# Noriko Mizumoto , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Casey Jones , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Hiroshi Yamanaka , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 19:19+0000\n" "Last-Translator: Transtats \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.14\n" #: ../audit2allow/audit2allow:239 msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" msgstr "******************** 重要 ***********************\n" #: ../audit2allow/audit2allow:240 #, python-format msgid "" "To make this policy package active, execute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" msgstr "" "このポリシーパッケージを有効にするには、以下を実行して下さい:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "少くともカテゴリーが 1 つ必要です" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "%s で '+' を使って、感度レベルを修正することができません" #: ../chcat/chcat:128 #, python-format msgid "%s is already in %s" msgstr "%s はすでに %s にあります" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-format msgid "%s is not in %s" msgstr "%s は %s にありません" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "他のタイプのカテゴリーで +/- を結合できません" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "複数の感度を持てません" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "使い方 %s CATEGORY ファイル ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "使い方 %s -l CATEGORY ユーザー ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "使い方 %s [[+|-]CATEGORY],...] ファイル ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "使い方 %s -l [[+|-]CATEGORY],...] ユーザー ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "使い方 %s -d ファイル ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "使い方 %s -l -d ユーザー ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "使い方 %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "使い方 %s -L -l ユーザー" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "オプションリストを終了するには -- を使います。 例えば、" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "オプションエラー %s " #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "管理する別の SELinux ポリシーストアを選択します" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "モジュール操作の優先順位を選択します" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "%s オブジェクトタイプを一覧表示する際は、ヘディングを印刷しません" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "コミット後にポリシーをリロードしません" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "%s ローカルのカスタマイズを一覧表示します" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を追加します" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "オブジェクト向け SELinux タイプ" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" "SELinux ユーザーのデフォルトの SELinux レベルで、デフォルトは s0 に設定されま" "す。(MLS/MCS システムのみ)" #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "\n" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n" "SELinux Range for SELinux login mapping\n" "defaults to the SELinux user record range.\n" "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n" msgstr "" "\n" "MLS/MCS のセキュリティー範囲 (MLS/MCS システムのみ)\n" "SELinux ログインマッピングの SELinux 範囲は\n" "デフォルトでは SELinux ユーザーの記録範囲に設定されます。\n" "SELinux ユーザーの SELinux 範囲はデフォルトで s0 に設定されます。\n" #: ../semanage/semanage:251 msgid "" "\n" " Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet " "protocol\n" " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n" msgstr "" "\n" " 指定したポートのプロトコル (tcp|udp|dccp|sctp) または\n" " 指定したノードのインターネットプロトコルバージョン (ipv4|ipv6)。\n" #: ../semanage/semanage:257 msgid "" "\n" " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n" msgstr "" "\n" " 指定した infiniband ibpkey のサブネットのプレフィックス。\n" #: ../semanage/semanage:262 msgid "" "\n" " Name for the specified infiniband end port.\n" msgstr "" "\n" " 指定した infiniband のエンドポートの名前\n" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を変更します" #: ../semanage/semanage:271 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を一覧表示します" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を削除します" #: ../semanage/semanage:279 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "" "トランザクシャン内での使用目的で、カスタマイズ可能なコマンドを展開します" #: ../semanage/semanage:283 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "すべての %s オブジェクトローカルカスタマイズを削除します" #: ../semanage/semanage:287 msgid "SELinux user name" msgstr "SELinux ユーザー名" #: ../semanage/semanage:292 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" "Linux ユーザーと SELinux の制限されたユーザーとの間のログインマッピングを管理" "します" #: ../semanage/semanage:309 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "login_name | %%groupname" #: ../semanage/semanage:361 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "ファイルコンテキストマッピングの定義を管理します" #: ../semanage/semanage:375 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default\n" " label. " "This is used with fcontext. Requires source and target\n" " path " "arguments. The context labeling for the target subtree is\n" " made " "equivalent to that defined for the source." msgstr "" "デフォルトのラベルを生成する際に、ターゲットパスを sourcepath に\n" " 置き換えま" "す。これは fcontext と共に使用されます。ソースおよびターゲットの\n" " パス引数が" "必要です。 ターゲットサブツリーのコンテキストラベリングは、\n" " ソース用に" "定義されたものに相当します。" #: ../semanage/semanage:383 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" "ラベル付けするパス (Perl と互換性のある正規表現の形式である場合があります)" #: ../semanage/semanage:411 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" "SELinux の制限されたユーザーを管理します (SELinux ユーザーのロールおよびレベ" "ル)" #: ../semanage/semanage:429 msgid "" "\n" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times.\n" msgstr "" "\n" "SELinux ロール。 スペースで区切った複数のロールをクォート内に含む必要があり" "ます。または、-R を複数回指定します。\n" #: ../semanage/semanage:433 msgid "selinux_name" msgstr "selinux_name" #: ../semanage/semanage:461 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "ネットワークポートタイプの定義を管理します" #: ../semanage/semanage:477 msgid "port | port_range" msgstr "port | port_range" #: ../semanage/semanage:506 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "infiniband ibpkey タイプの定義を管理します" #: ../semanage/semanage:522 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "pkey | pkey_range" #: ../semanage/semanage:549 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "infiniband エンドポートタイプの定義を管理します" #: ../semanage/semanage:565 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:592 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "ネットワークインターフェースタイプの定義を管理します" #: ../semanage/semanage:607 msgid "interface_spec" msgstr "interface_spec" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "SELinux ポリシーモジュールを管理します" #: ../semanage/semanage:642 msgid "Add a module" msgstr "モジュールの追加" #: ../semanage/semanage:643 msgid "Remove a module" msgstr "モジュールの削除" #: ../semanage/semanage:644 msgid "Disable a module" msgstr "モジュールの無効化" #: ../semanage/semanage:645 msgid "Enable a module" msgstr "モジュールの有効化" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "ネットワークノードタイプの定義を管理します" #: ../semanage/semanage:686 msgid "Network Mask" msgstr "ネットワークマスク" #: ../semanage/semanage:690 msgid "node" msgstr "ノード" #: ../semanage/semanage:715 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "ブール値を管理して選択的に機能を有効にします" # auto translated by TM merge from project: Openshift Enterprise Installation # & Configuration, version: 3.9-Outsourced, DocId: week_4_1 #: ../semanage/semanage:720 msgid "boolean" msgstr "ブール値" #: ../semanage/semanage:730 msgid "Enable the boolean" msgstr "ブール値を有効にします" #: ../semanage/semanage:731 msgid "Disable the boolean" msgstr "ブール値を無効にします" #: ../semanage/semanage:752 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "semanage 許容: エラー: 以下の引数が必要です: タイプ\n" #: ../semanage/semanage:756 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "プロセスタイプ強制モードを管理します" #: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2674 msgid "type" msgstr "タイプ" #: ../semanage/semanage:779 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "ポリシーの dontaudit ルールを無効化/有効化" #: ../semanage/semanage:799 msgid "Output local customizations" msgstr "ローカルカスタマイズの出力" #: ../semanage/semanage:801 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: ../semanage/semanage:894 msgid "Import local customizations" msgstr "ローカルカスタマイズのインポート" #: ../semanage/semanage:897 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "semanage ハンドルを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "SELinux ポリシーが管理されていないか、 store にアクセスできません。" #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "ポリシー store を読み込めません。" #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "semanage 接続を確立できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "MLS を有効にした状態をテストできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "まだ、実装されていません" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Semanage トランザクションは既に進行しています" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "semanage トランザクションを起動できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "semanage トランザクションをコミットできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Semanage トランザクションは進行していません" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "SELinux のモジュール一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "モジュール名を取得できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "モジュールを有効にできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "モジュールの優先度を取得できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "モジュール lang_ext を取得できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "モジュール名" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3421 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "モジュールが存在しません: %s " #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "無効な優先度 %d (1 から 999 までの間にすることが必要)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "モジュールキーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "モジュールキーの名前を設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "モジュール %s を有効にできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "モジュール %s を無効にできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "モジュール %s を削除できませんでした (削除失敗)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit は 'on' または 'off' にする必要があります" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "組み込み許容形式" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "カスタム許容形式" #: ../semanage/seobject.py:510 msgid "" "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "Or similar for your distro." msgstr "" "sepolgen python モジュールは、許容ドメインをセットアップする必要がありま" "す。