# Goran , 2016. #zanata # Maja , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-27 23:49+0000\n" "Last-Translator: Gogo Gogsi \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Booleova vrijednost" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "sve" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Prilagođeno" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Domena procesa" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Naziv domene" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Dopušteno" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Označavanje datoteka" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Specifikacija\n" "datoteke" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "vrsta datoteke" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Vrsta\n" "datoteke" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Mapiranje korisnika" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Ime\n" "prijave" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "korisnik" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS raspon" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Potrebna je '%s' prijava" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Modul pravila" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Naziv modula" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Vrsta" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Onemogući Audit" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Omogući Audit" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Učitaj modul pravila" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Postojeći_korisnik" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s mora biti direktorij" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Morate odabrati korisnika" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Odaberite izvršnu datoteku koju želite ograničiti." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Odaberite datoteku init skripte koju želite ograničiti." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "" "Odaberite datoteke koje ograničena aplikacija stvara ili u koje zapisuje" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Odaberite direktorije koje ograničena aplikacija posjeduje i u koje zapisuje" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Odaberite direktorij za stvaranje datoteke pravila" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vrsta %s_t je već određena u trenutnim pravilima.\n" "Želite li nastaviti?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Potvrdi ime" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modul %s već je učitan u trenutno pravilo.\n" "Žalite li nastaviti?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "Morate dodati ime sastavljeno od slova i brojeva a bez razmaka." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Potrebno je unijeti izvršnu datoteku" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "Podesi SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "OJL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Renato Pavičić, renatotranslator-shop.org" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Dodaj Boolean dijalog" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Boolean naziv" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Alat za stvaranje SELinux pravila" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Odaberite vrstu pravila za aplikaciju ili ulogu korisnika koju želite " "ograničiti:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standardni pozadinski program pokretanja" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standardni pozadinski program pokretanja su pozadinski programi pokretanja " "koji se pokreću pri pokretanju sustava putem init skripta. Uobičajeno se " "nalaze u /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Pozadinski program DBUS sustava" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Pozadinski program internet usluga (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "" "Pozadinski program internet usluga su pozadinski programi pokrenuti sa xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Web aplikacija/Skripta (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Web aplikacije/Skripta (CGI) CGI skripte pokrenute web poslužiteljem (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Korisnička aplikacija" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Korisnička aplikacija je svaka aplikacija koju želite ograničiti a pokreće " "ju korisnik" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sigurno okruženje" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Prijava korisnika" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Uloge postojećeg korisnika" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Promijeni zapise postojeće prijave korisnika." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimalna korisnička uloga Terminala" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Ovaj korisnik biti će prijavljen na računalo samo putem terminala ili " "udaljene prijave. Po zadanome ovaj korisnik neće imati setuid, " "umrežavanje, su i sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimalna korisnička uloga X prozora" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Ovaj korisnik se može prijaviti na računalo putem X ili terminala. Po " "zadanome ovaj korisnik neće imati setuid, umrežavanje, su i sudo" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Korisnička uloga" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Korisnik s potpunim umrežavanjem, bez setuid aplikacija bez promjena, bez " "sudo i bez su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Uloga admin korisnika" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Korisnik s potpunim umrežavanjem, bez setuid aplikacija bez promjena, bez " "su, sa sudo za ulogu administratorskog korisnika" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Korijenski korisnik" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Uloga korisnika korijenskog administratora" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Odaberite ulogu korisnika korijenskog adminstratora, ako će korisnik biti " "administrator za računalo kada je pokrenuto s korijenskim ovlastima. Ovaj " "korisnik se neće moći prijaviti izravno u sustav." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Upišite naziv aplikacije ili ulogu korisnika:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Upišite potpunu putanju za ograničenje izvršne datoteke." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Upišite jedinstveni naziv za ograničenje aplikacije ili uloge korisnika." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Izvršna datoteka" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init skripta" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Upišite potpunu putanju za init skriptu kako bi mogla pokrenuti ograničenu " "aplikaciju." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Odaberite postojeću ulogu za promjenu:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Odaberite uloge korisnika koje će prijeći na %s domenu." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "kartica uloge" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Odaberite uloge na koje će %s prijeći:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Odaberite domene aplikacija na koje će %s prijeći." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "kartica uloge \n" "prijelaza" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Odaberite uloge_korisnika koje će prijeći u %s:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Odaberite uloge korisnika koje će prijeći na domene ove aplikacije." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Odaberite domene koje će %s administrirati:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Odaberite domene koje želite da ovaj korisnik administrira." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Odaberite dodatne uloge za %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Upišite mrežni ulaz koji %s povezuje na:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP ulazi" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Dopusti %s da pozove bindresvport sa 0. Povezivanje na ulaz 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Nerezervirani ulaz (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Upišite zarezom odvojen popis udp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s " "povezuje. Primjer: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Odabir ulaza" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP ulazi" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Kartica povezivanja\n" "mreže" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Odaberite mrežne ulaze na koje se %s povezuje:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki tcp ulaz" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Upišite zarezom odvojen popis tcp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s " "povezuje. Primjer: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Upišite zarezom odvojen popis udp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s " "povezuje. Primjer: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Odaberite uobičajene značajke aplikacije za %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Zapisivanje syslog poruka\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Stvori/Rukuj privremenim datotekama u /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Koristi Pam za ovjeru" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Koristi nsswitch ili getpw* pozive" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Koristi dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Slanje audit poruka" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interakcija s terminalom" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Slanje e-pošte" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Dodaj datoteke/direktorije kojima %s upravlja" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Dodaj datoteku" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Dodaj direktorij" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Datoteke/Direktoriji kojima %s \"upravlja\". Pid datoteke, Log datoteke, /" "var/lib datoteke..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Dodaj booleovu vrijednost iz %s pravila:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Dodaj booleovu vrijednost" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Dodaj ukloni booleovu vrijednost koje koristi %s domena" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "U kojemu direktoriju će se stvoriti %s pravilo?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Direktorij pravila" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Mrežni ulaz" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux vrsta\n" "ulaza" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "razina" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Broj ulaza \"%s\" nije valjan. 0 < BROJ_ULAZA < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Prikaz popisa" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Prikaz grupa" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Stvori module SELinux pravila" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Sigurno želite obrisati %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Obriši %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Promijeni %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Alat upravljanja SELinux pravilima" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "pravilo;sigurnost;selinux;avc;dozvola;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Primijena" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Promjena vrste pravila će prouzrokovati ponovno označavanje cijelog " "datotečnog sustava pri sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže " "vrijeme, ovisno o veličini datotečnog sustava. Želite li nastaviti?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Onemogućavanje SELinuxa zahtijeva ponovno pokretanje. To nije " "preporučljivo. Ako se kasnije odlučite za ponovno uključivanje SELinuxa, " "sustav će se morati ponovno označiti. Ako samo želite vidjeti uzrokuje li " "SELinux probleme na vašem sustavu, možete ići u dopušteni način rada koji " "samo zapisuje greške, a ne primijenjuje SELinux pravila. Dopušteni način ne " "zahtijeva ponovno pokretanje. Želite li nastaviti?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Omogućavanje SELinuxa će prouzrokovati ponovno označavanje cijelog " "datotečnog sustava pri sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže " "vrijeme, ovisno o veličini datotečnog sustava. Želite li nastaviti?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux upravljanje" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Podesite SELinux u grafičkom sustavu" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Autorsko pravo (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Autorsko pravo (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Dodaj mapiranje SELinux prijave" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Ime prijave" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux korisnik" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS raspon" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Dodaj SELinux mrežne ulaze" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Broj ulaza" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux vrsta" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Specifikacija datoteka" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux administracija" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Odaberi objekt upravljanja" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Odaberi:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Zadani način primijene sustava" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Trenutni način primijene" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Zadana vrsta pravila sustava " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Odaberite želite li ponovno označavanje cijelog datotečnog sustava pri " "sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže vrijeme, ovisno o " "veličini datotečnog sustava. Ako mijenjate vrste pravila ili ih " "onemogućujete ili primijenjujete, potrebno je ponovno označavanje." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Ponovno označi pri sljedećem ponovnom pokretanju." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Vrati booleove vrijednosti na zadane sustavom" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Uklj/Isklj između Prilagođeno i Sve booleove vrijednosti" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Dodaj sadržaj datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Promijeni sadržaj datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Obriši sadržaj datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Uklj/Isklj između sve i prilagođeni sadržaj datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Dodaj mapiranje SELinux korisnika" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Uredi mapiranje SELinux korisnika" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Obriši mapiranje SELinux korisnika" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Dodaj korisnika" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Promijeni korisnika" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Obriši korisnika" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Dodaj mrežni ulaz" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Uredi mrežni ulaz" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Obriši mrežni ulaz" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Uklj/Isklj između Prilagođeno i Svi ulazi" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Stvori novi modul pravila" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Učitaj modul pravila" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Ukloni učitljivi modul pravila" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Omogući/Onemogući dodatna audit pravila, koja se uobičajeno ne zapisuju u " "datotekama zapisa." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Promijeni način procesa u dopušteni." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Promijeni način procesa u primijenjivi" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Dodaj SELinux korisnika" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux uloge" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Potreban je SELinux korisnik '%s'" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Konfiguriraj SELinux" #~ msgid "block device" #~ msgstr "blokovski uređaj"