangi dizinde oluşturacaksınız?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Politika Dizini" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Ağ Bağlantı Noktası" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux Bağlantı\n" "Noktası Türü" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "Seviyesi" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Bağlantı Noktası" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "" "\"%s\" bağlantı noktası numarası geçerli değil. 0 < " "BAĞLANTI_NOKTASI_NUMARASI < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Küme Görünümü" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "SELinux politika modülleri oluşturun" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Bunu silmek istediğinizden emin misiniz: %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Sil %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Ekle %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Düzenle %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux Politika Yönetim Aracı" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;politika;güvenlik;izin;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Zorunlu" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Pasif" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Politika türünün değiştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin " "yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya " "sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinux'un devre dışı bırakılması yeniden başlatma gerektirir. Bu tavsiye " "edilmez. Daha sonra SELinux'u tekrar açmaya karar verirseniz, sistemin " "yeniden etiketlemesi gerekecektir. Sadece SELinux'un sisteminizde bir " "soruna neden olup olmadığını görmek istiyorsanız, sadece hataları günlüğe " "kaydedecek ve SELinux politikasını zorunlu tutmayacak izin veren moda " "geçebilirsiniz. İzin veren mod yeniden başlatma gerektirmez. Devam etmek " "istiyor musunuz?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinux'un etkinleştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin " "yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya " "sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux Yönetimi" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "SELinux'u grafiksel bir ortamda yapılandırın" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Telif Hakkı (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Telif Hakkı (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux Oturum Açma Eşlemesi Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Oturum Açma Adı" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux Kullanıcısı" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS Aralığı" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux Ağ Bağlantı Noktaları Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Bağlantı Noktası Numarası" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux Türü" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Dosya Tanımlaması" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux Yönetimi" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Yönetim Nesnesini Seçin" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Seç:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Sistem Öntanımlı Zorlama Modu" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Geçerli Zorlama Modu" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Sistem Öntanımlı Politika Türü: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Bir sonraki yeniden başlatmada tüm dosya sistemini yeniden etiketlemek " "isteyip istemediğinizi seçin. Sistemin boyutuna bağlı olarak yeniden " "etiketleme çok uzun sürebilir. Politika türlerini değiştiriyorsanız veya " "devre dışı durumdan zorunlu moda geçiyorsanız, yeniden etiketleme gerekir." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Bir sonraki yeniden başlatmada yeniden etiketle." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Boole ayarını sistem öntanımlı değerine geri döndür" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm boole değerleri arasında geçiş yapın" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtrele" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Dosya Bağlamı Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Dosya Bağlamını Değiştir" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Dosya Bağlamını Sil" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Tümü ve özelleştirilmiş dosya bağlamı arasında geçiş yapın" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Değiştir" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Sil" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Kullanıcıyı Düzenle" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Düzenle" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Sil" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm bağlantı noktaları arasında geçiş yapın" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Yeni politika modülü oluşturun" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Politika modülü yükleyin" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Yüklenebilir politika modülünü kaldırın" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Normalde günlük dosyalarında bildirilmeyen ek denetim kurallarını " "etkinleştirin/devre dışı bırakın." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "İşlem modunu izin veren olarak değiştirin." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "İşlem modunu zorunlu olarak değiştirin" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux Kullanıcısı Ekle" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux Rolleri" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux kullanıcısı '%s' gerekli" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "SELinux Sistem Yapılandırmasını Çalıştır" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "" #~ "system-config-selinux çalıştırmak için kimlik doğrulaması gereklidir" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "tüm dosyalar" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "normal dosya" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dizin" #~ msgid "character device" #~ msgstr "karakter aygıtı" #~ msgid "block device" #~ msgstr "blok aygıtı" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "soket dosyası" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "sembolik bağlantı" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "isimli boru (pipe)"