\n" "一部のディストリビューションでは、policycoreutils-devel パッケージに含まれて" "います。\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "または、お使いのディストリビューションに類似の機能があるでしょう。" #: ../semanage/seobject.py:520 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "許容ドメイン %s を設定できませんでした (モジュールのインストールに失敗)" #: ../semanage/seobject.py:526 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "許容ドメイン %s の削除ができませんでした (削除に失敗)" #: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633 #: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797 #: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892 #: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226 #: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502 #: ../semanage/seobject.py:2572 ../semanage/seobject.py:2596 #: ../semanage/seobject.py:2727 ../semanage/seobject.py:2778 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "%s のキーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637 #: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "%s のログインマッピングが定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "%s のログインマッピングはすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "Linux グループ %s は存在していません" #: ../semanage/seobject.py:579 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "Linux ユーザー %s は存在していません" #: ../semanage/seobject.py:583 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "%s のログインマッピングを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "%s の名前を設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "%s の MLS 範囲を設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:596 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "%s の SELinux ユーザーを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:600 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "%s のログインマッピングを追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:616 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "seuser または serange が必要です" #: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "%s のログインマッピングは定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:643 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "%s の seuser をクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:658 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "%s のログインマッピングを修正できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:690 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "%s のログインマッピングはポリシーに定義されています、削除できません" #: ../semanage/seobject.py:694 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "%s のログインマッピングを削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745 #: ../semanage/seobject.py:991 msgid "Could not list login mappings" msgstr "ログインマッピングの一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3146 msgid "Login Name" msgstr "ログイン名" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3164 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3250 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4905 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux ユーザー" #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS 範囲" #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "Service" msgstr "サービス" #: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831 #: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952 #: ../semanage/seobject.py:958 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "SELinux ユーザー %s が定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902 #: ../semanage/seobject.py:964 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "%s のユーザーをクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:823 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "少なくとも %s のロールを 1 つ追加する必要があります" #: ../semanage/seobject.py:833 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "SELinux ユーザー %s はすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:837 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "%s の SELinux ユーザーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not add role %s for %s" msgstr "ロール %s を %s に追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:855 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "MLS レベルを %s に設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:858 #, python-format msgid "Could not add prefix %s for %s" msgstr "プレフィックス %s を %s に追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:861 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "%s のキーを抽出できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:865 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "SELinux ユーザー %s を追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:886 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "プレフィックスか、ロール、レベル、範囲のいずれかが必要です" #: ../semanage/seobject.py:888 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "プレフィックスかロールが必要です" #: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "SELinux ユーザー %s は定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:927 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "SELinux ユーザー %s を修正できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:960 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "SELinux ユーザー %s はポリシーで定義されています、削除できません" #: ../semanage/seobject.py:971 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "SELinux ユーザー %s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1009 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "SELinux ユーザーの一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1015 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "ユーザー %s のロール一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "Labeling" msgstr "ラベリング" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Level" msgstr "MCS レベル" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Range" msgstr "MCS 範囲" #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3270 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5241 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5390 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux ロール" #: ../semanage/seobject.py:1071 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "プロトコルは、udp、tcp、dccp、sctp のいずれかでなければなりません" #: ../semanage/seobject.py:1073 msgid "Port is required" msgstr "ポートが必要です" #: ../semanage/seobject.py:1087 msgid "Invalid Port" msgstr "無効なポート" #: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%s" msgstr "%s/%s のキーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376 #: ../semanage/seobject.py:1631 msgid "Type is required" msgstr "タイプが必要です" #: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "形式 %s が無効です。ポート形式である必要があります" #: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178 #: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250 #, python-format msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgstr "ポート %s/%s が定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1115 #, python-format msgid "Port %s/%s already defined" msgstr "ポート %s/%s はすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:1119 #, python-format msgid "Could not create port for %s/%s" msgstr "%s/%s のポートを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399 #: ../semanage/seobject.py:1653 #, python-format msgid "Could not create context for %s/%s" msgstr "%s/%s のコンテキストを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1129 #, python-format msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgstr "%s/%s のポートコンテキストにユーザーを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1133 #, python-format msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgstr "%s/%s のポートコンテキストにロールを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, python-format msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgstr "%s/%s のポートコンテキストにタイプを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1142 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgstr "%s/%s のポートコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1146 #, python-format msgid "Could not set port context for %s/%s" msgstr "%s/%s のポートコンテキストを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1150 #, python-format msgid "Could not add port %s/%s" msgstr "ポート %s/%s を追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438 #: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970 #: ../semanage/seobject.py:2176 msgid "Requires setype or serange" msgstr "setype か serange が必要です" #: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440 #: ../semanage/seobject.py:1694 msgid "Requires setype" msgstr "setype が必要です" #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246 #, python-format msgid "Port %s/%s is not defined" msgstr "ポート %s/%s は定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:1184 #, python-format msgid "Could not query port %s/%s" msgstr "ポート %s/%s の問い合わせができませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1198 #, python-format msgid "Could not modify port %s/%s" msgstr "ポート %s/%s を修正できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1213 msgid "Could not list the ports" msgstr "ポートを一覧表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1230 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "ポート %s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1252 #, python-format msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ポート %s/%s はポリシー内で定義されているため削除できません" #: ../semanage/seobject.py:1256 #, python-format msgid "Could not delete port %s/%s" msgstr "ポート %s/%s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294 msgid "Could not list ports" msgstr "ポートの一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4638 msgid "SELinux Port Type" msgstr "SELinux ポートタイプ" #: ../semanage/seobject.py:1329 msgid "Proto" msgstr "プロト" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413 msgid "Port Number" msgstr "ポート番号" #: ../semanage/seobject.py:1351 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "サブネットのプレフィックスが必要です" #: ../semanage/seobject.py:1361 msgid "Invalid Pkey" msgstr "無効な Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "形式 %s が無効です。