# Daniel Lara , 2016. #zanata # Maria Andrada , 2016. #zanata # Daniel Lara , 2017. #zanata # Rodrigo de Araujo Sousa Fonseca , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-09 11:21+0000\n" "Last-Translator: Rudi Landmann \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: ../audit2allow/audit2allow:244 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../audit2allow/audit2allow:245 msgid "To make this policy package active, execute:" msgstr "Para tornar este pacote de políticas ativo, execute:" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Requer pelo menos uma categoria" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "Não se pode modificar os níveis de sensibilidade usando \"+\" em %s" #: ../chcat/chcat:128 #, python-brace-format msgid "{target} is already in {category}" msgstr "{target} já está em {category}" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-brace-format msgid "{target} is not in {category}" msgstr "{target} não está em {category}" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "Não é possível combinar +/- com outros tipos de categorias" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "Não se pode ter sensibilidades múltiplas" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Uso %s CATEGORIA arquivo ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Uso %s -l CATEGORIA usuário ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...] arquivo ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuário ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Uso %s -d arquivo ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Uso %s -l -d usuário ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Uso %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Uso %s -L -l usuário" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Use -- para determinar o fim da lista de opções. Por exemplo" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -EmpresaConfidencial /docs/businessplan.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +EmpresaConfidencial juser" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Erro nas opções %s " #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "" "Selecione um repositório de políticas SELinux alternativo para gerenciar" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "Selecione uma prioridade para operações do módulo" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "Não imprima título ao listar %s tipos de objeto" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "Não recarregue a política depois de confirmar" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "Lista %s personalizações locais" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "Adicione um registro do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "Tipo SELinux para o objeto" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" "Nível de SELinux padrão para o usuário do SELinux, s0 Padrão. (Somente " "sistemas MLS / MCS)" #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux " "login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for " "SELinux user defaults to s0." msgstr "" "Intervalo de Segurança do MLS / MCS (Somente Sistemas MLS / MCS) O Intervalo " "de SELinux para o mapeamento de login do SELinux é padronizado para o " "intervalo de registro do usuário do SELinux. O intervalo do SELinux para o " "padrão do usuário do SELinux é s0." #: ../semanage/semanage:249 msgid "" "Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol " "version for the specified node (ipv4|ipv6)." msgstr "" "Protocolo para a porta especificada (tcp|udp|dccp|sctp) ou versão do " "protocolo de internet para o nó especificado (ipv4|ipv6)." #: ../semanage/semanage:253 msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey." msgstr "Prefixo de sub-rede para o infiniband ibpkey especificado." #: ../semanage/semanage:256 msgid "Name for the specified infiniband end port." msgstr "Nome para a porta final do infiniband especificada." #: ../semanage/semanage:259 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "Modifique um registro do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:263 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "Listar registros do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "Excluir um registro do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:271 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "Extraia comandos customizáveis para uso em uma transação" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "Deletar tudo %s personalizações locais de objetos" #: ../semanage/semanage:279 msgid "SELinux user name" msgstr "Nome de usuário do SELinux" #: ../semanage/semanage:284 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" "Gerenciar mapeamentos de login entre usuários do Linux e usuários confinados " "do SELinux" #: ../semanage/semanage:301 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "login_name | %%groupname" #: ../semanage/semanage:344 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "Gerenciar definições de mapeamento de contexto de arquivo" #: ../semanage/semanage:359 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default label. This " "is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The " "context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined " "for the source." msgstr "" "Substitua o caminho de destino por sourcepath ao gerar o rótulo e caminho de " "destino padrão. Isso é usado com o fcontext. Requer argumentos de origem e " "caminho de destino. A rotulagem de contexto para a subárvore de destino é " "equivalente à definida para a origem." #: ../semanage/semanage:363 msgid "" "File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the " "mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only " "regular files. The following file type options can be passed: f (regular " "file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l " "(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file " "type will default to \"all files\"." msgstr "" #: ../semanage/semanage:371 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" "Caminho a ser registrado (possivelmente na forma de uma expressão regular " "compatível com Perl)" #: ../semanage/semanage:399 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" "Gerenciar usuários confinados do SELinux (Funções e níveis para um usuário " "do SELinux)" #: ../semanage/semanage:417 msgid "" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times." msgstr "" "Cargos do SELinux. Você deve incluir vários cargos entre aspas, separadas " "por espaços. Ou especificar -R múltiplas vezes." #: ../semanage/semanage:419 msgid "selinux_name" msgstr "selinux_name" #: ../semanage/semanage:447 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta de rede" #: ../semanage/semanage:463 msgid "port | port_range" msgstr "port | port_range" #: ../semanage/semanage:492 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo ibpkey do infiniband" #: ../semanage/semanage:508 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "pkey | pkey_range" #: ../semanage/semanage:535 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta final do infiniband" #: ../semanage/semanage:551 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:578 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de interface de rede" #: ../semanage/semanage:593 msgid "interface_spec" msgstr "interface_spec" #: ../semanage/semanage:617 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "Gerenciar módulos de política do SELinux" #: ../semanage/semanage:628 msgid "Add a module" msgstr "Adicionar um módulo" #: ../semanage/semanage:629 msgid "Remove a module" msgstr "Remover um módulo" #: ../semanage/semanage:630 msgid "Disable a module" msgstr "Desativar um módulo" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Enable a module" msgstr "Ativar um módulo" #: ../semanage/semanage:658 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de nó de rede" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Network Mask" msgstr "Máscara de rede" #: ../semanage/semanage:676 msgid "node" msgstr "node" #: ../semanage/semanage:701 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "Gerenciar booleanos para ativar seletivamente a funcionalidade" #: ../semanage/semanage:706 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: ../semanage/semanage:716 msgid "Enable the boolean" msgstr "Ativar o booleano" #: ../semanage/semanage:717 msgid "Disable the boolean" msgstr "Desativar o booleano" #: ../semanage/semanage:738 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "permissive semanage: error: o seguinte argumento é requerido: type\n" #: ../semanage/semanage:742 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "Gerenciar o modo de imposição do tipo de processo" #: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../semanage/semanage:765 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "Desabilitar / habilitar regras de não auditoria na política" #: ../semanage/semanage:785 msgid "Output local customizations" msgstr "Personalizações locais de saída" #: ../semanage/semanage:787 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de resultados" #: ../semanage/semanage:880 msgid "Import local customizations" msgstr "Importar personalizações locais" #: ../semanage/semanage:883 msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../semanage/semanage:891 msgid "" "semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out " "requiring modification or recompilation from