# Noriko Mizumoto , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # cockpit , 2017. #zanata # Casey Jones , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Hiroshi Yamanaka , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-27 13:20+0000\n" "Last-Translator: Ludek Janda \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "論理値" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "カスタム" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "プロセスドメイン" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "ドメイン名" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "許容" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "ファイルのラベル付け" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "ファイル\n" "仕様" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "SELinux\n" "ファイル形式" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "ファイル\n" "形式" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "ユーザーの対応表" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "ログイン\n" "名" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "ユーザー" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS 範囲" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "ログイン '%s' が必要です" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "ポリシーモジュール" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "モジュール名" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "種類" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "監査の無効化" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "監査の有効化" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "ポリシーモジュールの読み込み" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "ロール" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "既存のユーザー (_U)" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s はディレクトリーでなければなりません" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "ユーザーを選択する必要があります" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "制限する実行可能ファイルの選択。" #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "制限する init スクリプトファイルの選択。" #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "制限されたアプリケーションが作成、または書き込むファイルを選択します" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "制限されたアプリケーションが所有し、書き込むディレクトリーを選択します" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "ポリシーファイルを生成するディレクトリーを選択します" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "現在のポリシーに既に定義されている %s_t を記入します。\n" "続行しますか?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "名前の確認" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "モジュール %s.pp は、既に現在のポリシーにロードされています。\n" "続行しますか?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "文字と数字で構成された名前 (スペースなし) を追加する必要があります。" #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "実行ファイルを記入する必要があります" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "SELinux の設定" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "ブーリアン追加のダイアログ" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "ブーリアン名" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux ポリシー生成ツール" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "制限したいアプリケーション、またはユーザーロールのポリシータイプを選択:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "標準的な Init デーモン" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "標準的な Init デーモンは、起動時に init スクリプト経由で開始するデーモンで" "す。通常、/etc/rc.d/init.d にスクリプトが必要です" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS システムデーモン" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "インターネットサービスデーモン (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "インタネットサービスデーモンは、xinetd が開始するデーモンです" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI) は、ウェブサーバー (apache) が開始す" "る CGI スクリプトです" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "ユーザーアプリケーション" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "ユーザーアプリケーションとは、ユーザーが開始して制限するアプリケーションです" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "ログインユーザー" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "既存のユーザーロール" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "既存のログイン用ユーザー記録を修正。" #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "ターミナル内で最低限のユーザーロール" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "このユーザーはターミナル、又はリモートログインを介してのみマシンにログインし" "ます。デフォルトでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、" "sudo も持ちません。" #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "X ウィンドウ内で最低限のユーザーロール" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "このユーザーは、X またはターミナルを介してマシンにログインできます。デフォル" "トでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、sudo も持ちませ" "ん" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "ユーザーロール" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "ユーザーは、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー" "ション、su 、sudo は使用できません。" #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "管理ユーザーロール" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "ユーザー、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー" "ションと su は使用できません。Root の管理ロールのため、sudo は使用できます" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root ユーザー" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root 管理ユーザーロール" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "root として実行中のマシンの管理を、このユーザーで行うには、Root 管理ユーザー" "ロールを選択します。このユーザーで、システムに直接ログインすることはできませ" "ん。" #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "アプリケーションかユーザーロールの名前を入力:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "制限すべき実行ファイルの完全パスを記入します。" #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "制限されたアプリケーションまたはユーザーロールに、固有名を記入します。" #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init スクリプト" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "制限されたアプリケーションの開始に使用する、init スクリプトの完全パスを記入し" "ます。" #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "修正する既存のロールを選択:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "%s ドメインに遷移するユーザーロールを選択します。" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "ロールタブ" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "%s の遷移先となるロールを選択:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "%s の遷移先となるアプリケーションドメインを選択します。" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "遷移\n" "ロールタブ" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "%s に遷移するユーザーロールの選択 (_R):" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "このアプリケーションドメインに遷移するユーザーロールを選択します。" #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "%s が管理するドメインの選択:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "このユーザーに管理させたいドメインを選択します。" #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "%s に対する追加ロールの選択:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "%s のバインド先となるネットワークポートの記入:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP ポート" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "全ての udp ポートへのバインドを %s に許可する" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "ゼロの付いた bindresvport へのコールを %s に許可する。ポート 600-1024 にバイ" "ンド" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "非予約ポート (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "udp ポート、または %s のバインド先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一" "覧を記入します。