ibpkey 形式である必要があります" #: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451 #: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511 #, python-format msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgstr "ibpkey %s/%s が定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1389 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgstr "ibpkey %s/%s はすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:1393 #, python-format msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibpkey キーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1403 #, python-format msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストにユーザーを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1407 #, python-format msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストにロールを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, python-format msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストにタイプを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1416 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibpkey コンテキストに mls フィールドを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1420 #, python-format msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgstr "%s/%s に ibpkey コンテキストを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1424 #, python-format msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgstr "%s/%s に ibpkey を追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgstr "ibpkey %s/%s が定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:1457 #, python-format msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgstr "ibpkey %s/%s をクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1468 #, python-format msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgstr "ibpkey %s/%s を変更できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1481 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "ibpkeys の一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1496 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "ibpkey %s キーを削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1513 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibpkey %s/%s はポリシーに定義されているため、削除できません" #: ../semanage/seobject.py:1517 #, python-format msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgstr "ibpkey %s/%s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "ibpkeys を一覧表示できませんdした" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "SELinux IB Pkey 形式" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "サブネットプレフィックス(_P)" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Pkey Number" msgstr "Pkey 番号" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "IB device name is required" msgstr "IB デバイス名が必要です" #: ../semanage/seobject.py:1616 msgid "Invalid Port Number" msgstr "無効なポート番号" #: ../semanage/seobject.py:1620 #, python-format msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgstr "ibendport %s/%s にキーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "形式 %s が無効です。ibendport 形式である必要があります" #: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705 #: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763 #, python-format msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgstr "ibendport %s/%s が定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1643 #, python-format msgid "ibendport %s/%s already defined" msgstr "ibendport %s/%s はすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:1647 #, python-format msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgstr "%s/%s に ibendport を作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1657 #, python-format msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストにユーザーを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1661 #, python-format msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストにロールを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, python-format msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストにタイプを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1670 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgstr "%s/%s の ibendport コンテキストに mls フィールドを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1674 #, python-format msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgstr "%s/%s に ibendport コンテキストを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1678 #, python-format msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgstr "ibendport %s/%s を追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgstr "ibendport %s/%s は定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:1711 #, python-format msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgstr "ibendport %s/%s をクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1722 #, python-format msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgstr "ibendport %s/%s を変更できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1735 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "ibendports の一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1744 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%d" msgstr "%s/%d のキーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1748 #, python-format msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgstr "ibendport %s/%d を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1765 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibendport %s/%s はポリシーに定義されているため、削除できません" #: ../semanage/seobject.py:1769 #, python-format msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgstr "ibendport %s/%s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805 msgid "Could not list ibendports" msgstr "ibendports の一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "SELinux IB エンドポートタイプ" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "IB Device Name" msgstr "IB デバイス名" #: ../semanage/seobject.py:1861 msgid "Node Address is required" msgstr "ノードアドレスが必要です" #: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "不明または欠如しているプロトコル" #: ../semanage/seobject.py:1899 msgid "SELinux node type is required" msgstr "SELinux ノード形式が必要です" #: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "形式 %s が無効です。ノード形式である必要があります" #: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979 #: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117 #: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216 #: ../semanage/seobject.py:2435 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "%s のキーを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983 #: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "アドレス %s が定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1914 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "Addr %s はすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:1918 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "%s のアドレスを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132 #: ../semanage/seobject.py:2389 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "%s のコンテキストを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1928 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "%s のマスクを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1932 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "%s のアドレスコンテキストにユーザーを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1936 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "%s のアドレスコンテキストにロールを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "%s のアドレスコンテキストにタイプを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1945 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "%s のアドレスコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1949 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "%s のアドレスコンテキストを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1953 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "アドレス %s を追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "アドレス %s は定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:1989 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "アドレス %s をクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:1999 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "アドレス %s を修正できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2028 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "アドレス %s はポリシー内で定義されています、削除できません" #: ../semanage/seobject.py:2032 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "アドレス %s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2046 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "すべてのノードマッピングを削除できません" #: ../semanage/seobject.py:2060 msgid "Could not list addrs" msgstr "アドレスの一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426 msgid "SELinux Type is required" msgstr "SELinux タイプが必要です" #: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184 #: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "インターフェース %s が定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2123 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "インターフェース %s はすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:2127 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "%s のインターフェースを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2136 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "%s