policy source." msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "Não foi possível criar o controlador do semanage" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "" "A política SELinux não é gerenciada ou não foi possível acessar os dados." #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "Não foi possível ler os dados da política." #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão semanage" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "Não foi possível testar o status habilitado de MLS" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não está implementado" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "A transação do semanage já está em andamento" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "Não foi possível iniciar a transação semanage" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "Não foi possível enviar a transação semanage" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "A transação do semanage não está em andamento" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "Não foi possível listar os módulos do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "Não foi possível obter o nome do módulo" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "Não foi possível obter o módulo habilitado" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "Não foi possível obter a prioridade do módulo " #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "Não foi possível obter o módulo lang_ext" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "Nome do Módulo" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "Módulo não existe: %s " #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "Prioridade %d inválida (precisa ser entre 1 e 999)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "Não foi possível criar a chave do módulo" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "Não foi possível definir o nome da chave do módulo" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "Não foi possível habilitar o módulo %s " #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "Não foi possível desabilitar o módulo %s " #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "Não foi possível remover o módulo %s (falha na remoção)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit requer um botão 'on' ou 'off'" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Tipos Permissivos de Builtin" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Tipos Permissíveis Padronizados" #: ../semanage/seobject.py:515 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "Não foi possível definir o domínio %s como permissivo (falha na instalação " "do módulo)" #: ../semanage/seobject.py:521 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "Não foi possível remover o domínio permissivo %s (falha na remoção)" #: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628 #: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792 #: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887 #: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221 #: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497 #: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594 #: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632 #: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "" "Não foi possível verificar se o mapeamento de início de sessão para %s está " "definido" #: ../semanage/seobject.py:564 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "Mapeamento de login para %s já está definido" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "O grupo linux %s não existe" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "O usuário linux %s não existe" #: ../semanage/seobject.py:578 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "Não foi possível criar um mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "Não foi possível definir o nome para %s" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "Não foi possível definir o intervalo MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:591 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:595 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "Não foi possível adicionar o mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:611 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Requer seuser ou serange" #: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "O mapeamento de início de sessão para %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:638 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "Não foi possível consultar o seuser para %s" #: ../semanage/seobject.py:653 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "Não foi possível modificar o mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:685 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "O mapeamento de início de sessão para %s está definido na política, e não " "pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:689 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Não foi possível excluir o mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740 #: ../semanage/seobject.py:986 msgid "Could not list login mappings" msgstr "Não foi possível listar os mapeamentos de início de sessão" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138 msgid "Login Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897 msgid "SELinux User" msgstr "Usuário do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Intervalo MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826 #: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947 #: ../semanage/seobject.py:953 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o usuário SELinux %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897 #: ../semanage/seobject.py:959 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "Não foi possível consultar o usuário por %s" #: ../semanage/seobject.py:818 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Você deve adicionar pelo menos uma função para %s" #: ../semanage/seobject.py:828 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "Usuário do SELinux %s já está definido" #: ../semanage/seobject.py:832 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "Não foi possível criar um usuário SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:841 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add role %s for %s" msgid "Could not add role {role} for {name}" msgstr "Não foi possível adicionar a função %s a %s" #: ../semanage/seobject.py:850 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "Não foi possível definir um nível MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:853 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add prefix %s for %s" msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}" msgstr "Não foi possível adicionar o prefixo %s a %s" #: ../semanage/seobject.py:856 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "Não foi possível extrair uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:860 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "Não foi possível adicionar o usuário SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:881 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Requer prefixo, função, nível ou intervalo" #: ../semanage/seobject.py:883 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Requer prefixo ou função" #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "O usuário SELinux %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:922 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "Não foi possível modificar o usuário SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:955 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "O usuário SELinux %s está definido na política, e não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:966 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "Não foi possível excluir o usuário SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:1004 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "Não foi possível listar os usuários SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1010 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "Não foi possível listar as funções do usuário %s" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "Labeling" msgstr "Rótulo" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Level" msgstr "Nível MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Range" msgstr "Intervalo MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382 msgid "SELinux Roles" msgstr "Funções do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1066 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "O protocolo precisa ser escolhido entre upd, tcp, dccp ou sctp" #: ../semanage/seobject.py:1068 msgid "Port is required" msgstr "A porta é requerida" #: ../semanage/seobject.py:1082 msgid "Invalid Port" msgstr "Porta Inválida" #: ../semanage/seobject.py:1086 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s" msgid "Could not create a key for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371 #: ../semanage/seobject.py:1626 msgid "Type is required" msgstr "O tipo é requerido" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de porta" #: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173 #: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined" msgstr "Não foi possível verificar se a porta %s/%s está definida" #: ../semanage/seobject.py:1110 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s already defined" msgid "Port {proto}/{port} already