例: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "ポートの選択" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "%s が、1024 以上の全ての udp ポートにバインドするのを許可する" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP ポート" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "ネットワーク\n" "バインドタブ" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "%s の接続先となるネットワークポートの選択:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "%s が、全ての tcp ポートに接続するのを許可する" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "tcp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を" "記入します。例: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "全ての udp ポートへの接続を %s に許可する" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "udp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を" "記入します。例: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "%s の一般的アプリケーション特性の選択:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "syslog メッセージを書き込みます\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "/tmp に一時ファイルを作成/操作" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "認証に Pam を使用します" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "nsswitch または getpw* のコールを使用します" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "dbus を使用します" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "監査のメッセージを送信します" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "ターミナルと対話します" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "メールを送信します" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "%s が管理するファイル/ディレクトリーの追加" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "ファイルの追加" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "ディレクトリーの追加" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "%s が「管理する」ファイル/ディレクトリー。Pid ファイル、ログファイル、/var/" "lib ファイルなど..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "ブーリアンを %s ポリシーから追加:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "ブール値の追加" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "%s ドメインで使用されるブーリアンの追加/削除" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "どのディレクトリで %s ポリシーを生成しますか?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "ポリシーディレクトリー" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "ネットワークポート" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux ポート\n" "タイプ" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "レベル" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "" "ポート番号 \"%s\" は無効です。ポート番号は 0 - 65536 (両端は含まない) にして" "ください。 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "グループ表示" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "SELinux ポリシーモジュールを生成" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "本当に %s '%s' を削除しますか?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "%s の削除" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s の追加" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "%s の修正" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux ポリシー管理ツール" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "強制" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ" "ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては" "時間がかかります。続行しますか?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinux を無効にする場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。後で " "SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。SELinux が" "問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにすると SELinux " "ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようになります。ま" "た、許容モードへの変更には、再起動が要求されません。続行しますか?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体" "のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時" "間がかかります。続行しますか?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux 管理" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "グラフィカル設定での SELinux の設定" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux のログインマッピングの追加" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "ログイン名" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux ユーザー" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS 範囲" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux ネットワークポートの追加" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "ポート番号" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux のタイプ" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "ファイルの仕様" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "ファイルのタイプ" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux の管理" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ (_P)" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "削除 (_D)" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "管理対象の選択" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "システムデフォルトの強制モード" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "現在の強制モード" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "システムデフォルトのポリシータイプ: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "次回の再起動時に、ファイルシステム全体のラベルを変更したい場合は選択します。" "ラベル変更は、システムのサイズによっては時間がかかります。ポリシータイプを変" "更したり、Disabled から Enforcing に変更する場合は、ラベルを変更する必要があ" "ります。" #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "次回の再起動でラベル変更。" #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "ブーリアン設定をシステムデフォルトに戻す" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "カスタム化と全てのブーリアンの間で切り替え" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "ファイルコンテキストの追加" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "ファイルコンテキストの修正" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "ファイルコンテキストの削除" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "全てとカスタム化のファイルコンテキストの間で切り替え" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ユーザー割り当ての追加" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ユーザー割り当ての修正" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ユーザー割り当ての削除" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "ユーザーの追加" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "ユーザーの修正" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "ユーザーの削除" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "ネットワークポートの追加" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "ネットワークポートの編集" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "ネットワークポートの削除" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "カスタム化と全てのポートの間で切り替え" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "新規ポリシーモジュールの生成" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "ポリシーモジュールのロード" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "ロード可能なポリシーモジュールの削除" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "通常ログファイル内で報告されない、追加の監査ルールの有効化/無効化。" #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "プロセスモードを許容に変更。" #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "プロセスモードを Enforcing に変更" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux ユーザーの追加" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux ロール" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux ユーザー '%s' が必要です" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "システム設定 SELinux の実行" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux を実行するには認証が必要です" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "すべてのファイル" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "通常ファイル" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ディレクトリー" #~ msgid "character device" #~ msgstr "キャラクターデバイス" #~ msgid "block device" #~ msgstr "ブロックデバイス" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "ソケットファイル" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "名前付きパイプ"