のインターフェースコンテキストにユーザーを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2140 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "%s のインターフェースコンテキストにロールを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "%s のインターフェースコンテキストにタイプを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2149 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "" "%s のインターフェースコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2153 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "%s のインターフェースコンテキストを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2157 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "%s のメッセージコンテキストを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2161 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "インターフェース %s を追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "インターフェース %s は定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:2190 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "インターフェース %s をクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2201 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "インターフェース %s を修正できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2228 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "インターフェース %s はポリシーで定義されています、 削除できません" #: ../semanage/seobject.py:2232 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "インターフェース %s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2246 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "すべてのインターフェイスのマッピングを削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2260 msgid "Could not list interfaces" msgstr "インターフェースの一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2285 msgid "SELinux Interface" msgstr "SELinux インターフェース" #: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2674 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../semanage/seobject.py:2355 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "ターゲット %s は無効です。ターゲットの末尾に「/」は付けられません" #: ../semanage/seobject.py:2358 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "代替の %s は無効です。代替の末尾に '/' を付けることはできません" #: ../semanage/seobject.py:2361 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "%s の等価クラスは既に存在します" #: ../semanage/seobject.py:2367 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "ファイルの仕様 %s は等価規則 '%s %s' と競合します" #: ../semanage/seobject.py:2378 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "%s の等価クラスは存在しません" #: ../semanage/seobject.py:2395 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストにユーザーを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2399 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストにロールを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2410 msgid "Invalid file specification" msgstr "無効なファイル指定" #: ../semanage/seobject.py:2412 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "ファイルの指定にはスペースを使用できません" #: ../semanage/seobject.py:2417 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" "ファイル仕様 %s は等価規則 '%s %s' と競合します、代わりに '%s' を追加してみて" "ください" #: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "形式 %s が無効です。ファイルまたはデバイス形式である必要があります" #: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444 #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2600 #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "%s のファイルコンテキストが定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2447 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "%s のファイルコンテキストはすでに定義されています" #: ../semanage/seobject.py:2451 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストを作成できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストにタイプを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2536 #: ../semanage/seobject.py:2540 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストを設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2473 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストを追加できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2492 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "setype、serange、または seuser のいずれかが必要です" #: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2608 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "%s のファイルコンテキストは定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:2518 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストをクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2544 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストを修正できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2562 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "ファイルコンテキストを一覧表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2576 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "ファイルコンテキスト %s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "%s のファイルコンテキストはポリシーで定義されています、 削除できません" #: ../semanage/seobject.py:2612 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "%s のファイルコンテキストを削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2629 msgid "Could not list file contexts" msgstr "ファイルコンテキストの一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2633 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "ホームディレクトリーのファイルコンテキスト一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2637 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "ローカルファイルのコンテキスト一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2674 msgid "SELinux fcontext" msgstr "SELinux fcontext" #: ../semanage/seobject.py:2687 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux ディストリビューション fcontext の等価 \n" #: ../semanage/seobject.py:2692 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux ローカル fcontext の等価 \n" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "boolean %s が定義されているか確認できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2732 ../semanage/seobject.py:2783 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "boolean %s は定義されていません" #: ../semanage/seobject.py:2736 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "ファイルコンテキスト %s をクエリーできませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2741 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "次の中から値を 1 つ指定してください: %s" #: ../semanage/seobject.py:2746 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "boolean %s のアクティブな値を設定できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2749 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "boolean %s を修正できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2765 #, python-format msgid "Bad format %s: Record %s" msgstr "不正な形式 %s: レコード %s" #: ../semanage/seobject.py:2789 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "boolean %s はポリシーで定義されています。削除できません" #: ../semanage/seobject.py:2793 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "boolean %s を削除できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2805 ../semanage/seobject.py:2822 msgid "Could not list booleans" msgstr "boolean の一覧を表示できませんでした" #: ../semanage/seobject.py:2855 msgid "off" msgstr "オフ" #: ../semanage/seobject.py:2855 msgid "on" msgstr "オン" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "SELinux boolean" msgstr "SELinux boolean" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "State" msgstr "状態" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "Default" msgstr "初期値" #: ../semanage/seobject.py:2867 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5107 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "サーキュラーインターフェースクラスを見つけました" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "%s のインターフェース定義がありません" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "標準的な Init デーモン" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS システムデーモン" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "インターネットサービスデーモン" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "User Application" msgstr "ユーザーアプリケーション" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Existing Domain Type" msgstr "既存のドメイン形式" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "最小権限の端末ログインユーザーロール" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "最小権限の X Window ログインユーザーロール" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "デスクトップログインユーザーロール" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "管理者のログインユーザーロール" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "制限された root 管理者ロール" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152 msgid "Module information for a new type" msgstr "新しいタイプのモジュール情報" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158 msgid "Valid Types:\n" msgstr "有効な形式:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "ポートは数字、または 1 から %d までの数字の範囲でなければなりません " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "有効なポリシー種別を入力する必要があります" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "'%s' 用のポリシーモジュールの名前を入力してください。" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346 msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "名前は英数字 (スペースなし) でなければなりません。オプション \"-n モジュール" "名\" の使用を検討してください" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "ユーザーロールタイプは、割り当て済みの実行ファイルではいけません。" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444 msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "デーモンアプリケーションのみが init スクリプトを使用できます。" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve はブーリアン値でなければなりません " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog はブーリアン値でなければなりません " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos はブーリアン値でなければなりません " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache はブーリアン値でなければなりません " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "USER タイプは、自動的に tmp タイプを取ります" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "'%s' ポリシーモジュールには既存のドメインが必要です" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872 msgid "Type field required" msgstr "タイプ項目が必要です" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "次の文字列で終わる新しいタイプを定義する必要があります: \n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "ご使用の、制限されたプロセス用実行ファイルパスを記入する必要があります" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Created the following files:\n" msgstr "以下のファイルが作成されました:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "Type Enforcement file" msgstr "強制ファイルの記入" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380 msgid "Interface file" msgstr "インターフェイスファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "File Contexts file" msgstr "ファイルコンテキストファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383 msgid "Spec file" msgstr "スペックファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384 msgid "Setup Script" msgstr "セットアップスクリプト" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3732 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3834 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3897 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3960 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3715 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3816 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3880 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3943 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3501 msgid "Advanced >>" msgstr "高度 >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "高度 <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80 msgid "Advanced Search >>" msgstr "高度な検索 >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "高度な検索 <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Disabled から Enforcing モードに変更するには、\n" "- システムモードを Disabled から許容に変更します\n" "- 再起動して、システムにラベルを付け直します\n" "- 期待通りにシステムが動作し始めたら、\n" " * システムモードを Enforcing に変更します\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:503 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s 無効なドメインです" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:652 msgid "System Status: Disabled" msgstr "システム状態: 無効 (Disabled)" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:750 msgid "Help: Start Page" msgstr "ヘルプ: スタートページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:754 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "ヘルプ: Boolean のページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:760 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "ヘルプ: 実行可能ファイルのページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:763 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "ヘルプ: 書き込み可能ファイルのページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:766 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "ヘルプ: アプリケーションタイプのページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:771 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "ヘルプ: 発信ネットワーク接続のページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:774 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "ヘルプ: 着信ネットワーク接続のページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:780 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "ヘルプ: アプリケーションからの遷移ページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:783 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "ヘルプ: アプリケーションへの遷移ページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:786 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "ヘルプ: 遷移アプリケーションファイルのページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:790 msgid "Help: Systems Page" msgstr "ヘルプ: システムページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:794 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "ヘルプ: ロックダウンページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:798 msgid "Help: Login Page" msgstr "ヘルプ: ログインページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:802 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "ヘルプ: SELinux ユーザーのページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:806 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "ヘルプ: ファイル等価性のページ" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:951 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1242 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1682 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1929 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2717 msgid "More..." msgstr "詳細..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "'%s' ドメインに入るために使用されるファイルのパス。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "'%s' ドメインが書き込み可能なファイル。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "'%s' が接続を許可されるネットワークポート。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "'%s' がリッスンを許可されるネットワークポート。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "'%s' 用に定義されたファイルのタイプ。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "「%s」のポリシーを変更するために使用できるブーリアン情報を表示します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "「%s」により使用できるファイルタイプの情報を表示します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "「%s」がリッスンを許可されるネットワークポートを表示します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "'%s' へのアプリケーション遷移" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "'%s' からのアプリケーション遷移" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "'%s' からのファイル遷移" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" "選択したドメインのエントリーポイントを実行するときに、「%s」に遷移する実行可" "能なもの。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "'%s' がそれらを実行したときに、他のドメインに遷移する実行可能なもの。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "別のラベルに遷移する '%s' によるファイル。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1073 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "'%s' と状態遷移できるアプリケーションを表示します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1167 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "すべてのファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1181 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "ファイルパスがありません" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1296 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "この遷移を無効にするには、%sBoolean section%s へ行きます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1298 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "この遷移を有効にするには、%sBoolean section%s へ行きます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1355 msgid "executable" msgstr "実行可能" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1358 msgid "writable" msgstr "書き込み可能" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361 msgid "application" msgstr "アプリケーション" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "'%(DOMAIN)s' ドメインの新しい %(TYPE)s ファイルパスを追加します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "'%(DOMAIN)s' ドメインの %(TYPE)s ファイルパスを削除します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "'%(DOMAIN)s' ドメインの %(TYPE)s ファイルパスを変更します。選択できるのは一覧" "内の太字アイテムのみです。つまり、太字アイテムは以前に変更されたということに" "なります。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1376 msgid "connect" msgstr "接続" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1379 msgid "listen for inbound connections" msgstr "着信接続のリッスン" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに、新しいポートの定義を追加しま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに変更したポートの定義を削除しま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1383 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに対するポートの定義を変更しま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "新規の SELinux ユーザーまたはロールの定義を追加します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "変更済み SELinux ユーザーまたはロールの定義を削除します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1414 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "選択した変更済み SELinux ユーザーまたはロールの定義を修正します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "新規のログインマッピングの定義を追加します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "変更済みログインマッピングの定義を削除します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1423 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "選択した変更済みログインマッピングの定義を修正します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "新規のファイル等価性定義を追加します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "変更済みファイルの等価性定義を削除します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1432 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "選択した変更済みファイル等価性の定義を修正します。選択できるのは一覧内の太字" "アイテムのみです。つまり、太字アイテムは以前に変更されたアイテムということで" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1460 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "ブーリアン %s 許可ルール" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "%s ネットワークポートを追加します。更新の適用時にポートが作成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1474 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "%s のネットワークポートを追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "%s のファイルラベルを追加します。更新の適用時にファイルラベルが作成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1480 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1533 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "%s のファイルラベルを追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "ログインマッピングを追加します。更新の適用時にユーザーマッピングが作成されま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1491 msgid "Add Login Mapping" msgstr "ログインマッピングの追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "SELinux ユーザーロールを追加します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが作" "成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1497 msgid "Add SELinux Users" msgstr "SELinux ユーザーの追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "ファイル等価性マッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1505 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "SELinux のファイルの等価性を追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "%s のファイルラベルを変更します。更新の適用時にファイルラベルが作成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "SELinux ユーザーロールを変更します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが変" "更されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1589 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "SELinux ユーザーの変更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "ログインマッピングを変更します。