defined" msgstr "A porta %s/%s já está definida" #: ../semanage/seobject.py:1114 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create port for %s/%s" msgid "Could not create port for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível criar porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1120 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível criar um contexto para %s" #: ../semanage/seobject.py:1124 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1128 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1132 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1141 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set port context for %s/%s" msgid "Could not set port context for {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível definir o contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1145 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add port %s/%s" msgid "Could not add port {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível adicionar a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433 #: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965 #: ../semanage/seobject.py:2171 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Requer setype ou serange" #: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435 #: ../semanage/seobject.py:1689 msgid "Requires setype" msgstr "Requer setype" #: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s is not defined" msgid "Port {proto}/{port} is not defined" msgstr "A porta %s/%s não está definida" #: ../semanage/seobject.py:1179 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query port %s/%s" msgid "Could not query port {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível consultar a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1193 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify port %s/%s" msgid "Could not modify port {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível modificar a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1208 msgid "Could not list the ports" msgstr "Não foi possível listar as portas" #: ../semanage/seobject.py:1225 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "Não foi possível excluir a porta %s" #: ../semanage/seobject.py:1247 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "A porta %s/%s está definida na política e não pode ser excluída" #: ../semanage/seobject.py:1251 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete port %s/%s" msgid "Could not delete port {proto}/{port}" msgstr "Não foi possível excluir a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289 msgid "Could not list ports" msgstr "Não foi possível listar as portas" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Tipo da porta do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1324 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407 msgid "Port Number" msgstr "Número da porta" #: ../semanage/seobject.py:1346 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "O prefixo de sub-rede é obrigatório" #: ../semanage/seobject.py:1356 msgid "Invalid Pkey" msgstr "Pkey inválido" #: ../semanage/seobject.py:1360 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s" msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446 #: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o ibpkey %s/%s é definido" #: ../semanage/seobject.py:1384 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined" msgstr "ibpkey %s/%s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:1388 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível criar ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1394 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível criar um contexto para %s" #: ../semanage/seobject.py:1398 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1402 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto do ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1406 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1415 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1419 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível adicionar o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined" msgstr "ibpkey %s/%s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:1452 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível consultar o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1463 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível modificar o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1476 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "Não foi possível listar os ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1491 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s" #: ../semanage/seobject.py:1508 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibpkey %s/%s está definido na política, não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:1512 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "Não foi possível listar ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "SELinux IB Pkey Type" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Subnet_Prefix" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Pkey Number" msgstr "Número da chave" #: ../semanage/seobject.py:1606 msgid "IB device name is required" msgstr "O nome do dispositivo IB é obrigatório" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "Invalid Port Number" msgstr "Número de porta inválido" #: ../semanage/seobject.py:1615 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Não foi possível criar uma chave para ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1636 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o ibendport %s/%s é definido" #: ../semanage/seobject.py:1638 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibendport %s/%s already defined" msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined" msgstr "ibendport %s/%s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:1642 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível criar o ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1648 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}" msgstr "Não foi possível criar um contexto para %s" #: ../semanage/seobject.py:1652 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1656 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1660 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1669 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1673 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível adicionar o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752 #: ../semanage/seobject.py:1758 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o ibendport %s/%s é definido" #: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined" msgstr "ibendport %s/%s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:1706 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Não foi possível consultar o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1717 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Não foi possível modificar o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1730 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "Não foi possível listar os ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1739 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível criar uma chave para ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1743 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1760 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "" "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibendport %s/%s está definido na política, não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:1764 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800 msgid "Could not list ibendports" msgstr "Não foi possível listar ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "Tipo de porta final do SELinux IB" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "IB Device Name" msgstr "Nome do dispositivo IB" #: ../semanage/seobject.py:1856 msgid "Node Address is required" msgstr "O endereço do nó é requerido" #: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "O protocolo está faltando ou é desconhecido" #: ../semanage/seobject.py:1894 msgid "SELinux node type is required" msgstr "O tipo de nó do SELinux é requerido." #: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de nó" #: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974 #: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112 #: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211 #: ../semanage/seobject.py:2430 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978 #: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o endereço %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:1909 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "Addr %s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:1913 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "Não foi possível criar um endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127 #: ../semanage/seobject.py:2384 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "Não foi possível criar um contexto para %s" #: ../semanage/seobject.py:1923 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "Não foi possível definir uma máscara de rede para %s" #: ../semanage/seobject.py:1927 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1931 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir uma função no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1935 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1944 