更新の適用時にログインマッピングが変更されま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1598 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "ログインマッピングの変更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "ファイルの等価性マッピングを変更します。更新の適用時にマッピングが作成されま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1605 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "SELinux のファイルの等価性を変更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "%s のネットワークポートを変更します。更新の適用時にポートが作成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1691 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "%s のネットワークポートを変更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1910 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "エントリ '%s' は無効なパスです。パスの先頭は '/' で開始する必要があります。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1923 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "ポート番号は 1 から 65536 の間にしてください" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2203 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "SELinux 名: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2214 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "%s のファイルラベルを追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "%s のファイルラベルを削除" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2218 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "%s のファイルラベルを変更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2222 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "ファイルパス: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "ファイルクラス: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2228 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2252 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "SELinux ファイルタイプ: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2237 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "%s のポートを追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2239 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "%s のポートを削除" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2241 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "%s のポートを編集" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2244 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "ネットワークポート: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2247 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "ネットワークプロトコル: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 msgid "Add user" msgstr "ユーザーの追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2263 msgid "Delete user" msgstr "ユーザーの削除" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 msgid "Modify user" msgstr "ユーザーの変更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2268 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "SELinux ユーザー : %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2273 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "ロール: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2277 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2302 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "MLS/MCS 範囲: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 msgid "Add login mapping" msgstr "ログインマッピングの追加" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2288 msgid "Delete login mapping" msgstr "ログインマッピングの削除" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 msgid "Modify login mapping" msgstr "ログインマッピングの変更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2294 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "ログイン名: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2298 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "SELinux ユーザー: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "ファイルの等価性ラベルを追加します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2313 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "ファイルの等価性ラベルを削除します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2315 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "ファイルの等価性ラベルを変更します。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2319 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "ファイルパス: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2323 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "等価性: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2354 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3793 msgid "System" msgstr "システム" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2363 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95 msgid "File Equivalence" msgstr "ファイルの等価性" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2373 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "%(PATH)s で restorecon を実行し、タイプを %(CUR_CONTEXT)s からデフォルトの " "%(DEF_CONTEXT)s に変更しますか?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2436 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4216 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2438 msgid "Update Changes" msgstr "変更を更新する" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2440 msgid "Revert Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2571 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "システム状態: 強制 (Enforcing)" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2574 msgid "System Status: Permissive" msgstr "システム状態: 許容 (Permissive)" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2638 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ" "ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては" "時間がかかります。続行しますか?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2768 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinux を無効に変更する場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。" "後で SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。" "SELinux が問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにする" "と SELinux ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようにな" "ります。また、許容モードへの変更には、再起動は要求されません。続行しますか?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2772 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体" "のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時" "間がかかります。続行しますか?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "変更を適用せずにアプリケーションを閉じようとしています。\n" "* このセッション中に加えた変更を適用するには、「いいえ」をクリックしてから" "「更新」をクリックします。\n" "* 変更を適用しないままアプリケーションを終了するには、「はい」をクリックしま" "す。このセッション中に加えた変更はすべて失われます。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "データ損失ダイアログ" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "ディレクトリー" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "キャラクターデバイス" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "ソケットファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "名前付きパイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "インストールされている SELinux ポリシーがありません" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "%s ポリシーファイルの読み込みに失敗しました" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:465 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Allowed %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:891 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "/usr/bin/sepolgen-ifgen を実行し、インターフェース情報を再生成する必要があり" "ます" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1216 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "%s インターフェースをコンパイルします" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" "\n" "%s のコンパイルテストに失敗しました。\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" "\n" "%s のコンパイルテストは実行されていません。 %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" "\n" "%s インターフェースのコンパイルはサポートされていません。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "インターフェース %s が存在しません。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "GUI オプションを使用するには、policycoreutils-gui パッケージをインストールす" "る必要があります" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "SELinux ポリシーのグラフィカルユーザーインターフェース" #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "作成される man ページのドメイン名" #: ../sepolicy/sepolicy.py:343 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "代替 root のセットアップが必要です" #: ../sepolicy/sepolicy.py:362 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "SELinux マニュアルページを生成する" #: ../sepolicy/sepolicy.py:365 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "生成された SELinux の man ページの格納先となるパス" #: ../sepolicy/sepolicy.py:367 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "マニュアルページ向け OS 名称" #: ../sepolicy/sepolicy.py:369 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "選択された SELinux マニュアルページ向けの HTML マニュアルページの構成を生成す" "る" #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "代替ルートディレクトリ、/ が標準です" #: ../sepolicy/sepolicy.py:373 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "このフラグを使用する場合は、代替 root パスにファイルコンテキストのファイルお" "よび policy.xml ファイルを含ませる必要があります" #: ../sepolicy/sepolicy.py:377 msgid "All domains" msgstr "すべてのドメイン" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "SELinux ポリシーネットワーク情報のクエリー" #: ../sepolicy/sepolicy.py:391 msgid "list all SELinux port types" msgstr "SELinux ポートの全タイプを表示" #: ../sepolicy/sepolicy.py:394 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "このポートに関連する SELinux のタイプを表示" #: ../sepolicy/sepolicy.py:397 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "この SELinux タイプに定義されているポートを表示" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "このドメインを結合か接続、 または結合して接続できるポートを表示" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "このアプリケーションをバインドまたは接続できるポートを表示します" #: ../sepolicy/sepolicy.py:420 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "ドメインが互いに通信を行えるかどうかを SELinux ポリシーに問い合わせる" #: ../sepolicy/sepolicy.py:423 msgid "Source Domain" msgstr "ソースドメイン" #: ../sepolicy/sepolicy.py:426 msgid "Target Domain" msgstr "ターゲットドメイン" #: ../sepolicy/sepolicy.py:447 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "SELinux に問い合わせて boolean の詳細を表示する" #: ../sepolicy/sepolicy.py:451 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "すべてのブーリアンの説明を取得する" #: ../sepolicy/sepolicy.py:454 msgid "boolean to get description" msgstr "詳細を取得する boolean" #: ../sepolicy/sepolicy.py:466 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "ソースのプロセスドメインが目的のプロセスドメインにどのように遷移できるかを " "SELinux ポリシーに問い合わせる" #: ../sepolicy/sepolicy.py:469 msgid "source process domain" msgstr "ソースプロセスドメイン" #: ../sepolicy/sepolicy.py:472 msgid "target process domain" msgstr "ターゲットプロセスドメイン" #: ../sepolicy/sepolicy.py:517 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "sepolicy generate: エラー: 引数 %s のどれかが必要です" #: ../sepolicy/sepolicy.py:522 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "この種類のポリシーに対して要求されるコマンド" #: ../sepolicy/sepolicy.py:533 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "'%s' ドメインには -t オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ" "い。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:538 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "'%s' ドメインには -d オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ" "い。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "'%s' ドメインには -a オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ" "い。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:546 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "-w オプションは --newtype オプションとの併用はできません" #: ../sepolicy/sepolicy.py:567 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "SELinux ポリシーのインターフェース一覧を表示" #: ../sepolicy/sepolicy.py:587 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "問い合わせを実行するインターフェース名を入力してください" #: ../sepolicy/sepolicy.py:597 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "SELinux ポリシーモジュールのテンプレートを生成する" #: ../sepolicy/sepolicy.py:600 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "拡張するドメイン形式を入力してください" #: ../sepolicy/sepolicy.py:603 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "このドメインに遷移する SELinux ユーザーを入力してください" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "管理ドメインが遷移する SELinux ロールを入力してください" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "この制限された管理者が管理するドメインを入力してください" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "name of policy to generate" msgstr "生成するポリシーの名前" #: ../sepolicy/sepolicy.py:619 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "生成されたポリシーファイルが保存されるパス" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "制限されたプロセスが書き込む必要があるパス" #: ../sepolicy/sepolicy.py:622 msgid "Policy types which require a command" msgstr "コマンドを必要とするポリシータイプ" #: ../sepolicy/sepolicy.py:626 ../sepolicy/sepolicy.py:629 #: ../sepolicy/sepolicy.py:632 ../sepolicy/sepolicy.py:635 #: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 ../sepolicy/sepolicy.py:665 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "'%s' ポリシーの生成" #: ../sepolicy/sepolicy.py:653 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "'%s' ポリシーの生成 " #: ../sepolicy/sepolicy.py:667 msgid "executable to confine" msgstr "制限を課す実行ファイル" #: ../sepolicy/sepolicy.py:672 msgid "commands" msgstr "コマンド" #: ../sepolicy/sepolicy.py:675 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "代替の SELinux ポリシー、標準は /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4320 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52 msgid "Select domain" msgstr "ドメインの選択" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4357 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4450 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4596 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4745 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4879 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5020 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5093 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5228 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4530 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4680 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4811 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4945 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5163 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5294 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5454 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "入力されたエントリーに誤りがあります。ex:/.../... の形式でやり直してくださ" "い。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358 msgid "Retry" msgstr "やり直す" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5322 msgid "Network Port Definitions" msgstr "ネットワークポートの定義" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "ファイルの等価性マッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4036 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "新しい SELinux ユーザー名を入力します。慣例的に SELinux のユーザー名の末尾は " "an _u になります。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "等価ラベルの設定を行うパスを入力します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4053 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4771 msgid "Equivalence Path" msgstr "等価パス" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5439 msgid "Save to update" msgstr "更新のため保存" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "新しいパスと等価パス間のマッピングを指定します。この新しいパスの配下にあるも" "のはすべて、等価パスの配下にあるようにラベル付けが行われます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621 msgid "Add a file" msgstr "ファイルを追加する" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " のファイルラベル。更新の適用時にファイルラベル" "が作成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4490 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "このラベルを適用するクラスを選択します。デフォルトではすべてのクラスに設定さ" "れます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804 msgid "Make Path Recursive" msgstr "パスを再帰的にする" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "このラベルを、指定ディレクトリーパスのすべての子に適用したい場合は「パスを再" "帰的にする」を選択します。このディレクトリー配下のオブジェクトにこのラベルが" "付けられます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "ラベル付けするファイルやディレクトリを表示して選択します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869 msgid "Path " msgstr "パス " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "ラベルを変更するパスを、正規表現を使用して指定します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "このパスに割り当てる SELinux ファイルタイプを選択します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "このファイルパスに割り当てる MLS ラベルを入力します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "このパスに割り当てる SELinux MLS ラベルです。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "ポリシーの分析中..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "ログインのマッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "SELinux ユーザー制限を追加したいユーザーのログインユーザー名を入力します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "このログインユーザーに割り当てる SELinux ユーザーを選択します。デフォルトでは" "ログインユーザーには __default__ user が割り当てられます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "このログインユーザーの MLS/MCS 範囲を入力します。デフォルトでは選択した " "SELinux ユーザーの範囲が設定されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3303 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5404 msgid "MLS Range" msgstr "MLS 範囲" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "このユーザーがログインする MLS 範囲を指定します。デフォルトでは選択した " "SELinux ユーザーの MLS 範囲が設定されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " のネットワークポート。更新の適用時にポートが作" "成されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "ポートタイプを追加したいポート番号または範囲を入力します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4623 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453 msgid "Port Type" msgstr "ポートタイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "指定ポート番号に割り当てたいポートタイプを選択します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "tcp ポート番号に割り当てるポートタイプの場合は tcp を選択します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "udp ポート番号に割り当てるポートタイプの場合 udp を選択します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "このポートに割り当てる MLS ラベルを入力します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707 msgid "SELinux Configuration" msgstr "SELinux 設定" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212 msgid "Booleans" msgstr "ブーリアン" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "「選択したドメイン」のポリシーを変更するのに使用できるブーリアン情報を表示し" "ます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "「選択したドメイン」が使用できるタイプの情報を表示します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "「選択したドメイン」がリッスンを許可するネットワークポートを表示します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3111 msgid "Transitions" msgstr "遷移" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "「選択したドメイン」と遷移できるアプリケーションを表示します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3212 msgid "Login Mapping" msgstr "ログインマッピング" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "SELinux 設定の管理" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3334 msgid "SELinux Users" msgstr "SELinux ユーザー" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4006 msgid "Lockdown" msgstr "ロックダウン" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "SELinux システムをロックダウンします。\n" "この画面を使用して SELinux 保護を強化します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933 msgid "radiobutton" msgstr "ラジオボタン" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021 msgid "Show Modified Only" msgstr "変更のみ表示" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "ラベル付けが間違っているファイルがあります" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "ラベル付けが間違っているファイルのみ表示します" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3234 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "代替アクセス制御を許可するポリシーに\n" "記述された If-Then-Else のルールです。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4463 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4758 msgid "File Path" msgstr "ファイルパス" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399 msgid "SELinux File Type" msgstr "SELinux ファイルタイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "「選択したドメイン」に入るために使用されるファイルのパス。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333 msgid "Executable Files" msgstr "実行可能ファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "「選択したドメイン」が書き込み可能なファイル。