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1948 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "O endereço %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:1984 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "Não foi possível consultar o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:1994 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "Não foi possível modificar o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:2023 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "O endereço %s está definido na política, e não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:2027 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "Não foi possível excluir o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:2041 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "Não foi possível realizer o deleteall de mapeamentos de nós." #: ../semanage/seobject.py:2055 msgid "Could not list addrs" msgstr "Não foi possível listar os endereços" #: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421 msgid "SELinux Type is required" msgstr "O tipo SELinux é requerido" #: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179 #: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se a interface %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:2118 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "Interface %s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:2122 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "Não foi possível criar uma interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2131 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2135 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir a função no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2139 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "" "Não foi possível definir os campos mls no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2148 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2152 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto da mensagem para %s" #: ../semanage/seobject.py:2156 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "Não foi possível adicionar a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "A interface %s não está definida" #: ../semanage/seobject.py:2185 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "Não foi possível consultar a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2196 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "Não foi possível modificar a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2223 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "A interface %s está definida na política, e não pode ser excluída" #: ../semanage/seobject.py:2227 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "Não foi possível excluir a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2241 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "Não foi possível excluir toda a interface/mapeamentos" #: ../semanage/seobject.py:2255 msgid "Could not list interfaces" msgstr "Não foi possível listar as interfaces" #: ../semanage/seobject.py:2280 msgid "SELinux Interface" msgstr "Interface do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../semanage/seobject.py:2350 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "Alvo %s não é válido. Alvo não é permitido terminar em '/'" #: ../semanage/seobject.py:2353 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "Substituto %s inválido. Substituto não pode terminar com '/'" #: ../semanage/seobject.py:2356 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "Classe equivalente para %s já existe" #: ../semanage/seobject.py:2362 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "" "A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'" #: ../semanage/seobject.py:2373 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "Classe de equivalência para %s não existe" #: ../semanage/seobject.py:2390 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2394 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2405 msgid "Invalid file specification" msgstr "Especificação inválida do arquivo" #: ../semanage/seobject.py:2407 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "A especificação do arquivo não pode incluir espaços" #: ../semanage/seobject.py:2412 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" "A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'; " "Tente adicionar '%s' " #: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um arquivo ou tipo de dispositivo" #: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439 #: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510 #: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "" "Não foi possível verificar se o contexto do arquivo para %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2442 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "Contexto do arquivo para %s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:2446 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "Não foi possível criar um contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2454 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534 #: ../semanage/seobject.py:2538 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2468 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "Não foi possível adicionar o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2487 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Requer setype, serange ou seuser" #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "O contexto de arquivo para %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:2542 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "Não foi possível modificar o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2560 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos " #: ../semanage/seobject.py:2574 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "Não foi possível excluir os contexto do arquivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "O contexto de arquivo para %s está definido na política, e não pode ser " "excluído" #: ../semanage/seobject.py:2610 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "Não foi possível excluir o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2627 msgid "Could not list file contexts" msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos" #: ../semanage/seobject.py:2631 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "Não foi possível listar contextos de arquivo para diretórios base" #: ../semanage/seobject.py:2635 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos locais" #: ../semanage/seobject.py:2672 msgid "SELinux fcontext" msgstr "fcontext do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2685 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" #: ../semanage/seobject.py:2690 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" #: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779 #: ../semanage/seobject.py:2785 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o booleano %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "Booleano %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:2734 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2739 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Você deve especificar um dos seguintes valores: %s" #: ../semanage/seobject.py:2744 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "Não foi possível definir o valor ativo do booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2747 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "Não foi possível modificar o booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2763 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Bad format %s: Record %s" msgid "Bad format {filename}: Record {record}" msgstr "Formato inválido %s: Registro %s" #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "O booleano %s está definido na política, e não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:2791 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "Não foi possível excluir o booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820 msgid "Could not list booleans" msgstr "Não foi possível listar os booleanos" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "off" msgstr "desativado" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "on" msgstr "ativado" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "SELinux boolean" msgstr "Booleano do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "Classe de interface circular encontrada" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "Definição de interface ausente para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standard Init Daemon" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS System Daemon" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Serviços da Internet Daemon" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Web Application/Script (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "User Application" msgstr "Aplicativo de usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Tipo de Domínio Existente" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Função de Usuário do Login de Terminal Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Função do Usuário do Login X Windows Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Função de Usuário de Login de Desktop" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Função de Usuário de Login de Administrador" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Função de Administrador do Usuário Root Confinado" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Module information for a new type" msgstr "Informações do módulo para um novo tipo " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Tipos Válidos:⏎\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "As portas devem ser números ou intervalos de números de 1 à %d" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Você precisa inserir um tipo de política válido" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "" "Você precisa inserir um nome para seu módulo de política para seu '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344 msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "O nome deve ser alfa numérico sem espaços. Considere usar a opção \"-n " "MODULENAME\"" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "" "Os tipos de Função do Usuário não podem ser determinados como executáveis." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442 msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Apenas apps Daemon podem usar um script init." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "O use_resolve deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "O use_syslog deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "O use_kerberos deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "O manage_krb5_rcache deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "Os tipos de USUÁRIOS obtém automaticamente um tipo de tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "os módulos de política '%s' requerem domínios existentes" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870 msgid "Type field required" msgstr "Campo Tipo necessário" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Você precisa definir um novo tipo que termina com:\n" "%s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Você deve inserir um caminho executável para seu processo confinado" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376 msgid "Created the following files:\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Digitar arquivo de Reforço" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Interface file" msgstr "Arquivo de Interface" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "File Contexts file" msgstr "Arquivo de Contextos de arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "Spec file" msgstr "Arquivos Spec" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382 msgid "Setup Script" msgstr "Script de Configuração" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 msgid "No" msgstr "Não" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493 msgid "Advanced >>" msgstr "Avançado >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "Avançado <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Busca avançada >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Busca avançada <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Para mudar do modo Desabilitado para Enforcing\n" "- Mude o modo do sistema de Desabilitado para Permissivo\n" "- Reinicialize, para que o sistema possa rotular novamente\n" "- Depois que o sistema estiver funcionando como planejado\n" " * Mude o modo do sistema para Enforcing\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s não é um domínio válido" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Status de Sistema: Desabilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748 msgid "Help: Start Page" msgstr "Ajuda: Iniciar Página" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Ajuda: Página de Booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Executáveis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Graváveis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Ajuda: Página de Tipos de Aplicativos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Outbound" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Inbound" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Ajuda: Transição da Página de aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Ajuda: Transição para a página do aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Ajuda: Transição da página do arquivo do aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Ajuda: Página do Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Ajuda: Página de Bloqueio" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796 msgid "Help: Login Page" msgstr "Ajuda: Página de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Ajuda: Página de Usuário do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Ajuda: Página de Equivalência do Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Caminho de arquivo usado para inserir o domínio '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Arquivos para o qual o domínio '%s' pode gravar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Portas de Rede para o qual o '%s' é permitido se conectar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "Portas de Rede no qual o '%s' é permitido ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Tipos de Arquivos definidos para o '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Exibir as informações de booleanos que podem ser usadas para modificar a " "política para o '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "" "Exibir as informações do tipo de arquivo que podem ser usadas pelo '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "Exibir as portas de rede na qual o '%s' podem se conectar ou ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Transições de Aplicativo para '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Transições de Aplicativo de '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Transições de Arquivo de '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" "Executáveis ​​que farão a transição para '%s', ao executar o entrypoint de " "domínios selecionados." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" "Executáveis ​​que farão a transição para um domínio diferente, quando " "'%s'executa-os." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "Arquivos por '%s'com transições para um rótulo diferente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "" "Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "todos os arquivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "CAMINHO DE ARQUIVO FALTANDO" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para desativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para ativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343 msgid "executable" msgstr "executável" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346 msgid "writable" msgstr "gravável" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349 msgid "application" msgstr "aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Adicionar novo caminho de arquivo %(TYPE)s para domínios '%(DOMAIN)s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Remover caminhos de arquivo %(TYPE)s para domínio '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar caminho de arquivo %(TYPE)s para o domínio '%(DOMAIN)s'. Somente " "itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que foram " "modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 msgid "connect" msgstr "conectar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367 msgid "listen for inbound connections" msgstr "ouvir conexões inbound" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Adicionar definições de porta nova para o qual o domínio '%(APP)s' é " "permitido realizar o %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Remover definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido " "realizar o %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Modificar definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido " "realizar o %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Adicionar nova definição de Usuário/Função do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Remover definições de Usuário/Função de SELinux modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Modificar definições de Usuário/Função de SELinux modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Adicionar nova definição de Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Remover definições de Mapeamento de Login modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Modificar definições de Mapeamento de Login modificadas selecionadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Adicionar nova definição de Equivalência de Arquivo." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Remover definições de Equivalência de Arquivo modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar definições de Equivalência de Arquivo modificadas selecionadas. " "Somente itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que " "foram modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "Regras de Permissões do Booleano %s " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Adicionar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização " "for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Adicionar Porta de Rede para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Adicionar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Adicionar o contexto de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Usuário será criado quando a " "atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Adicionar o mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Adicionar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux " "serão criadas quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Adicionar Usuários do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado " "quando a Atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Adicionar Equivalência de Arquivo Selinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Modificar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux " "serão modificadas quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Modificar Usuários do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Modifique o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será modificado " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Modificar Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado " "quando a Atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Modificar Equivalência de Arquivo Selinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Modificar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização " "for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Modificar Porta de Rede para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "A entrada '%s' não é um caminho válido. Os caminhos deve iniciar com um '/'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "Número de porta deve ser entre 1 e 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Nome de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Adicionar o rotulamento de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Remover o rotulamento de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Modificar o rotulamento de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Caminho de Arquivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Classe de Arquivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Tipo de arquivo SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Adicionar portas para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Remover portas para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Modificar portas para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Portas de Rede: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Protocolo de Rede: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 msgid "Delete user" msgstr "Remover usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253 msgid "Modify user" msgstr "Modificar usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Usuário SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Funções: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Intervalo MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274 msgid "Add login mapping" msgstr "Adicionar Mapeamento de login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 msgid "Delete login mapping" msgstr "Remover o mapeamento de login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278 msgid "Modify login mapping" msgstr "Modificar Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Nome de login : %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "O usuário SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Adiciona o rotulamento de equiv do arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Remover rotulamento de equiv de arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Modificar o rotulamento de equiv do arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Caminho de Arquivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Equivalência: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91 msgid "File Equivalence" msgstr "Equivalência de Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Executar restorecon em %(PATH)s para mudar seu tipo de %(CUR_CONTEXT)s para " "padrão %(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 msgid "Update Changes" msgstr "Atualizar Mudanças" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter Mudanças" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Status de Sistema: Enforcing" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Status de Sistema: Permissivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o " "sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento " "depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é " "recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será " "solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o " "SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo " "permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O " "modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o " "sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento " "depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Você está tentando fechar o aplicativo sem aplicar suas modificações.\n" " * Para aplciar as mudanças que você fez durante esta seção, clique em " "Não e clique em Atualizar.\n" " * Para deixar os aplicativos sem aplicar suas mudanças, clique em Sim. " "Todas as mudanças que você fez durante esta sessão serão permidas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Perda de Diálogo de dados" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "arquivo regular" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caractere" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "arquivo de soquete" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "pipe nomeado" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "Não foi instalada nenhuma política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Falha ao ler sobre o arquivo de política %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Permitido %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "Você precisa regenerar info de interface executando o /usr/bin/sepolgen-ifgen" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239 #, python-brace-format msgid "Allow {subject} to {rest}" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "Compilando %s interface" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" "\n" "Teste de compilação para %s falhou.\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" "\n" "Teste de compilação para %s não foi executado. %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" "\n" "Compilação de %s interface não é suportada." #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "Interface %s não existe." #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Você precisa instalar o pacote policycoreutils-gui para usar a opção gui" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Interface de Usuário Gráfico para Política do SELinux " #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "O(s) nome(s) do domínio das páginas man a serem criadas" #: ../sepolicy/sepolicy.py:344 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "Root alternativo precisa ser configurada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Gerar as páginas man SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:374 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "O caminho pelo qual as páginas man SELinux geradas serão armazenadas" #: ../sepolicy/sepolicy.py:376 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "nome do SO para páginas man" #: ../sepolicy/sepolicy.py:378 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Gerar estrutura de páginas man HTML para página man do SELinux selecionada." #: ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Alternar diretório root, padrões para /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "Com esta sinalização" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "All domains" msgstr "Todos os domínios" #: ../sepolicy/sepolicy.py:395 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "A informação da rede da política SELinux de consulta" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "list all SELinux port types" msgstr "lista todos os tipos de porta SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "apresenta o tipo SELinux relacionado à porta" #: ../sepolicy/sepolicy.py:406 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Apresentar as portas definidas para esse tipo do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:409 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "" "apresenta as portas pelas quais esse domínio podem efetuar o bind e/ou " "conectar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:412 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "mostra portas com as quais este aplicativo pode se vincular e/ou conectar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:429 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "consultar a política SELinux para verificar se os domínios podem comunicar-" "se entre si" #: ../sepolicy/sepolicy.py:432 msgid "Source Domain" msgstr "Domínio de Fonte" #: ../sepolicy/sepolicy.py:435 msgid "Target Domain" msgstr "Domínio de Destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:456 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "consultar a Política SELinux para verificar a descrição dos booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:460 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "Obter todos os detalhes dos booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:463 msgid "boolean to get description" msgstr "booleano para obter a descrição" #: ../sepolicy/sepolicy.py:475 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "consulta a Política SELinux para verificar como o domínio do processo de " "fonte pode transitar ao domínio do processo de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:478 msgid "source process domain" msgstr "domínio do