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449 msgid "Writable files" msgstr "書き込み可能なファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "「選択したドメイン」用に定義されたファイルのタイプ。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572 msgid "Application File Types" msgstr "アプリケーションファイル形式" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4609 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "「選択したドメイン」が接続を許可するネットワークポート。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705 msgid "Outbound" msgstr "出力" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "「選択したドメイン」がリッスンを許可するネットワークポート。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805 msgid "Inbound" msgstr "入力" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2946 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Boolean\n" "有効" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2882 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2978 msgid "Executable File" msgstr "実行可能ファイル" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2899 msgid "SELinux Application Type" msgstr "SELinux アプリケーションタイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2920 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "「選択したドメイン」がそれらを実行するときに、他のドメインに遷移する実行可能" "なもの。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2923 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "「選択ドメイン」からのアプリケーション遷移" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2962 msgid "Calling Process Domain" msgstr "プロセスのドメインの呼び出し中" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3002 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "選択したドメインのエントリーポイントを実行するときに、「選択したドメイン」に" "遷移する実行可能なもの。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3003 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "「選択ドメイン」へのアプリケーション遷移" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "ファイル遷移では、現在のドメインによって、遷移先タイプのディレクトリー内に特" "定クラスのコンテンツが作成されるときの動作を定義します。遷移にはオプションで" "ファイル名を指定できます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3026 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "SELinux ディレクトリータイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3039 msgid "Destination Class" msgstr "移行先クラス" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3053 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "SELinux 移行先タイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3066 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3088 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "「選択ドメイン」からのファイル遷移" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3287 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5498 msgid "Default Level" msgstr "デフォルトレベル" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3373 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "システムの初回起動時にシステムモードを選択します" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3385 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3459 msgid "Enforcing" msgstr "強制" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3404 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3477 msgid "Permissive" msgstr "許容" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3446 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "現在のセッションにシステムモードを選択します" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3523 msgid "System Policy Type:" msgstr "システムのポリシータイプ:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3584 msgid "System Mode" msgstr "システムモード" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "別のマシンからシステム設定をインポートします" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3630 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3649 msgid "Export system settings to a file" msgstr "システム設定をファイルにエクスポートします" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3678 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "再起動時に、全ファイルをシステムのデフォルトにラベルを付け直します" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3773 msgid "System Configuration" msgstr "システム設定" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3838 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "制限のないドメインとは、SELinux に妨害されずプロセスが行いたい動作を行えるよ" "う許可するプロセスラベルです。このモジュールが有効になっている場合、SELinux " "にポリシーが定義されていない初期システムで起動時に開始されたアプリケーション" "は、制限のないプロセスとして実行されます。unconfined_t ユーザーを無効にするに" "は、まず unconfined_t をユーザーまたはログインの画面から削除する必要がありま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3856 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "制限のないシステムプロセスの実行機能を無効にしますか?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3901 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3947 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3964 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "許容ドメインとは、プロセスが行いたい動作を行えるよう許可し、SELinux では拒否" "のログを記録するだけで強制はしないプロセスラベルです。通常、許容ドメインは試" "験的なポリシーを示し、許可されるべきドメインへのアクセスが SELinux により拒否" "される原因として考えられるモジュールを無効にします。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3919 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "許容プロセスをすべて無効にしますか?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3985 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "プロセスが別のプロセスのデバッグや ptrace を行わないよう拒否しますか?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4022 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "ファイルの等価性により、システムは新しいパス配下のコンテンツを、等価パス配下" "にあるようにラベル付けします。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4078 msgid "Files Equivalence" msgstr "ファイルの等価性" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4091 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...データを選択して表示..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4122 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4138 msgid "Modify" msgstr "修正" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4153 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4199 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4204 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "元に戻すボタンから、現在のトランザクション内の変更を元に戻すダイアログウィン" "ドウを起動します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4221 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "現在のトランザクション内の変更をすべてサーバーに送信します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4269 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "アプリケーション - 高度な検索" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4334 msgid "Process Types" msgstr "プロセスタイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4375 msgid "More Details" msgstr "詳細" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4411 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4705 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "変更されたファイルのラベルを削除" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4429 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "削除するファイルラベルを選択します。更新の適用時にファイルラベルが削除されま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4476 msgid "SELinux File Label" msgstr "SELinux ファイルラベル" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4515 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4665 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4796 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4930 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5279 msgid "Save to Update" msgstr "更新のため保存" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4555 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "変更されたポートを削除" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4573 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "削除するポートを選択します。更新の適用時にポートが削除されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4723 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "削除するファイルの等価性ラベルを選択します。更新の適用時にファイルの等価性ラ" "ベルが削除されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4839 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5188 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "変更されたユーザーマッピングを削除します。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4857 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "削除するログインユーザーのマッピングを選択します。更新の適用時にログインユー" "ザーのマッピングが削除されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4892 msgid "Login name" msgstr "ログイン名" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4973 msgid "More Types" msgstr "その他タイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5000 msgid "Types" msgstr "タイプ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5059 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "加えた更新をシステムに送信する前に確認します。アイテムをリセットするには、" "チェックボックスのチェックマークを外します。更新を選択すると、チェックを付け" "たすべてのアイテムがシステム内で更新されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5122 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5148 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5206 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "削除するユーザーマッピングを選択します。更新の適用時にユーザーマッピングが削" "除されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5254 msgid "SELinux Username" msgstr "SELinux ユーザー名" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5339 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "ユーザーロールを追加します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが作成されま" "す。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5364 msgid "SELinux User Name" msgstr "SELinux ユーザー名" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5479 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "この SELinux ユーザーの MLS/MCS 範囲を入力します。\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5510 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "この SELinux ユーザーがログインするデフォルトのレベルを指定します。デフォルト" "では s0 に設定されます。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5514 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "SELinux ユーザーがログインするデフォルトのレベルを入力します。デフォルトは " "s0 に設定されます" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Boolean 名" #~ msgid "file_spec" #~ msgstr "file_spec" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "プロトコル udp か tcp が必要です"