processo de fonte" #: ../sepolicy/sepolicy.py:481 msgid "target process domain" msgstr "domínio do processo do destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:526 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "sepolicy gera erro: um dos argumentos %s é necessário" #: ../sepolicy/sepolicy.py:531 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "É necessário um Comando para este tipo de política" #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opção -t não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para mais " "detalhes." #: ../sepolicy/sepolicy.py:547 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opção -d não pode ser usada com os domínios \"%s'. Leia o uso para obter " "mais detalhes." #: ../sepolicy/sepolicy.py:551 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opção -a não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para obter mais " "detalhes." #: ../sepolicy/sepolicy.py:555 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "opção -w não pode ser usada com a opção --newtype" #: ../sepolicy/sepolicy.py:576 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Listar as interfaces da Política do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:596 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Inserir nomes de interfaces, você deseja pesquisar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Gerar o modelo do módulo da Política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Inserir o tipo de domínio que você está extendendo" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "Insira o(s) usuário(s) SELinux que farão a transição para este domínio" #: ../sepolicy/sepolicy.py:615 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "" "Insira função do SELinux para qual o domínio do administrador será " "transferido" #: ../sepolicy/sepolicy.py:618 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "Insira domínio(s) que este admin confinado será administrado" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "name of policy to generate" msgstr "o nome da política a ser gerada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:628 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "caminho onde os arquivos de políticas gerados serão armazenados" #: ../sepolicy/sepolicy.py:630 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "caminho para o qual os processos confinados precisarão gravar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:631 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Tipos de política que requer um comando" #: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638 #: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668 #: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Gerar política '%s' " #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Gerar política '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy.py:676 msgid "executable to confine" msgstr "executável para configuração" #: ../sepolicy/sepolicy.py:681 msgid "commands" msgstr "comandos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:684 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Alternar a política SELinux, padrão para " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49 msgid "Select domain" msgstr "Selecionar domínio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "A entrada que foi inserida está incorreta. Por favor tente novamente no " "formato ex:/.../... ." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352 msgid "Retry" msgstr "Tente novamente" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definições de Porta de rede" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado " "quando a Atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Especifique um novo nome de usuário do SELinux. Por convenção, os nomes de " "usuários do SELinux geralmente terminam em _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "" "Insira o caminho para o qual você quer configurar um rótulo de equivalência." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763 msgid "Equivalence Path" msgstr "Caminho de Equivalência" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431 msgid "Save to update" msgstr "Salve para atualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Especifique o mapeamento entre o novo caminho e o caminho de equivalência. " "Tudo sob este novo caminho será rotulado como se estivessem sob o caminho de " "equivalência." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615 msgid "Add a file" msgstr "Adicionar um arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " Rotulamento de Arquivo para . Serão criados " "rótulos de arquivo quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Selecione a classe do arquivo no qual este rótulo será aplicado. Padrão são " "todas as classes." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Fazer um Caminho Recursivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Selecionar Fazer Caminho Recursivo, se você deseja aplicar este rótulo em " "todos os filhos de objetos de caminho de diretório especificados, sob o " "diretório com este rótulo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Navegar para selecionar o arquivo/diretório para rotulamento." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863 msgid "Path " msgstr "Caminho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Especifique o caminho que usa expressões regulares as quais você gostaria de " "modificar o rotulamento." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Selecione o tipo de arquivo do SELinux para atribuir à este caminho." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Inserir o Rótulo MLS para atribuir à este caminho de arquivo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "O rótulo MLS do SELinux que você deseja atraibuir à este caminho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "Analisando Política..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será criado quando a " "atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Insira o nome de usuário do login do usuário ao qual você deseja adicionar o " "confinamento do Usuário SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Selecione o Usuário de SElinux para atribuir à este usuário de login. Os " "usuários de login por padrão são atribuídos pelo _default_user." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Insira o intervalo MLS/MCS para este usuário de login. Padrões para o " "intervalo para o Usuário de SELinux Selecionado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396 msgid "MLS Range" msgstr "Intervalo MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Especifique o Intervalo MLS deste usuário a se autenticar. O padrão são " "Intervalo MLS dos Usuários SELinux selecionados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" "Porta de Rede para . Serão criadas portas quando " "a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "" "Insira o número da porta ou intervalo ao qual você deseja adicionar um tipo " "de porta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447 msgid "Port Type" msgstr "Tipo de Porta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "" "Selecione o tipo de porta que você deseja atribuir ao número de porta " "especificado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Selecione tcp se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números " "de portas do tcp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Selecione udp se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números " "de porta do udp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "insira o Rótulo de MLS para atribuír à esta porta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Configuração do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204 msgid "Booleans" msgstr "Booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Exibir informações de booleano que podem ser usadas para modificar a " "política para o 'domínio selecionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Exibir informações de tipo de arquivo que podem ser usadas para o 'domínio " "selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Exibir portas de rede para o qual o 'domínio selecionado' pode conectar ou " "ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "" "Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do 'domínios " "selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204 msgid "Login Mapping" msgstr "Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Gerenciar a configuração do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326 msgid "SELinux Users" msgstr "Usuários do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998 msgid "Lockdown" msgstr "Bloqueio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Bloqueiar o Sistema do SELinux.\n" "Esta tela pode ser usada para ativar as Proteções do SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925 msgid "radiobutton" msgstr "Botão de Opção" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013 msgid "Show Modified Only" msgstr "Exibir Somente Modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Existem arquivos com rótulos errados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Mostra somente arquivos com rótulos errados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "As regras If-Then-Else escritas na política que podem\n" "permitir controle de acesso alternativo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750 msgid "File Path" msgstr "Caminho de arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391 msgid "SELinux File Type" msgstr "Tipo de Arquivo do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Caminho de Arquivo usado para inserir 'domínio selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos Executáveis" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Arquivos para o qual o 'domínio selecionado' pode gravar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441 msgid "Writable files" msgstr "Arquivos graváveis" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Tipos de arquivos definidos para o 'domínio selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564 msgid "Application File Types" msgstr "Tipos de Arquivo de Aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "" "Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido se conectar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697 msgid "Outbound" msgstr "Saída" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Booleano\n" "Habilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970 msgid "Executable File" msgstr "Arquivo de Executáveis" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Tipo de Aplicativo do SeLinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Executáveis que irão transitar para domínios diferentes, quando o 'domínio " "selecionado' executá-lo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Aplicativo Transita do 'domínio selecionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Chamando Domínio de Processos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Executáveis que irão transitar para o 'dominio selecionado', ao executar um " "ponto de entrada de domínios selecionados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Aplicativo Transita para 'domínio selecionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "O Arquivo Transitions define o que acontece quando o domínio atual cria o " "contúdo de uma classe específica em um diretório do tipo de destino. Como " "forma alternativa, pode-se especificar um nome de arquivo para o Transition." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Tipo de Diretório do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031 msgid "Destination Class" msgstr "Classe de Destino" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Tipo de Destino do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Arquivo Transita de 'selecionar domínio'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490 msgid "Default Level" msgstr "Nível do Padrão" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "Selecionar o modo so sistema quando o sistema inicializa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451 msgid "Enforcing" msgstr "Reforço" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469 msgid "Permissive" msgstr "Permissivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Selecionar o modo do sistema para a sessão atual" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515 msgid "System Policy Type:" msgstr "Tipo de Política do Sistema:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576 msgid "System Mode" msgstr "Modo do Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Importar configurações de sistema de outra máquina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Exportar configurações de sistema para um arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Rotular novamente todos os arquivos de volta aos padrões de sistema na " "reinicialização" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração de Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Um domínio não confinado é um rótulo de processo que permite que o processo " "faça o que desejar, sem que o SELinux interfira. Os aplicativos que foram " "abertos na inicialização pelo sistema init que não possuem SELinux política " "definida, serão executados como não confinados se este módulo estiver " "habilitado. Desabilitá-lo significa que todos os daemons serão confinados. " "Para desabilitar o usuário unconfined_t você precisa primeiro remover o " "unconfined_t das telas de usuários/login." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "" "Disabitar a capacidade de executar os processos de sistema não confinados?" "" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Um domínio permissivo é um rótulo de processo que permite que o processo " "faça o que quiser, somente com as recusas de logins do SELinux, sem forçá-" "los. Geralmente os domínios permissivos indicam a política experimental, " "desabilitar o módulo pode fazer com que o SELinux recuse acesso à um domínio " "que precisa de permissão." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "Disabilitar todos os processos permissivos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "Negar todos os processos de ptracing ou depurar qualquer outro processo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "A equivalência do arquivo faz com que o sistema rotule o conteúdo do rótulo " "sob o novo caminho como se fosse sob o caminho de equivalência." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070 msgid "Files Equivalence" msgstr "Equivalências de Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...SELECIONAR PARA VISUALIZAR DADOS..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "Reverter botão irá lançar uma janela de diálogo que permitirá que você " "reverta mudanças dentro da transação atual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "Salvar todas as mudanças em sua transação atual ao servidor." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplicativos - Busca avançada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326 msgid "Process Types" msgstr "Tipos de Processo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367 msgid "More Details" msgstr "Mais detalhes" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Remover Rotulamento de Arquivo Modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Selecionar rotulamento de arquivo para remover. Rotulamento de arquivo será " "removido quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468 msgid "SELinux File Label" msgstr "Rótulo de Arquivo SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271 msgid "Save to Update" msgstr "Salvar para Atualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Remover Portas Modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Selecionar portas a remover. Portas serão removidas quando a atualização for " "aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Selecionar rotulamento de arquivo de equivalência para remover. Rotulamento " "de arquivo de equivalência será removido quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Remover Mapeamento de Usuários Modificados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Selecionar mapeamento de usuário de login para remover. Mapeamento de " "usuário de login será removido quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884 msgid "Login name" msgstr "Nome de login" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965 msgid "More Types" msgstr "Mais tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Reveja as atualizações que você fez antes de salvá-las no sistema. Para " "redefinir um ítem, desselessione a caixa. Todos os ítens verificados serão " "atualizados no sistema quando você selecionar atualização." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Selecionar mapeamento de usuários para remover. Mapeamento de usuários serão " "removidos quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246 msgid "SELinux Username" msgstr "Username do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Adicionar Funções de Usuário. As Funções de Usuário do SELinux serão criadas " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356 msgid "SELinux User Name" msgstr "Nome de usuário do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Insira o Intervalo MLS/MCS para este usuário de SELinux.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Espeficiar o nível padrão com o qual você deseja que o usuário do SELinux se " "autentique. Padrão é s0." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Insira o Nível Padrão para o Usuário do SELinux se autenticar. O Padrão é s0." #~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" #~ msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n" #, python-format #~ msgid "%s is already in %s" #~ msgstr "%s já está em %s" #, python-format #~ msgid "%s is not in %s" #~ msgstr "%s não está em %s" #~ msgid "" #~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" #~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel " #~ "package.\n" #~ "# yum install policycoreutils-devel\n" #~ "Or similar for your distro." #~ msgstr "" #~ "O módulo python sepolgen é necessário para configurar domínios " #~ "permissíveis. Em algumas distribuições está incluído no pacote " #~ "policycoreutils-devel. # yum install policycoreutils-devel Ou similar " #~ "para sua distro." #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%s" #~ msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%s" #, python-format #~ msgid "Could not create context for %s/%s" #~ msgstr "Não foi possível criar contexto para %s/%s" #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%d" #~ msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%d" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Nome do Booleano" #~ msgid "file_spec" #~ msgstr "file_spec" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "O protocolo udp ou tcp é requerido"